• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)的語義隱入與語義溢出效應(yīng)及翻譯探析

      2022-08-04 01:41:43
      現(xiàn)代語文 2022年7期
      關(guān)鍵詞:詞項(xiàng)首詞語義

      一、引言

      本文所討論的“首尾反復(fù)(epanalepsis)”,是指同一個語言片段中本身的首語與尾語反復(fù)

      。由于首尾反復(fù)出現(xiàn)的某一語言成分“在重復(fù)的過程中被其他語言成分——詞語、句子或段落所隔斷”

      ,因此,首尾反復(fù)是一種間隔反復(fù)。如:“屢戰(zhàn)屢敗,屢敗屢戰(zhàn)”,“客上天然居,居然天上客”

      ,“以前這是公開的秘密,現(xiàn)在這是秘密的公開”,“Like attracts like”,“Diamond cut diamond”。首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)并非簡單地重復(fù)或贅述,它是一種積極有效的修辭方式和語義增益方式,具有視聽凸顯效果,能夠引起接收者的關(guān)注,在增強(qiáng)節(jié)奏感、強(qiáng)化表現(xiàn)力、豐富語義色彩和突出渲染主題等方面,具有獨(dú)特的作用和效果

      。

      首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)可以是同義反復(fù),其首詞項(xiàng)和尾詞項(xiàng)的音、形、義一致。如:“Blood must atone for blood.”

      這里,尾詞項(xiàng)只是重復(fù)了首詞項(xiàng),并沒有產(chǎn)生語義上的增加或變化。它還可以是同詞反復(fù),其首詞項(xiàng)和尾詞項(xiàng)的音、形一致,義只是部分一致,尾詞項(xiàng)有語義溢出或增值現(xiàn)象出現(xiàn)。如:“Boys are boys.”這里,第二個“boys”顯然比第一個“boys”語義范圍寬泛,內(nèi)涵更為豐富。

      無論是同義反復(fù)還是同詞反復(fù),首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)都會涉及到語義隱入和語義溢出效應(yīng)的問題。所謂“語義隱入”,是指在句法表層未實(shí)現(xiàn)為顯性語言形式的語義成分,隱含在述謂的某一詞項(xiàng)中

      。本文所討論的語義溢出效應(yīng)是指在不同語境下,被激活的單一語言表層下的多種動態(tài)語義闡釋或多種動態(tài)語義實(shí)現(xiàn)。語言的意義在于運(yùn)用,動態(tài)運(yùn)用能夠激活首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)的意義潛勢,變隱入語義為溢出語義,并產(chǎn)生語義溢出效應(yīng)。本文著重探討的是同義反復(fù)整體結(jié)構(gòu)的語義溢出與同詞反復(fù)尾詞項(xiàng)的語義溢出及其首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯問題。

      二、NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)尾詞項(xiàng)語義溢出的理論闡釋

      英國哲學(xué)家約翰?洛克指出:“語言交際功能的意義就在于意義”

      。確實(shí)如此,交際的功能就在于意義傳輸,交際應(yīng)以探討意義為核心。首尾反復(fù)的NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)看似冗余,不合邏輯,但作為自然語言卻充滿著語義增值與再生的能動潛力,可以根據(jù)語境和交際的需求,表達(dá)不同的意義。洛克認(rèn)為,意義源于“與觀念契合并與客觀事物契合”

      。如果運(yùn)用洛克的觀點(diǎn)對NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,那么,第一個NP 的意義一般與客觀事物契合,第二個NP 的意義則與人們或言者的觀念契合,是言者對事物一般規(guī)律的概括或者對客觀事物特征的描寫。

      從不同的理論視角對NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡釋,都可以說明第一個NP 屬于封閉型,語義范圍有限;第二個NP 比第一個NP 的內(nèi)涵意義寬泛,具有開放性、隨機(jī)性、游離不定性、語境依賴性或無法窮盡性等,讀者可根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)和知識,對尾詞項(xiàng)的溢出語義作動態(tài)解釋或進(jìn)一步的語義填補(bǔ)。當(dāng)該結(jié)構(gòu)中的首詞項(xiàng)和尾詞項(xiàng)在音、形一致而語義不一致時,就會出現(xiàn)語義溢出現(xiàn)象。下面,擬結(jié)合詞匯學(xué)、語義學(xué)、符號學(xué)、信息傳播學(xué)和語用學(xué)等理論研究成果,對NP+Be+NP結(jié)構(gòu)的語義溢出現(xiàn)象進(jìn)行多視角探討。

      (一)從詞內(nèi)義與詞外義論語義溢出

      以語義為標(biāo)準(zhǔn),我們可以將詞語分為詞內(nèi)義與詞外義。所謂“詞內(nèi)義”,是指詞語的詞匯義/概念義/詞典義和語法義;所謂“詞外義”,則包括“修辭義、深層義、含蓄義、言外義”或超概念義

      。詞外義是在詞內(nèi)義的基礎(chǔ)上,通過引申和語境關(guān)聯(lián)產(chǎn)生的,而這種語境關(guān)聯(lián)需要作者和讀者具有必要的背景知識和豐富的聯(lián)想才能得以完成。如:“Girls are girls.”

      這里,首詞項(xiàng)“girls”表達(dá)的是詞內(nèi)義,尾詞項(xiàng)“girls”體現(xiàn)的則是詞外義。尾詞項(xiàng)進(jìn)入該句子結(jié)構(gòu)以后,在原有詞內(nèi)義的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了新的語義,這就是語義溢出現(xiàn)象。該句子尾詞項(xiàng)“girls”的溢出語義可能會包括:溫柔、優(yōu)雅、文靜、心細(xì)、耐心、周到、脆弱、膽小、小心眼、情緒化等,其溢出語義可根據(jù)不同語境而不斷延伸。借助句子上下文,隱入在第二個“girls”中的語義得以溢出,從而衍生出基于詞典義的詞外義。

      在有些情況下,英語NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)的漢譯,則不宜采用直譯的方法。這時,可根據(jù)目的語的行文要求而靈活處理。如:“Professor Zhang knows what’s what when it comes to the state of the current economy.(有關(guān)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)狀況,張教授知道得一清二楚。)”“what’s what”在獨(dú)立使用時,是可以直譯為“(該是)什么就是什么”的;但在這一句子中,其語法功能起到的是名詞作用。因此,這里只能根據(jù)句法的需要而采取意譯的方法,它表達(dá)的含義為“事實(shí)真相”“事實(shí)情況”。

      (二)從符號概念與類概念論語義溢出

      美國語言學(xué)家Jackendoff 將意義分為符號概念與類概念,其中,前者指的是事物在現(xiàn)實(shí)生活中的所指,即事物的指稱意義,后者指的是人們在學(xué)習(xí)某一范疇時創(chuàng)造和儲存的具有描述特性的信息

      。據(jù)此,NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)中的首詞項(xiàng)NP 代表的是體現(xiàn)指稱意義的符號概念,而尾詞項(xiàng)NP 則是表示描述特性的類概念。

      比如,

      曾刊載了一篇題為

      的文章,此文認(rèn)為:在六一兒童節(jié),許多中國孩子無暇享受自己的節(jié)日,因?yàn)橐荒暌欢葲Q定孩子將來前途的高考近在咫尺,所以六一的歡樂氣氛被緊張的備考所取代。因此,作者指出:“Education professionals must respect the fact that a child is just a child, entitled to a free-living environment that respects their independence and personality.”

      在“a child is just a child”中,首詞項(xiàng)NP 表達(dá)的是指稱意義或符號概念,尾詞項(xiàng)NP 則是具有描述特性信息的類概念,它已發(fā)生了功能上的轉(zhuǎn)變,起到了形容詞的作用。這既是作者的創(chuàng)造性發(fā)揮,也是語義溢出所在。此例表達(dá)的溢出語義是:孩子們應(yīng)該是天真爛漫、充滿童趣的,教育應(yīng)該給予他們自由寬松的環(huán)境,尊重他們的獨(dú)立與個性,使其自然健康發(fā)展,而不是進(jìn)行填鴨式的教育。

      根據(jù)抽水孔結(jié)構(gòu),建立本次抽水試驗(yàn)的抽水井模型:井徑r=0.11 m,水位埋深h=10.20 m,含水層厚度H=34.9 m,井流為無壓井流。

      (三)從類指意義與特征意義論語義溢出

      根據(jù)監(jiān)測軟件接收到的數(shù)據(jù)包個數(shù)分析可知,固定周期傳輸網(wǎng)絡(luò)中平均丟包率為2.5%。變周期數(shù)據(jù)傳輸網(wǎng)絡(luò)中丟包率為0.43%,與固定周期傳輸網(wǎng)絡(luò)對比,傳輸成功率高,網(wǎng)絡(luò)穩(wěn)定性更好。多個檢測器節(jié)點(diǎn)固定周期發(fā)送數(shù)據(jù)增加了同一時刻數(shù)據(jù)傳輸中網(wǎng)絡(luò)堵塞的概率。而變周期數(shù)據(jù)傳輸網(wǎng)絡(luò)中,由于對采集到的環(huán)境參數(shù)前后兩次求差與設(shè)定閾值作比較,當(dāng)大于所設(shè)定閾值時進(jìn)行數(shù)據(jù)的發(fā)送,減少了大量重復(fù)數(shù)據(jù)的傳輸,網(wǎng)絡(luò)負(fù)荷變小,數(shù)據(jù)堵塞概率降低,丟包率減小,確保了網(wǎng)絡(luò)穩(wěn)定性。

      (四)從主位與述位理論論語義溢出

      根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),任何具有交際功能的句子或話語均可以分為主位和述位

      。其中,主位傳遞已知內(nèi)容和信息,述位則通常傳達(dá)未知內(nèi)容或新信息。從這一理論出發(fā),NP+Be+NP結(jié)構(gòu)中的首詞項(xiàng)NP為主位,是交際雙方話語的出發(fā)點(diǎn)或所談?wù)摰脑掝};尾詞項(xiàng)NP為述位,是要傳遞的新信息。語義溢出主要體現(xiàn)在作為述位的尾詞項(xiàng)上,如:“Business is business.”這里,首詞項(xiàng)“business”是交際雙方正在談的生意,它是共有知識或已知內(nèi)容;尾詞項(xiàng)“business”的含義是根據(jù)雙方經(jīng)驗(yàn)、情景語境或文化語境而產(chǎn)生的新信息,是交際雙方所關(guān)注的信息焦點(diǎn)。尾詞項(xiàng)的開放性信息或溢出的話語含義可能會包括:“成本”“利潤”“效率”“核算”“價值”“競爭”“貨真價實(shí)”“講求信用”“公平務(wù)實(shí)”“合作共贏”“具有一定風(fēng)險”等。

      (五)從會話含義理論論語義溢出

      美國哲學(xué)家Grice 曾提出會話的合作原則,具體表現(xiàn)為數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則

      。在交際雙方合作配合的前提下,遵守了這些準(zhǔn)則,會使交際合理高效地進(jìn)行;違反了這些準(zhǔn)則,就會產(chǎn)生會話含義

      ??偟膩碚f,會話雙方的大致方向和總體目標(biāo)應(yīng)該是一致的,結(jié)合具體語境和交際雙方的共識,就能推斷出說話者真正的語用目的和語用意義。例如:

      值得注意的是,當(dāng)兩個NP+Be+NP結(jié)構(gòu)并列使用時,還可以表達(dá)一種對立性差異,從而產(chǎn)生態(tài)度意義的溢出效應(yīng)。比如:“功是功,過是過?!边@一對立性差異體現(xiàn)出說話者實(shí)事求是的態(tài)度。又如:“科學(xué)就是科學(xué),藝術(shù)就是藝術(shù)?!边@一對立性差異則表達(dá)了說話者重視理性與感悟并存的辯證思維與客觀態(tài)度。

      B:Women are women.

      而英語的否定句則相對簡單,在簡單句中,若含有系動詞be、情態(tài)動詞或助動詞時,直接在這些動詞后面加not構(gòu)成否定句;而當(dāng)謂語動詞為行為動詞時,則根據(jù)時態(tài)在動詞前面加上do的變位和not構(gòu)成否定句。

      需要指出的是,首詞項(xiàng)表達(dá)類指意義和尾詞項(xiàng)表達(dá)特征意義的英語NP+Be+NP結(jié)構(gòu)屬于語義隱入型。英、漢民族的這類表達(dá),由于具有思維模式的相同性、認(rèn)知體驗(yàn)的相似性,因此,在翻譯時一般可采用直譯的方法。兩者略有不同之處是,漢語一般會在“是”的前面加上表示主觀性情態(tài)意義的副詞“就”“到底”“終究”“畢竟”等

      。還需注意的是,在翻譯時,漢語主要是通過詞匯手段表達(dá),使語氣顯性化;英語則往往通過句法形式表達(dá),語氣隱含在句子中。如:“A fact is a fact.(事實(shí)終究是事實(shí)。)”“A hero is a hero.(英雄到底是英雄。)”“Principle is principle, friendship is friendship, one must be clearly distinguished from the other.(原則就是原則,友情就是友情,兩者必須區(qū)分開來。)”

      劉正光認(rèn)為,NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)中的首詞項(xiàng)NP 表示類指意義,尾詞項(xiàng)NP 表示特征意義或描述性意義

      。比如,郭沫若的散文《杜鵑》托物喻志,寓意雋永,發(fā)人深思。作者在文中指出:“杜鵑就只是杜鵑?!?/p>

      這里,首詞項(xiàng)“杜鵑”表示類指意義,是指這類鳥;尾詞項(xiàng)“杜鵑”則體現(xiàn)出形容詞的性質(zhì),具有豐富的內(nèi)涵意義。就《杜鵑》的整篇語境來看,尾詞項(xiàng)“杜鵑”的特征意義或描述性意義可做如下解讀:1.杜鵑是“欺世盜名的”,但它在文學(xué)中的過高美譽(yù)不是它攫取的,而是人們所給予的;2.杜鵑是“霸道的”“專橫的”,因?yàn)樗鼡屨贱L之巢;3.杜鵑是“殘忍的”和“忘恩負(fù)義的”,雛鵑被母鶯孵化后,反而將雛鶯擠出巢外,任由其慘死。除此之外,還可以衍生出其他的開放性意義,這些都體現(xiàn)出動態(tài)的語義溢出效應(yīng)??梢哉f,這些豐富的語義由人們的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知而產(chǎn)生,由作者的創(chuàng)造性編碼和讀者的動態(tài)解碼而產(chǎn)生,由整體語篇、情景語境和文化語境而產(chǎn)生。

      可以說,之所以會產(chǎn)生上述交際效果,主要是因?yàn)锽 成功地運(yùn)用了NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)。從微觀詞語角度分析,首詞項(xiàng)“women”是泛指詞或類別詞(類屬詞),尾詞項(xiàng)“women”則在首詞項(xiàng)的基本語義上,結(jié)合會話的語用語境,產(chǎn)生了語義溢出現(xiàn)象。這種溢出的語義是開放的,可做多種解釋,比如:女人愛抱怨、小心眼、易沖動、小題大做、計較挑剔、喜歡說長道短等。從宏觀句子角度分析,B 的話語“Women are women”則表現(xiàn)出不滿、批評的態(tài)度。同時,說話者還流露出一種高人一等、屈尊俯就、自恃大氣寬容的優(yōu)越感、傲慢感。這些都充分體現(xiàn)出NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)的語義和語用溢出效應(yīng)。

      三、NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)的態(tài)度意義溢出

      在NP+Be+NP結(jié)構(gòu)中,還往往會融入說話人的立場、情感和態(tài)度等主觀意義

      ,說話者可借此表示贊揚(yáng)、貶抑、憎恨或羨慕等情感。比如:“(這飯店里)飯是飯,菜是菜?!薄埃ㄋL得)眼是眼,眉是眉?!?/p>

      這兩句話顯然表達(dá)了說話者褒揚(yáng)和羨慕的態(tài)度。又如:“A thief is a thief.”則表達(dá)了說話者對竊賊偷盜成性、惡習(xí)難改的貶抑,對其好逸惡勞、游手好閑的厭惡。再如:“一碼是一碼”,表達(dá)了說話者實(shí)事求是、不偏不倚的中性態(tài)度。

      在“War is war”一句中,它所表達(dá)的溢出語義可作如下理解:1.戰(zhàn)爭必然會導(dǎo)致許多可怕的事情發(fā)生,流血、暴力、殺戮、殘忍、貪婪、生靈涂炭、背井離鄉(xiāng)……,即戰(zhàn)爭是殘酷的;2.戰(zhàn)爭是不以個人意志為轉(zhuǎn)移的,對這種災(zāi)難感到遺憾或無濟(jì)于事

      ;3.我們必須拿起武器,以正義的戰(zhàn)爭抵御侵略者的非正義戰(zhàn)爭,并贏得戰(zhàn)爭的最終勝利?!癢ar is war”體現(xiàn)了說話者對戰(zhàn)爭殘酷現(xiàn)實(shí)的客觀認(rèn)識、對侵略者的無比痛恨與積極應(yīng)對戰(zhàn)爭的決心,這些就是通過句子表層所溢出的語用含義。

      A:My husband doesn’t stir a finger to help me with the housework.

      忻州的硬件條件不是最好的,但整個工作得到了老同志的普遍認(rèn)可,工作成效非常好,可以說工作做的是最好的。忻州的思路和做法,是貧困地區(qū)做好老干部工作的一個貢獻(xiàn)和一種引導(dǎo)。

      四、首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)的英漢互譯

      這里,B 的回答看似與A 的話題不太相關(guān),但B仍被認(rèn)為在會話中是合作的。這是因?yàn)锽 違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而“另有他圖”,B 傳遞的會話含義并不贊成A 的評價,但出于禮貌的原因,而作了這一委婉的回答。這樣就避免了與A 的直接沖突,保全了雙方的面子。同時,B 的回答過于籠統(tǒng),提供的信息量不足,因此,違反了數(shù)量準(zhǔn)則;并且B 的回答前后重復(fù),又違反了方式準(zhǔn)則。B 對上述準(zhǔn)則的故意違反,產(chǎn)生了女人愛嘮叨、對丈夫期待過高、挑剔過多等會話含義。就此而言,B 的回答實(shí)際上是一種間接批評,巧妙而不失體面地回應(yīng)了A 的抱怨,使會話得以順利進(jìn)行。

      漢詩英譯的現(xiàn)象學(xué)考察 …………………………………………………………………… 張 帆 劉華文(3.72)

      該系統(tǒng)主要采用STM32F103C8T6 單片機(jī)來控制整機(jī),L298 為電機(jī)驅(qū)動模塊,鐵絲檢測使用LDC1000金屬傳感器模塊。首先將信號送到MCU 進(jìn)行處理,然后調(diào)制出PWM 脈沖和電平進(jìn)而對直流電機(jī)進(jìn)行驅(qū)動[2,3];同時采用OLED 對時間和距離進(jìn)行計時和顯示,檢測硬幣時用蜂鳴器進(jìn)行報警,具體設(shè)計如圖1所示。

      有些首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)也要采用意譯的方法,例如:“Like knows like.(英雄識英雄。)”“Like draws like.(物 以 類 聚。)”“Like begets like.(龍 生龍,鳳生鳳/物以類聚/人以群分。)”“Diamond cut diamond.(硬碰硬/棋逢對手/強(qiáng)中自有強(qiáng)中手/針尖兒對麥芒兒。)”“聽也得聽,不聽也得聽。(Whether you like it or not, you must be obedient.)”總之,無論是直譯還是意譯,譯者都應(yīng)以讀者的正確理解為前提,以揭示原文的語義內(nèi)涵為旨?xì)w。

      五、結(jié)語

      通過上文的分析,可以看出,在很多情況下,首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)并不是一種絕對完全的語義重復(fù),就此而言,同義反復(fù)的說法有失精確,應(yīng)稱為“同詞反復(fù)”或“同形反復(fù)”。首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)具有修辭功能和語用功能,特別是NP+Be+NP 結(jié)構(gòu),在不同的語境中,它體現(xiàn)出一種動態(tài)的語義流動、語義增益與語義溢出效應(yīng)。NP+Be+NP 結(jié)構(gòu)不僅是作者或說話者“對事物的一般規(guī)律或特性的概括”

      ,而且是表達(dá)新創(chuàng)語義的有效載體。同時,交際過程中的溢出語義也是由受話者根據(jù)各自的經(jīng)驗(yàn)和對具體語境的解讀而做出的動態(tài)選擇結(jié)果。

      無論是NP+Be+NP結(jié)構(gòu)中的尾詞項(xiàng),還是整體結(jié)構(gòu),都產(chǎn)生了語義溢出現(xiàn)象。不過,語義溢出并未轉(zhuǎn)移到表層形式意義,而是滲透于所在語篇的字里行間或語言使用者的語氣、態(tài)度中。從這一意義上說,它是通過靜態(tài)詞語的能動使用而產(chǎn)生的,通過結(jié)構(gòu)中首尾詞項(xiàng)的重復(fù)而產(chǎn)生的,通過交際雙方的社會文化關(guān)系而產(chǎn)生的。同時,首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)看似形式單一,卻包含著豐富的內(nèi)涵,它能夠深化主題思想,表達(dá)強(qiáng)烈深沉的情感。其語義表達(dá)的多義性與不定性,也能夠留給讀者足夠的解讀空間,充分體現(xiàn)出語言的張力與能動性。

      會議指出,要重點(diǎn)保障教學(xué)生活基本條件,學(xué)校的中心工作是教學(xué),必須把改善基本教學(xué)條件放在首位,同時完善必要的生活設(shè)施。

      就首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)的英漢互譯而言,采用直譯方法主要是取決于英漢民族認(rèn)知的共性與英漢兩種語言相似的詞化現(xiàn)象。直譯能夠原汁原味地再現(xiàn)原文的語義隱入、由具體語境所產(chǎn)生的語義溢出,能夠彰顯原文所要表達(dá)的情感態(tài)度與對立差異等。人類共同的社會經(jīng)驗(yàn)也是英漢直譯再現(xiàn)原文隱與顯的重要基礎(chǔ)。采用意譯方法則主要是英漢兩種語言的差異使然,或者是由于原文的結(jié)構(gòu)意義與形象意義難以直接用譯語再現(xiàn),或者是由于原文詞語編碼的隱含性和簡潔性難以在譯文中再現(xiàn)。

      總之,單一語言表象下的首尾反復(fù)結(jié)構(gòu)具有多元意義增值潛勢,它在篇章語境、情景語境和文化語境中的恰當(dāng)運(yùn)用,可以使文本形成言外之意、弦外之音,能夠產(chǎn)生語義和語用溢出效應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)成功交際的目的。

      [1]文軍.英語修辭格詞典[Z].重慶:重慶大學(xué)出版社,1992.

      [2]吳軍超,任懷平.反復(fù)的語用分析與翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(3).

      [3]曾劍平,況新華.論語言的相對可譯性[J].中國科技翻譯,2002,(1).

      [4]許林麟,楊子越.試論英語“反復(fù)”的修辭意義[J].九江學(xué)院學(xué)報,2008,(2).

      [5]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [6]許寧云.復(fù)合空間:詩歌語篇中“創(chuàng)新意義”的翻譯處理——以威廉?華茲華斯《水仙》中的兩行詩句為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(3).

      [7]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [8]楊簡.漢語的詞外義[J].邏輯與語言學(xué)習(xí),1985,(3).

      [9]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

      [10]李振.從轉(zhuǎn)喻—隱喻連續(xù)體的角度看同義反復(fù)的工作機(jī)制[J].林區(qū)教學(xué),2017,(9).

      [11]Tang Yuankai.Feeling Children’s Pain[J].Beijing Review,2006,(23).

      [12]劉正光.“非理想”的語言事實(shí)在理論建設(shè)中的地位與作用——“同義反復(fù)”的非范疇化理論解釋[J].現(xiàn)代外語,2005,(2).

      [13]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [14]仲方方.主位—述位推進(jìn)模式及其在翻譯中的應(yīng)用[J].文教資料,2010,(16).

      [15]何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

      [16]陳融.面子?留面子?丟面子——介紹Brown 和Levinson的禮貌原則[J].外國語,1986,(4).

      [17]張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

      [18]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998.

      猜你喜歡
      詞項(xiàng)首詞語義
      神回復(fù)
      意林(2020年15期)2020-08-28 11:10:24
      語言與語義
      自然種類詞項(xiàng)二難、卡茨解決與二維框架
      宋高宗的眼力
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      我記得,我記得
      英語詞項(xiàng)搭配范圍及可預(yù)見度
      月人《元詞六十首選評》出版
      依據(jù)語篇中多層次信息的句法分析方法
      大家(2011年9期)2011-08-15 00:45:37
      德安县| 闽清县| 中牟县| 梅河口市| 佛山市| 莱芜市| 桐乡市| 老河口市| 嘉善县| 封丘县| 梨树县| 宣威市| 廉江市| 沁阳市| 鱼台县| 靖远县| 嘉祥县| 视频| 长丰县| 宜章县| 包头市| 东安县| 通化县| 临泽县| 武川县| 钟山县| 福泉市| 长子县| 馆陶县| 三都| 玉山县| 南部县| 新宁县| 德江县| 新田县| 托克逊县| 文昌市| 涿州市| 巍山| 永新县| 新沂市|