• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      溫都里納問題研究

      2022-08-03 09:31:18張向晨
      紅樓夢學(xué)刊 2022年3期
      關(guān)鍵詞:意大利語金星玻璃

      張向晨

      內(nèi)容提要:賈寶玉給芳官起的外國名字溫都里納,對應(yīng)的外文是什么,一直以來眾說紛紜。國內(nèi)認(rèn)為是法語的學(xué)者缺乏對近代歐洲玻璃制造和傳播的考察,而且僅從發(fā)音相近入手容易誤入歧途;認(rèn)為是意大利語的學(xué)者則未對溫都里納一詞在意大利語中的演變進(jìn)行追溯。本文通過對溫都里納產(chǎn)生的地區(qū)、發(fā)現(xiàn)過程、形狀特征、仿制情況等方面進(jìn)行分析,并做了一些文字溯源工作,從而得出結(jié)論,《紅樓夢》中的福朗思牙指法國,溫都里納源自意大利語venturina。同時發(fā)現(xiàn),研究溫都里納的意義不僅僅在于弄清楚它對應(yīng)的外文,而在于更好地理解其文學(xué)涵義,以及更深入地認(rèn)識17世紀(jì)以來包括玻璃制作在內(nèi)的中西文化交流的影響。

      《紅樓夢》第63回賈寶玉給芳官改名字,“海西福朗思牙聞有金星玻璃寶石,他本國番語以金星玻璃名為‘溫都里納’。如今將你比作他,就改名喚叫‘溫都里納’可好?”這段話引發(fā)了溫都里納對應(yīng)外文是什么的問題,國內(nèi)學(xué)者對此莫衷一是。相比而言,西方學(xué)者要搞清楚溫都里納這一源于歐洲的玻璃制品的來龍去脈相對容易一些,但他們很自然地對于中國人在溫都里納中外文對應(yīng)性上的困惑缺乏理解。正因為如此,溫都里納成為中外文化交流史上一個有趣的謎團(tuán)。

      一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述

      國內(nèi)學(xué)者主要有兩種意見,一是認(rèn)為溫都里納是法語,二是認(rèn)為是意大利語。還有少數(shù)主張是西班牙語、葡萄牙語或梵語。

      主張是法語的主要有《紅樓夢》法文翻譯者李治華,他認(rèn)為溫都里納是法語aventurine的音譯。主要論據(jù)一是發(fā)音相近,二是《拉魯斯詞典》將aventurine解釋為“內(nèi)涵金星之棕黃色寶石”或“人造溫都里納,仿此寶石所制的玻璃或陶器”。

      也有人認(rèn)為溫都里納是法語,但不是aventurine,理由是發(fā)音不夠接近。方豪在《從〈紅樓夢〉所記西洋物品考故事的背景》一文中提出:“法文玻璃是verre,小玻璃品叫verro terrie,只有vitrine(玻璃框之類)讀音像‘溫都里納’?!?/p>

      主張是意大利語的一派中,戴縈裊認(rèn)為,溫都里納是意大利語avventurina的譯音。理由是,17世紀(jì)在威尼斯穆拉諾島首次因意外燒制成了溫都里納,人們就用意大利語的avventura(意外)為它命名。

      清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院的李靜也持這種觀點。她提出一個依據(jù)是,17世紀(jì)歐洲各地的玻璃工匠主要來自穆拉諾島,他們延續(xù)了威尼斯樣式玻璃的制作,大量玻璃制作工具和工藝名稱也依舊沿用意大利語詞匯。

      還有人認(rèn)為,從歷代中印貿(mào)易傳統(tǒng)觀之,“金星玻璃寶石”很可能來自印度,原為梵文vaidūrya,即“吠琉璃”。

      國外學(xué)者對溫都里納的研究,主要集中在它的形成、制作以及在中國的仿制和傳播上。

      歷史學(xué)家路易吉·澤欽(Luigi Zecchin)在1986年撰寫的一篇文章中第一次完整地描述了威尼斯玻璃制造商制造出溫都里納的傳奇故事,包括溫都里納這個詞的產(chǎn)生。

      2012年去世的切薩雷·莫雷蒂(Cesare Moretti)是來自意大利穆拉諾島的第四代玻璃制造傳人。他向人們揭示了15世紀(jì)到19世紀(jì)威尼斯玻璃制造的配方。在他去世一年后,他生前與他人合寫的《溫都里納玻璃金石:它的歷史、配方、分析及制造》一文發(fā)表,對溫都里納的制作過程做了詳細(xì)介紹。

      美國學(xué)者艾米莉·伯恩·柯蒂斯(Emily Byrne Curtis)發(fā)表過很多研究近代中歐玻璃交流的文章,并于2017年出版了《歐洲和中國之間的玻璃交流,1550-1800》一書。她通過研究梵蒂岡教廷檔案和旅居中國的歐洲傳教士與他們家屬之間的往來信件等資料,提供了有關(guān)清朝玻璃制造的許多細(xì)節(jié),包括溫都里納的制作,對人們了解溫都里納傳入中國的時間以及清朝仿制的情況極有幫助。

      國內(nèi)主張溫都里納是法語的學(xué)者有一個共同的特點,即從發(fā)音上尋找對應(yīng)的外文。而中西語言在人名、地名、物品名的音譯上,由于中外文的差異,加之受譯者個人偏好的影響,兩者之間出現(xiàn)發(fā)音上的偏差是難以避免的,這種研究方法很容易誤入歧途。

      比如,由于葡萄牙語的vitrina(與法語vitrine意思一樣,也是指玻璃展示柜、櫥窗等)與漢語的溫都里納在發(fā)音上非常相似,從而使一些人猜想溫都里納來自葡萄牙語。還有人將西班牙語、葡萄牙、法語、意大利語中有關(guān)玻璃的詞匯進(jìn)行排列比較,發(fā)現(xiàn)西班牙語vidriera(一般指建筑上的彩繪玻璃窗)一詞發(fā)音上與漢語的溫都里納最接近。王志毅曾發(fā)表文章,認(rèn)為“‘溫都里納’應(yīng)是西班牙語vidriera之相當(dāng)準(zhǔn)確的音譯”。而通過對溫都里納產(chǎn)生的歷史考察,溫都里納并非來自西班牙或者葡萄牙。梵文vaidūrya雖然與中文溫都里納的發(fā)音也有相近之處,歷史上漢代就有琉璃制品自印度傳入中國,但同樣依據(jù)溫都里納產(chǎn)生于近代歐洲的史實,來自印度的說法不能成立。

      所有認(rèn)為溫都里納是意大利語的學(xué)者都注意到了溫都里納來源于威尼斯這一重要歷史事實,這無疑是正確的,但卻未能將溫都里納的產(chǎn)生和發(fā)展與在中國仿制和傳播的歷史進(jìn)行對照,也沒有在詞源上進(jìn)行必要的追溯。溫都里納一詞在意大利語中也有一個演化過程,因此,關(guān)于溫都里納對應(yīng)avventurina這個現(xiàn)代意大利單詞的結(jié)論并不能讓人信服。

      國外的學(xué)者如柯蒂斯,憑借對中歐玻璃發(fā)展史的長期研究和掌握的大量歷史資料,是完全有條件解開這一謎團(tuán)的。令人遺憾的是,由于文化上特別是語言上的差異,他沒有對溫都里納在不同時期的用法加以說明并區(qū)別使用,而是一律使用了aventurine一詞,而這一點恰恰是中國人在溫都里納問題上的困惑所在。

      要回答有關(guān)溫都里納的問題,需要對其產(chǎn)生的地理方位、發(fā)現(xiàn)過程、制作方式、具體特征、仿制情況以及文字溯源等多方面進(jìn)行考察和對照,這樣才能得出比較可信的結(jié)論。

      二、海西福朗思牙是哪里

      既然按賈寶玉說的,溫都里納是“海西福朗思牙的本國番語”,首先就應(yīng)該弄清福朗思牙是哪個國家。當(dāng)然,由于當(dāng)時中國人對歐洲地理、語言了解的局限以及玻璃工藝在各國之間傳播的復(fù)雜性,即使能夠確認(rèn)“福朗思牙”是哪個國家,也不能證明溫都里納這個詞一定是出自該國語言。這兩個問題需要分別進(jìn)行考察。

      關(guān)于“海西”的地理方位,人們的理解并無大的偏差。中國人認(rèn)為海西即地中海以西,這種稱法自漢代以后就開始了?!逗鬂h書·西域傳》中稱大秦國(即羅馬帝國)“以在海西,亦云海西國”。在唐宋以后海西泛指歐洲國家。

      對于“福朗思牙”是不是法國則看法各異。周汝昌先生在《紅樓夢新證》里認(rèn)為福朗思牙是“France”的音譯,“今按福郎思牙之為法蘭西必?zé)o可疑”(《紅樓夢考證·新索引》)。實際上,法國國名在西歐不同語言中的拼寫和發(fā)音不同,在法語和英語中拼作France,中文發(fā)音為法蘭西。在意大利語中拼作Francia,中文發(fā)音為拂郎察。在西班牙語中也拼作Francia,中文發(fā)音為福朗思牙。

      康熙年間,擔(dān)任欽天監(jiān)監(jiān)正的比利時傳教士南懷仁,撰《坤輿圖說》一書,對“拂郎察”一國有以下描述:“以西把尼亞東北為拂郎察,周一萬一千二百里,分十六道,屬國十五,都城名把理斯……國土膏腴,物力豐富,當(dāng)瓦覆屋。國人性情溫爽,禮貌周全,尚文好學(xué)?!?《坤輿圖說·拂郎察》)從當(dāng)時所繪的地圖和《坤輿圖說》的描述看,“拂郎察”所處的地域正是法國,而“把理斯”無疑是巴黎。

      南懷仁的《坤輿圖書》是以利瑪竇的《萬國坤輿全圖》為基礎(chǔ)繪制的,所以其對法國的稱謂仍然沿襲使用意大利語音譯的“拂郎察”。《紅樓夢》中賈寶玉將法國稱為福朗思牙則可能源于西班牙傳教士或貿(mào)易商根據(jù)Francia在西班牙語中的發(fā)音譯成的中文。

      《坤輿萬國全圖》中標(biāo)注的拂郎察國

      三、溫都里納的產(chǎn)生、傳播和仿制

      (一)溫都里納的產(chǎn)生

      安東尼奧·納里(Antonio Neri)在1612年出版的著名的《玻璃制造藝術(shù)》(L’Arte Vetraria)一書中,對歐洲的玻璃技術(shù)和配方進(jìn)行了廣泛的評論,但溫都里納并沒有被提及。路易吉·澤欽據(jù)此得出結(jié)論,溫都里納產(chǎn)生的時間應(yīng)該晚于1612年。根據(jù)他的研究,溫都里納最早出現(xiàn)在1626年一名叫雷蒙多·雷蒙迪(D.Rimondo Rimondi)的金匠留下的貨物清單里。在這份清單中,除了耳環(huán)和紐扣等物,出現(xiàn)了溫都里納碎塊(pasta venturina in tocchi)這樣非常精確的描述。

      關(guān)于溫都里納是如何出現(xiàn)的,路易吉·澤欽認(rèn)為,是在17世紀(jì)初,威尼斯附近的穆拉諾島(Muraano)的玻璃廠在冷卻含銅玻璃的過程中偶然發(fā)現(xiàn)的,這種說法已經(jīng)被大多數(shù)人所接受。然而,馬可·維里特(Marco Verità)和桑德羅·澤欽(Sandro Zecchin)在2008年合寫的一篇文章中,根據(jù)對1994至1996年在威尼斯北部一座修道院的考古發(fā)掘中發(fā)現(xiàn)的高腳杯和瓶子的碎片的化學(xué)分析報告,指出溫都里納玻璃在16世紀(jì)下半葉就已經(jīng)在威尼斯出現(xiàn)。這使得溫都里納的實物發(fā)現(xiàn)比現(xiàn)有文字記載早了半個世紀(jì)。

      溫都里納最早出現(xiàn)在威尼斯附近的穆拉諾島并非偶然。威尼斯玻璃制作的起源可以追溯到羅馬帝國時代。威尼斯人將羅馬帝國的經(jīng)驗與拜占庭帝國的技能相結(jié)合,制造玻璃并與東方進(jìn)行貿(mào)易,早在8世紀(jì)就成為著名的玻璃制造中心。這種地位持續(xù)了數(shù)百年,并于15世紀(jì)和16世紀(jì)達(dá)到高峰。從17世紀(jì)開始,隨著威尼斯在貿(mào)易上重要性減弱,它在玻璃制造領(lǐng)域的壟斷力量也開始消失。歐洲其他地區(qū)開始仿制威尼斯玻璃,并通過引進(jìn)威尼斯玻璃工匠,把熔化和熔爐制作等工藝帶到了法國、荷蘭和英格蘭。溫都里納恰恰是在這一時期產(chǎn)生的。

      到了19世紀(jì),盡管威尼斯玻璃的風(fēng)光不再,但隨著工業(yè)革命帶來的新技術(shù),大量精細(xì)的溫都里納塊仍在穆拉諾島制作出來,重新熔化后,再制成珠寶或吹制玻璃制品。將磨碎的溫都里納玻璃作為貼料還用在裝飾馬賽克、花瓶和杯子上。保羅·澤欽(Paolo Zecchin)在2005年發(fā)表的《溫都里納塊,特殊的穆拉諾玻璃》一文中指出,這種玻璃當(dāng)時在歐洲,甚至在非洲和美國都非常受歡迎。

      (二)溫都里納在中國的傳播和仿制

      16世紀(jì)末,羅馬教廷發(fā)起了傳教浪潮,中歐之間的聯(lián)系因此而加強。溫都里納即在這一時期傳入中國,并在清朝皇室引起追捧,也為中西交流增添了一個生動案例。

      羅馬教廷贈送給清朝皇室的禮物中包含威尼斯玻璃制品,其中就有溫都里納,現(xiàn)存的最早記載見于天主教傳信部的檔案。1700年傳信部曾向其在華傳教士送去“溫都里納玻璃球”(原文是Globe di venturina)。在柯蒂斯1993年發(fā)表的《歐洲對清初中國玻璃的貢獻(xiàn)》一文中列舉了這份清單。而1714年在華傳教士馬國賢(Matteo Ripa)和德理格(Theodorico Pedrini)在寫給教皇克雷芒十一世(Clement XI)的信中,請求羅馬送去銻、琺瑯以及一種“紅色的有金光的”玻璃。這也與溫都里納的外觀極為吻合。

      康熙皇帝對傳教士帶來的西方知識采取了有選擇吸納的態(tài)度。他本人對光學(xué)儀器特別感興趣,也被“潔若凝霜,清如澄水”的歐洲玻璃工藝品所吸引,對溫都里納更偏愛有加,中國學(xué)習(xí)西法制作玻璃便由此開始。而在這一過程中,法國扮演了重要角色。

      1684年,康熙派比利時傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)與中國基督徒學(xué)者沈福宗到訪凡爾賽。這次訪問讓國王路易十四決定資助法國教會派遣到中國的傳教士。傳教士在宗教活動以外,在哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、藝術(shù)等方面所傳播的知識啟發(fā)了中國的學(xué)者和工匠。同時,他們也扮演了向西方介紹中國的使者角色。正如法蘭西科學(xué)院院士巴斯蒂-布魯基耶爾(Marianne Bastid-Bruguière)指出的,這種交流“也為啟蒙時代的法國與歐洲貢獻(xiàn)了藝術(shù)和文學(xué)的靈感”。

      幫助清朝仿制歐洲玻璃的主要是來自法國和德國的傳教士。1696年康熙皇帝將德國傳教士紀(jì)理安(Kihan Stumpf)召進(jìn)北京承建玻璃廠。紀(jì)理安和德國傳教士戴進(jìn)賢、法國傳教士陳忠信等在中國培養(yǎng)出了一批能夠制作各種玻璃和琺瑯器的人才。根據(jù)文獻(xiàn)和流傳下來的實物統(tǒng)計,康熙時期制作出的玻璃品種有:單色玻璃、琺瑯彩玻璃、套玻璃、刻花玻璃和灑金玻璃等,但并沒有溫都里納。

      柯蒂斯文章中羅馬教廷送給清朝皇室的禮品清單,第6項為“溫都里納玻璃球”。

      在蕾妮·西蒙(Renée Simon)編輯的《北京通訊1722-1759》一書中收錄了傳教士宋君榮(Antoine Gaubil)1738年寫給讓·蘇西特(Jean Souciet)神甫的一封信,信中反映了康熙之子胤禔仿制溫都里納的情況。信中說:“我給您寄去康熙皇帝長子在其王府制作的兩個玻璃瓶。這個皇子好奇心很強,他耗費大量金錢令人在自己的府邸制作些漂亮的玻璃制品,將其獻(xiàn)給父皇。他想找到并制作出像我們的溫都里納那樣漂亮的東西?;首又谱鞯倪@些玻璃寶石在這里很受歡迎,但人們被禁止仿制類似的物品?!?/p>

      柯蒂斯認(rèn)為,胤禔制作玻璃應(yīng)該是在1698至1708年之間,而宋君榮的信寫于30年之后的乾隆初年,可見清廷對溫都里納的熱情仍未消減。

      乾隆帝對一件成功的溫都里納制品會反復(fù)把玩。現(xiàn)存故宮博物院的一件“金星玻璃三羊開泰山子”陳設(shè),乾隆帝至少賞玩過三次。先是呈覽后下旨刻款,得款后再次呈覽,然后又下旨將其帶往盛京。由于清宮造辦處庫存的溫都里納原料有限,使用時往往要精打細(xì)算。乾隆四年十月廿一日,“太監(jiān)毛團(tuán)交銅胎琺瑯鑲溫都里納石靶暖壺一把”。乾隆帝看后下旨:“照此壺樣式再做琺瑯壺一對,壺肚做徑過4寸,俱用溫都里納石做壺靶,其架子仍做銅鍍金,足上鑲嵌溫都里納石,先畫樣呈覽,準(zhǔn)時再做?!鼻〉塾袝r甚至連溫都里納制品的配飾也要過問。乾隆五年五月三十日,“太監(jiān)毛團(tuán)交金星玻璃八不正一件?!鼻〉巯轮肌爸渥鍪\手巾結(jié)子,畫樣呈覽,準(zhǔn)時再做?!鼻【拍臧嗽率眨疤O(jiān)胡世杰交金星玻璃瓶一對”,乾隆帝下旨:“將從前交出天祝果,金谷穗并象牙花,添配戟磐,配成一對?!鼻【拍晔铝眨疤O(jiān)胡世杰交青玉三星獻(xiàn)瑞如意一柄,青玉串枝蓮如意一柄?!鼻〉巯轮?“著在溫都里納石瓶內(nèi)安?!边@說明他對造辦處的溫都里納制品了如指掌。

      清朝宮廷記錄中記載玻璃坊制作出金星玻璃的時間是1741年??碌偎固岬降摹皽珗?zhí)中在1740年左右金星玻璃制作成功前曾遇到很大困難”可以作為佐證。他在給親友的信中提到:“中國人在廣東模仿金星玻璃,但質(zhì)量很差。我按照皇帝的命令試著研制,但并沒有成功。我熔融了一塊來自歐洲的金星玻璃,在容器的底部發(fā)現(xiàn)了少量的黃銅,于是我使用了銅,但顯然還缺少一些關(guān)鍵的因素。我又實驗了鉛玻璃,但在混合冷卻時太快,以至于銅屑變成了黑色。一些人說必須使用滑石,而另一些說要金粉,但都還沒有試驗過?!?/p>

      故宮博物院金星玻璃三羊開泰山子

      (三)溫都里納在中國的消亡

      溫都里納在康熙、雍正、乾隆時期名噪一時,但此后很快就銷聲匿跡了,其中原因值得玩味。

      自古以來中國人對玻璃的喜愛與對玉文化的推崇有關(guān),這一點反映在玻璃制作上便是用玻璃仿制石材的特殊偏好。在清廷引進(jìn)外國傳教士指導(dǎo)玻璃制造時期,國外的玻璃制造技術(shù)特別是威尼斯的吹制技術(shù)以及歐洲的藝術(shù)風(fēng)格一度占據(jù)了主導(dǎo)地位,但中國傳統(tǒng)文化的強大慣性和韌性依然頑強地體現(xiàn)了出來。清朝皇室對歐洲玻璃的興趣除了其新穎性,也恰恰是因為其堅硬的質(zhì)地,相比之下中國傳統(tǒng)的玻璃過薄過脆。

      2018年4至7月,日本三得利藝術(shù)博物館曾舉辦了一次清代宮廷玻璃展。辦展的藝術(shù)家評論道:“清朝宮廷所追求的玻璃藝術(shù)的魅力在于端莊凝重的風(fēng)格、極為精美的雕刻和獨特的色彩。由于受偏愛玉石、象牙等堅硬材料而不喜歡其他輕薄、脆弱材料的傳統(tǒng)理念影響,中國玻璃工匠創(chuàng)造了一種與眾不同的美,但與此同時,與其他玻璃制作傳統(tǒng)顯得格格不入。”

      乾隆時期,吹制工藝在中國玻璃制作中逐步喪失了主導(dǎo)地位。1758年,最后一名負(fù)責(zé)指導(dǎo)清廷玻璃制造的傳教士紀(jì)文(Gabriel-Leonard de Brossard)去世后,中國工匠更傾向于把玻璃當(dāng)作石材,“通過切、割、雕、琢方式實現(xiàn)的寶石雕刻的趨勢日益明顯,更多的意在模仿其他材料,而非體現(xiàn)玻璃材料本身極強的延展性和可塑性”?!斑\用的寶石琢刻方法不僅弱化了吹制玻璃的流線型造型,使整體變得厚重,而且器皿原來具有的吹制特征都會由于后期的冷加工而消失殆盡”。另外,清廷在玻璃藝術(shù)風(fēng)格上追求極度奢華和繁復(fù)精細(xì),使玻璃生產(chǎn)從財力上也難以為繼。有人計算過,清中期每件宮廷玻璃器的平均制作成本相當(dāng)于現(xiàn)在的3萬元人民幣。于是,這種清廷特有的玻璃制作之路很快便走到盡頭。

      作為從國外引進(jìn)的玻璃工藝品,溫都里納在中國只經(jīng)歷了康熙、雍正、乾隆三朝。而作為芳官的別名,溫都里納在《紅樓夢》里甚至連一個晚上都沒有度過,就被眾人翻作漢名“玻璃”。中西玻璃交流史體現(xiàn)了不同文化交流的一個特征,即相互影響的過程并非必然是遞進(jìn)的和累積向前的。在發(fā)生某種新知識的傳遞后,接受者會根據(jù)自己的要求進(jìn)行再造,而再造的結(jié)果是不確定的。

      四、溫都里納的特征與顏色

      溫都里納玻璃內(nèi)的“金星”實際上是銅微晶體。在制作溫都里納時,將氧化銅加入玻璃熔液中,氧化銅會在玻璃冷卻到室溫的緩慢過程中形成大大小小的銅微晶體,這樣便在不透明的玻璃體內(nèi)生成了分布均勻的星狀物(stellaria)。

      根據(jù)這一特征,凡是金色顆粒分布不均的玻璃就不是溫都里納。美國康寧玻璃博物館藏有一件西班牙加泰羅尼亞1550至1600年的水壺,“透過剔透的器身可隱約看到細(xì)小的金色顆?!?。實際上,這種含有分布不均勻的金色顆粒的玻璃器是由一種被稱作米萊菲奧里(Millefiori,意大利語“野花”)的特殊方法制成的。即在玻璃棒上涂上不同顏色,再覆蓋上一層玻璃,或者將幾根彩色玻璃棒融合在一起,切割成圓盤,鋪在模具中,再慢慢熔化,冷卻后制成各種容器。

      除了含有分布均勻的金色顆粒,溫都里納還有一個特征,即呈現(xiàn)硬塊狀。通過顯微鏡觀察,溫都里納玻璃內(nèi)的銅晶體多分布在坩堝表面的氧化區(qū)中,整個玻璃塊與坩堝粘結(jié)在一起,因此只能在冷卻后打破坩堝才能獲得塊狀的溫都里納,然后通過切割和研磨制作成珠寶和其他物品。

      關(guān)于溫都里納的顏色,一直存在爭議?,F(xiàn)在人們能夠看到的,無論是藏于故宮博物院的溫都里納三陽開泰山子和天雞式水盂,還是流傳于民間的溫都里納雕鳳凰、松、竹、梅花插等,都是暗紅色的。然而,也有人認(rèn)為溫都里納有藍(lán)色和綠色的。

      一般來說,在玻璃熔化過程中加入金屬,可能使玻璃整體著色。加入不同的金屬最終可能呈現(xiàn)出不同顏色。

      凱瑟琳·赫斯(Catherine Hess)和卡羅爾·懷特(Karol Wight)2005年合寫的關(guān)于玻璃制作方法和技術(shù)的著作中指出,后來出現(xiàn)的含有閃光金屬內(nèi)含物的藍(lán)綠色玻璃是因為又加入了氧化鉻,而不只是氧化銅。

      康寧玻璃博物館1550-1600年西班牙玻璃水壺

      在歐洲,溫都里納的變種出現(xiàn)在19世紀(jì)末。切薩雷·莫雷蒂在他的著作中提到,1850年,一位叫朱爾斯·佩盧茲(Théophile-Jules Pelouze)的法國科學(xué)家制造出了含氧化鉻的溫都里納。保羅·澤欽認(rèn)為,大約在1885年,威尼斯工匠發(fā)現(xiàn)了沉浸在藍(lán)色玻璃中的銅晶體,是因為在玻璃中加入了氧化鈷。

      塊狀的溫都里納

      故宮博物院溫都里納天雞式水盂

      由于溫都里納的發(fā)現(xiàn)是銅屑偶然混入玻璃熔體中在一定條件中得到的,仿制時人們就有意識地加入銅和銅的氧化物,清朝仿制的也是這種加銅的溫都里納。這種“銅金星玻璃整體呈乳濁的褐色、黃褐色、紫褐色,均勻分布著0.5-1毫米大小的三角形或六角形的金屬銅的片狀結(jié)晶,或小于130微米的顆粒結(jié)晶,反射出明亮的金黃色”?,F(xiàn)在人們已經(jīng)可以通過控制晶體成分和結(jié)構(gòu)而得到彩色晶體了,“如鉻金星玻璃中,在成分中加CoO、FeO或MnO,能析出CoO-CrO晶體時為藍(lán)色,析出FeO-CrO晶體時為黃色,析出MnO·Cr0晶體時為粉紅色?!比欢@種金星玻璃顯然不是康熙、雍正、乾隆時代的溫都里納了。

      使用現(xiàn)代工藝所制作的aventurine裝飾品

      總之,目前并沒有確切的文獻(xiàn)記載或者實物證明清代康雍乾三朝能夠燒造出藍(lán)色或綠色的溫都里納。在這種情況下,楊伯達(dá)所概括的“在深茶或紅褐色玻璃里閃耀著金星的玻璃”,可以被視為清代溫都里納或金星玻璃較為準(zhǔn)確的定義。

      還有一種情況使一些人誤認(rèn)為存在綠色的溫都里納,即把溫都里納與會呈現(xiàn)出明亮綠色的天然砂金石混淆了,畢竟現(xiàn)在人們把溫都里納與砂金石都稱為aventurine。天然砂金石是在18世紀(jì)被發(fā)現(xiàn)的,是一種半透明的生石英,形成于巖漿巖石、沉積物和結(jié)晶頁巖中。人們將aventurine一詞兩用,最開始是指溫都里納,后來才用來命名天然砂金石,原因是天然砂金石散布著閃閃發(fā)光的云母。溫都里納的發(fā)現(xiàn)先于天然砂金石的發(fā)現(xiàn)這一事實說明,溫都里納并非是仿照砂金石效果制成的。

      綠色天然砂金石

      《紅樓夢》第52回,寶玉為晴雯治感冒命麝月取來一個鼻煙盒。這是“一個金鑲雙扣金星玻璃的一個扁盒來……寶玉便揭翻盒扇,里面有西洋琺瑯的黃發(fā)赤身女子,兩肋又有肉翅……”這個鼻煙盒是不是溫都里納呢?它從外觀上與意大利穆拉諾玻璃博物館所藏18世紀(jì)由幾小塊溫都里納板磨制成的鼻煙盒有著明顯的不同??碌偎拐J(rèn)為這可能是“進(jìn)口的礦物砂金石”(imported mineral aventurine)制成的。由于《紅樓夢》書中對該鼻煙盒的質(zhì)地描述有限,特別是沒有關(guān)于顏色的描寫,因此尚難以定論。

      還有另外一種情況,所謂綠色和藍(lán)色的金星玻璃是指用溫都里納粉末對其他玻璃器進(jìn)行裝飾,或者混淆了“灑金玻璃”與金星玻璃的區(qū)別。在威尼斯,工匠們很早就知道將溫都里納料塊磨碎,然后將碎粒粘在吹制中的熱玻璃泡上,冷卻后形成器皿,這些器皿也就自然帶有金色星狀物了。穆拉諾玻璃博物館藏有一種不透明的白色玻璃杯,表面上的金色星狀顆粒與藍(lán)色和紅色的花紋相印成趣。

      穆拉諾玻璃博物館溫都里納鼻煙盒

      柯蒂斯曾提到,1705年康熙南巡蘇州時賜江蘇巡撫宮廷玻璃坊生產(chǎn)的制品中,有兩只“帶有金色斑點的藍(lán)色玻璃瓶”(blue glass vases speckled with gold)。這是不是溫都里納呢?實際上,根據(jù)《蘇州府志》的記述,康熙南巡時賞賜巡撫宋葷玻璃制品中所包括的是“灑金藍(lán)玻璃瓶兩個”?!盀⒔鸩AА辈⒎墙鹦遣AВ橇硗庖环N模仿西方玻璃的裝飾方法,即在吹制過程中加入金箔或金色云母?!盀⒔鸩AА笔强滴鯐r期仿照阿富汗所產(chǎn)青金石燒造的,雖然需要很高的技術(shù),但宮廷玻璃廠在建造后僅僅幾年的時間里就已掌握了這種工藝??碌偎拐J(rèn)為,這兩個花瓶本身雖不一定是溫都里納玻璃做的,但上面閃爍的金色斑點有可能是由溫都里納玻璃的粉末裝飾出來的。盡管柯蒂斯未能注意到中文里“灑金”和“金色”的區(qū)別,但使用溫都里納粉末的裝飾技術(shù)卻是存在的,而且這種技術(shù)由歐洲傳入到中國。

      穆拉諾玻璃博物館溫都里納裝飾白色玻璃杯

      在乾隆六年的“活計檔”里,有“金星黑玻璃鼻煙壺八件,金星綠玻璃鼻煙壺八件”的記載。從故宮所藏實物看,那也是“灑金玻璃”而非金星玻璃?!盀⒔鸩AА迸c金星玻璃除了制作工藝不同外,外觀上的區(qū)別也很明顯,即玻璃體內(nèi)的“金星”只分布在表面且不規(guī)則。

      楊伯達(dá)對乾隆時期能夠燒造的五種復(fù)色玻璃進(jìn)行了區(qū)分:金星料(即金星玻璃)、點彩、夾金、夾彩和絞絲。這種區(qū)分有助于人們認(rèn)識金星玻璃和其他玻璃制品的不同。其中,點彩玻璃和夾彩玻璃都可以使用“點”或者“捺”的技術(shù)加入金星料。

      乾隆朝黑色和綠色灑金玻璃鼻煙壺

      五、溫都里納詞源追溯

      由于溫都里納最早是在威尼斯附近的穆拉諾島發(fā)現(xiàn)的,溫都里納這個詞來源于意大利語也是順理成章的。

      路易吉·澤欽對溫都里納一詞的產(chǎn)生做過解釋:觀察到這一現(xiàn)象的玻璃制造者被好奇心驅(qū)使,嘗試復(fù)制這種玻璃,經(jīng)過了反復(fù)的失敗,才終于如愿以償。由于這個過程充滿困難和不確定性,因此這種玻璃被命名為venturina,這個詞來自意大利語的“冒險”一詞,即ventura。保羅·澤欽指出,最早出現(xiàn)venturin字樣的威尼斯文件,可以追溯到17世紀(jì)早期。

      文森特·盧西亞尼(Vincent Luciani)1948年出版了《美國意大利研究書目》一書,對aventurine一詞演化的順序做了說明:英文aventurine來源于法文aventurine,兩者拼法完全一致。而法語aventurine來自意大利語avventurina或者avventurino,而avventurino來自avventura。而在意大利語中,開頭的a是一個獨立介詞。另根據(jù)詞源學(xué)網(wǎng)站(etymologeek.com),avventura來源于拉丁語的venio和ad的組合,venio即“我來了”,ad即“為了、向”的意思。

      保羅·澤欽認(rèn)為法語aventurine一詞是在19世紀(jì)出現(xiàn)的。但這種說法并不準(zhǔn)確。前文提到的宋君榮1738年的信里已經(jīng)使用了aventurine一詞,整句話的法語原文是“il espéroit trouver et faire des pièces ainsi belles que notre aventurine”。因此,aventurine在18世紀(jì)就已經(jīng)存在了。

      意大利語中的溫都里納一詞,盡管有一個詞源演變的大致順序,但由于字母組合的相近性和人們在語言使用中的各種復(fù)雜情況,其在意大利語中同時存在多種拼寫方法的現(xiàn)象并不罕見。里卡多·里扎(Riccardo Rizza)曾指出,“在意大利語單詞中,有時會有拼寫錯誤,例如,把avventurino寫成avventurina,或者aventurien?!?/p>

      在法文和英文的aventurine開始流行以后,這個詞的意大利語的原有用法仍會被提及。我們可以找到19世紀(jì)意大利語中使用溫都里納一詞的例子。當(dāng)時溫都里納的仿制者達(dá)杜因在敘述他的經(jīng)歷時說:“你永遠(yuǎn)無法確定這些成分會成為美麗的溫都里納。正是由于這個原因,它才被稱為溫都里納,因為獲得它更多地取決于運氣,而不是科學(xué)?!彼麅纱翁岬綔囟祭锛{時用的都是意大利語venturina。另有一個例子。1896年,《科學(xué)美國人》發(fā)表的一篇題為《威尼斯玻璃的奇跡》的文章提到溫都里納時,使用的是意大利語的avventurino。

      即使進(jìn)入20世紀(jì),美國1929年《大都會藝術(shù)博物館》的一份通訊中也曾提到,“法國陶瓷師正在制作一種類似溫都里納的閃閃發(fā)光的玻璃釉面?!薄斑@是融合了小顆粒的銅或硅酸鹽的銅,閃閃發(fā)光就像黃金一樣。這種玻璃是偶然被發(fā)現(xiàn)的,它被稱為avventurino,或者英文的aventurine?!?/p>

      隨著溫都里納傳入中國,像其他一些外來詞一樣,也有一個由外文的音譯轉(zhuǎn)變成漢字意譯的過程,既先有溫都里納,后有金星玻璃。意譯雖然能增加文化上的親近感,保持語言上的獨立性,但難以一蹴而就,有時甚至需要很長時間,因此,在溫都里納傳入初期,只能使用音譯。金星玻璃作為溫都里納意譯的雛形出現(xiàn)得很早,如柯蒂斯在《歐洲對清朝早期中國玻璃的貢獻(xiàn)》一文中提到,1722年外國傳教士贈送給清朝皇帝(康熙在世的最后一年)的禮品清單中有g(shù)olden brown glass sphere,two pieces,旁邊所注釋的漢字便是金星玻璃四個漢字,但當(dāng)時這只是作為物品的說明,并非正式的意譯。再如,同是這一年,廣州貢玻璃器中有“圓金星玻璃”的記載。但是,直到乾隆時期金星玻璃這一意譯才逐漸被人們接受。

      有人認(rèn)為,乾隆六年(1741)造辦處玻璃廠造出了溫都里納后,起初仍以“溫都里那石”稱呼,后來為了區(qū)別于產(chǎn)自歐洲的溫都里納,便稱清廷自己制造的為金星玻璃。這種區(qū)分未免過于機械。意譯的首要作用是為了避免音譯的拗口,就像《紅樓夢》第63回里寶玉給芳官改名后,“眾人嫌拗口,仍翻漢名,就喚玻璃?!睏钅藵?jì)指出,根據(jù)清廷“活計檔”,雍正、乾隆二朝有關(guān)“溫都里那石”與金星玻璃的記載總計不下數(shù)百條,其中雍正朝“溫都里那石”多于金星玻璃,進(jìn)入乾隆朝則金星玻璃逐漸多于“溫都里那石”。這一時間順序大體不錯,但需要說明的是,清廷檔案中有關(guān)金星玻璃的記載很多只是含有“金星”和“玻璃”這兩個詞的組合,而并非都是指真正的金星玻璃。

      無論在溫都里納這一音譯出現(xiàn)之前,還是在金星玻璃這一意譯出現(xiàn)之后,“金星”和“玻璃”都有單獨和混合使用的情況。清宮檔案里出現(xiàn)過很多含有“金星”和“玻璃”組合的名詞,如“金星五彩玻璃”“五彩星玻璃”“黑金星玻璃”“金星黑玻璃”“綠金星玻璃”“金星綠玻璃”“金星呆藍(lán)玻璃”“藍(lán)金星玻璃”等。這在一定程度上影響了金星玻璃作為溫都里納意譯的專有性,也有一些學(xué)者因此對溫都里納在中國出現(xiàn)和仿制成功的時間產(chǎn)生了疑問。

      不過,有一個有力的證據(jù)能夠說明含“金星”和“玻璃”再加其他顏色描述的漢語組合詞并非是真正的金星玻璃。根據(jù)清廷檔案,乾隆十八年10月25日,乾隆帝下旨,“現(xiàn)做水法殿金星玻璃蓋杯之銀盤亦查金星玻璃成做”。但庫存有限,“現(xiàn)有小塊玻璃八塊因不足做盤”,乾隆帝只好再下旨,“不必用金星玻璃成做,著用藍(lán)金星玻璃成做”。既然“藍(lán)金星玻璃”不是金星玻璃,其他顏色的玻璃自然也是如此。

      乾隆六年溫都里納試制成功后,清廷檔案中有時仍繼續(xù)延用溫都里納。但此后溫都里納的確更多地被金星玻璃所替代。

      實踐表明,即使有了意譯,音譯也未必就消失。有時人們?yōu)榱丝桃怏w現(xiàn)文化之間的距離感,仍會故意使用音譯。寶玉給芳官改名溫都里納而不是金星玻璃,正是為了凸顯這個名稱的異國情調(diào)。

      六、溫都里納的文學(xué)涵義

      賈寶玉恃才放曠,愛給他喜歡的人物和東西起名字。用溫都里納命名芳官,雖有玩笑之意,卻體現(xiàn)了他對一切新鮮事物包括西洋物產(chǎn)的好奇和熱愛。西班牙語的venturina一詞同樣來自意大利語。在拉丁語區(qū),現(xiàn)在仍有不少家庭給女孩子取名Ventura,意思是“幸運的”。賈寶玉當(dāng)時不可能知道萬里之外有外國女孩子與他給芳官改的名字一樣,更不可能知道其中的含義,但他給芳官命名溫都里納,是因為他意識到了溫都里納與芳官的品貌和性情有相似之處。

      大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)的《紅樓夢》英譯本把“如今將你比作他,就改名喚叫溫都里納可好”這句話的意思略微做了擴(kuò)展,譯成:“You are such a bright and glittering person yourself:I think the name Aventurin would suit you very well.”把這句話再譯回中文就是:“你本人就是這樣一個聰明、閃亮的人,我覺得溫都里納這個名字很適合你?!睉?yīng)當(dāng)說,霍克斯對原著的理解是頗為準(zhǔn)確的。

      溫都里納從物質(zhì)升華到精神層面的特征,一是美麗,光彩照人;二是稀有,難以復(fù)制。那些深茶色或紅褐色的內(nèi)含點點金星的堅硬玻璃塊,通過工匠以鏤雕、圓雕等手法,制成各種器物造型,無論是筆筒、筆架、墨床等文房,抑或花插、尊、瓶等陳設(shè)品,無不光芒閃耀,古樸雅致。一百多年前,朱利奧·薩爾維亞蒂(Giulio Salviati)在評論溫都里納時說過:“它的美麗就等同于它的價值?!?/p>

      寶玉正是因為溫都里納的美麗和稀有以及類似寶石的特殊材質(zhì),才把它“比作”在他眼里“面目極好”而個性不同尋常的芳官。而他自己就是一塊玉或者一塊石頭。溫都里納這一特殊玻璃,也成為芳官、寶玉二人相契相通的生命符號。

      芳官是寶玉丫鬟中最沒有主仆意識的一個。與她類似是晴雯,但晴雯身上仍略帶奴性。第62回有一段寶玉和芳官的有趣互動。芳官睡在床上對拉她起來玩的寶玉賭氣不動,對廚娘柳家的派人送來的小灶不屑一顧,對春燕順勢提起將芳官的閨蜜五兒調(diào)來怡紅院的事,待寶玉做了肯定答復(fù)后,芳官這才在旁聽了笑道:“這倒是正經(jīng)事?!贝筘葚莸目跉庾屓巳炭〔唤?。

      清代學(xué)者趙之謙在《勇廬閑詰》中把康熙時期的玻璃器概括為“渾樸簡古,光照艷爛若異寶”(《叢書集成新編》本卷47)。芳官確實既有“艷爛”的外表又有“渾樸”的品質(zhì)。王昆侖曾評論芳官在書中被“寫成一朵活潑濃艷而怒開著的小花朵。”第63回寫芳官的面貌,“越顯得面如滿月猶白,眼似秋水還清”。喝了酒之后,“兩腮胭脂一般,眉梢眼角,添了許多風(fēng)韻”。除了美麗和張揚,芳官個性之中帶著一種自然與嬌俏。第58回和干娘大鬧一場后,芳官妝容亂了,寶玉評論道:“他這本來面目極好,倒別弄緊襯了?!鼻琏┦掷斫鈱氂竦囊馑迹谑?,“過去拉了他,替他洗凈了發(fā),用手巾擰干,松松的挽了一個慵妝髻”。

      芳官因聰慧而光彩照人。第58回,到了丫鬟們出去吃飯的時候,寶玉使個眼色,芳官會意,“便裝說頭疼不吃飯了”。眾人走后,芳官便把藕官燒紙的原委講給寶玉聽。書中寫她“本自伶俐,又學(xué)幾年戲,何事不知?”

      玻璃在制作過程中的特點是伸縮性大、可塑性強,但成型后的溫都里納卻恰恰相反,刻刀只能改變表面的形態(tài),卻無法改變其堅硬質(zhì)地?!都t樓夢》第77回,芳官被趕出大觀園后的反應(yīng)是:“他就瘋了似的,茶飯都不吃……尋死覓活,只要鉸了頭發(fā)做尼姑去?!紧[越兇,打罵著也不怕。……”王夫人開始不依,無奈芳官以死相抗。終于,芳官爭得了一次按自己的選擇生存下去的機會,也使她的生命在與權(quán)勢的碰撞中迸發(fā)出金星一般耀眼的光彩。

      有人認(rèn)為“對寶玉而言,芳官更像一個可愛的玩伴,一塊光芒四射、新奇有趣的金星玻璃”,確有道理。至于評說芳官的命運“也像清宮里的金星玻璃一樣——受寶玉的喜愛時,曾盛極一時,后被王夫人趕走、賭氣出家,漸漸被遺忘”,則有些牽強。賈寶玉不會忘記他生命中任何一個重要的女孩子,而溫都里納經(jīng)過歲月的積淀,如今正更多地引起人們的關(guān)注,折射出歷史的光彩。

      小結(jié)

      概括起來,《紅樓夢》中的福朗思牙是指法國,而溫都里納源自意大利語venturina。1700年羅馬教廷給康熙禮品清單中的“Globe di venturina”是最有力的證據(jù)。

      從意大利語的venturina到法語的aventurine,從中文的溫都里納到“金星玻璃”,中西方文字的差異,為相互理解增加了一些障礙,同時也為中西交流增添了更豐富的內(nèi)涵。如許胥臣在《西學(xué)凡引》中所稱:“西國書言,大抵千里一譯,距我中華,雖心同理同,而語言文字,別有天地?!?[意大利]艾儒略《西學(xué)凡》卷首)

      研究溫都里納的意義不僅僅在于弄清楚它對應(yīng)的外文是什么,更應(yīng)該通過對這一問題的研究,更多地認(rèn)識17世紀(jì)以來包括玻璃制作在內(nèi)的中西文化交流的影響。弗洛里安·諾特(Florian Knothe)指出,對西方國家來說,自中國進(jìn)口的產(chǎn)品充滿了“異國”的誘惑力,硬粘土瓷器和漆器等西方未知材料也極具吸引力。西方紛紛模仿這些珍貴的東方進(jìn)口品,從而刺激了玻璃物品的生產(chǎn),提高了玻璃制作技藝。盡管中國自身也有很長的玻璃制造歷史,但近代以來,顯然西方在玻璃制造上更加先進(jìn),中國處于學(xué)習(xí)和仿制的位置上?!凹夹g(shù)交流和藝術(shù)風(fēng)格的影響持續(xù)到20世紀(jì),玻璃設(shè)計不斷產(chǎn)生全球性的影響,并出現(xiàn)了這樣一個國際場景,玻璃藝術(shù)家們熟練地運用傳統(tǒng)技術(shù)并重新詮釋歷史工藝?!笨碌偎乖谧约褐鞯撵轫撋弦昧艘獯罄麄鹘淌堪迓?P.Giulio Aleni)《西學(xué)凡》中的一句話:“漸使東海西海群圣之學(xué)一脈融通?!蹦蔷湓捴暗陌藗€字是“洞徹本原,闡發(fā)自廣”,正好說明了今天研究溫都里納問題的意義。

      ① 李治華《“溫都里納”一詞原文的商榷》,香港中文大學(xué)新亞書院編《紅樓夢研究??返?輯,香港華商書局1970年版。

      ② 方豪《紅樓夢西洋名物考》,浙江人民美術(shù)出版社2017年版,第23頁。

      ③[61] 戴縈裊《〈紅樓夢〉里的金星玻璃》,《新民晚報》2016年4月8日。

      ④[43] 李靜《“溫都里納”考——作為舶來品的清代金星玻璃》,《美術(shù)研究》2018年第1期。

      ⑤ 黃龍《〈紅樓夢〉中“溫都里納”源出于梵文》,《南京師大學(xué)報》1986年第4期。

      ⑥[35] Cesare Moretti,Bernard Gratuze&Sandro Hreglich,Goldstone of Aventurine Glass:History,Recipes,Analysesand Manufacture,v.37,2013,Varia,pp.135-154.

      ⑦[11][13][18][25][39][40] Emily Byrne Curtis,Glass Exchange between Europe and China,1550-1800,Routledge,2017,p.8、82、78、73、75、61.

      ⑧ 王志毅《“溫都里納”》,《紅樓夢學(xué)刊》1983年第2期。

      ⑨ Marco Verità&Sandro Zecchin,Scientific Investigation of a Venetian Polychrome Goblet of the 16 th Century,Journal of Glass Studies,2008,v.50,p.113.

      ⑩[36][48][50] Paolo Zecchin,La pasta venturina,vetro specialemuranese,Journal of Glass Studies,2005,v.47,pp.93-106、93-106、93-106、93-106.

      [12][27][55] Emily Byrne Curtis,European Contributions to the Chinese Glass of the Early Qing Period,Journal of Glass Studies,1993,v.35,pp.91-101.

      [14] https://heritage.bnf.fr/france-chine/homepage.

      [15][33][41] 王和平《康熙朝御用玻璃廠與西方傳教士》,《新視野下的中外關(guān)系史》,甘肅人民出版社2010年版,第148—168頁。

      [16][44] 張榮《清康熙朝御制玻璃》,《明清論叢》第2輯,紫禁城出版社2001年版。

      [17][51] Renée Simon,etc,Corrspondance de Pékin,1722-1759,Geneva:Librarie Droze,1970,p.518.

      [19][20][21][22][23] 張榮選編《養(yǎng)心殿造辦處史料輯覽》第2輯,故宮出版社2012年版,第205、102、113、296、296頁。

      [24]《造辦處各作成做活計清檔》膠片80號,中國第一歷史檔案館藏,轉(zhuǎn)引自張榮《清造辦處玻璃廠鼻煙壺》,《故宮文物月刊》2012年總第353期。

      [26][29][30][31] 薛呂編《中國清代玻璃藝術(shù)》,上海大學(xué)出版社2014年版,第29、14、81、15頁。

      [28] The Glass that GalléAdored-Glass from the Qing Imperial Collection,Suntory Museum of Art.

      [32] [英]卡明斯著、薛呂譯《世界玻璃工藝史》,上海交通大學(xué)出版社2014年版,第103頁。

      [34] Catherine Hess&Karol Wight,Looking at Glass:A Guide to Terms,Styles,and Techniques,Getty Publication,2005,p.5.

      [37] 王承遇、盧琪、陶瑛《藝術(shù)玻璃和裝飾玻璃(七)——金星玻璃》,《玻璃與搪瓷》2008年第2期。

      [38] 楊伯達(dá)《清代玻璃概述》,《故宮博物院雜志》1983年第4期。

      [42][47] 楊伯達(dá)《清代玻璃配方化學(xué)成分的研究》,奇古琉璃收藏網(wǎng)2019年3月15日。

      [45] Emily Byrne Curtis,F(xiàn)rench Missionary Records for the Kangxi Emperor’s Glass Workshop,Annabella Cunningham,F(xiàn)eb.10 th,2017.

      [46] 張榮《清宮造辦處玻璃鼻煙壺》,《故宮文物月刊》總第353期,2012年。

      [49] Vincent Luciani,Bibliography of Italian Studies in America,Italica,v.1,1948,pp.82-86.

      [52] Riccardo Rizza,Tra Lessicografia e Lessico:A Proposito diun Recente Dizionario Etimologico,Aevum,Anno 65,F(xiàn)asc.Sep.-Dec,1991,3,pp.633-641.

      [53] Wonders of Venetian Glass,Scientific American,v.6,Aug.8th,1896,p.141.

      [54] The Metropolitan Museum of Art Bulletin,v.24,no.10,1929,pp.266-272.

      [56] 楊伯達(dá)《中國古代藝術(shù)文物論叢》,紫禁城出版社2002年版,第344頁。

      [57] 楊乃濟(jì)《“依弗哪”與“溫都里納”等之檔案查證》,《紅樓夢學(xué)刊》1985年第2輯。

      [58] 張榮選編《養(yǎng)心殿造辦處史料輯覽》第6輯,故宮出版社2012年版,第114頁。

      [59] Giulio Salviati&T.Hawksley,The Journal of the Society of Arts,v.37,1889,pp.625-636.

      [60] 王昆侖《紅樓夢人物論》,三聯(lián)出版社1983年版,第62頁。

      [62][63] Florian Knothe,Cross-Cultural Influences in Glassmaking in the 18 thand 19 th Centuries,Corning Museum of Glass,2011.

      猜你喜歡
      意大利語金星玻璃
      學(xué)唱意大利語作品的基本環(huán)節(jié)
      意大利語在美聲演唱教學(xué)中的運用分析
      藝術(shù)家(2020年7期)2020-12-08 09:34:57
      玻璃中的自然之美
      玻璃是怎樣煉成的
      第六章 飛向金星
      第六章 飛向金星
      第六章 飛向金星
      金星探測“黑科技”來啦
      軍事文摘(2017年16期)2018-01-19 05:10:07
      我不是玻璃熊
      搖籃(2016年19期)2016-12-01 06:32:52
      意大利語語言歌曲演唱的語音問題分析
      贺兰县| 德化县| 修武县| 来凤县| 安达市| 邯郸县| 平顶山市| 沁源县| 蓬安县| 故城县| 瑞金市| 志丹县| 西乡县| 沂水县| 五大连池市| 彰武县| 清远市| 永泰县| 青岛市| 开远市| 安塞县| 汤原县| 永定县| 商水县| 陇西县| 唐山市| 安陆市| 宁安市| 桑日县| 华坪县| 烟台市| 县级市| 苏尼特左旗| 江津市| 天水市| 石嘴山市| 榆中县| 罗甸县| 中山市| 临朐县| 霍林郭勒市|