于 鑫
政治文獻(xiàn)中情態(tài)動詞“要”的俄譯研究
于 鑫
(天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院)
漢語中的情態(tài)動詞“要”具有多種意義和功能,可表示動力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)知情態(tài)?!耙弊志涠嘤糜诰哂行麄鳌⒅噶?、規(guī)范功能的語篇中,其在政論語體中的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于其他語體。在我國政治文獻(xiàn)中,“要”表達(dá)的情態(tài)意義以道義情態(tài)為主,它在俄語中對應(yīng)多個不同的詞語。論文研究了“要”字句的結(jié)構(gòu)特點,總結(jié)了政治文獻(xiàn)中“要”字句的俄譯策略,并對比了近年來《中國政府工作報告》(一般指《國務(wù)院政府工作報告》)俄譯本和《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》中道義情態(tài)意義的表達(dá)手段,分析了其差異的原因,以期對我國政治文獻(xiàn)俄譯有所幫助。
“要”字句;情態(tài)意義;漢俄翻譯
情態(tài)作為人類語言中的一個具有普遍性的重要語法范疇,一直受到語言研究者的高度重視。漢語中哪些詞語屬于情態(tài)動詞,不同學(xué)者的看法不盡相同。一般認(rèn)為,主要的情態(tài)動詞有“要”“能”“會”“應(yīng)該”“可能”“該”“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)”“能夠”“可以”“配”“肯”“敢”等。其中,“要”使用最為廣泛、意義最為豐富。王振來(2002:18)曾用統(tǒng)計的方法證明:現(xiàn)代漢語中使用頻率最高的前三個情態(tài)動詞是“要”“能”“會”。因此,情態(tài)動詞“要”從呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》(1980)以來便備受學(xué)界關(guān)注,研究者們從功能、認(rèn)知、語體、語言對比、對外漢語教學(xué)等角度進(jìn)行了許多研究。但從翻譯,尤其是漢俄翻譯的角度,尚未進(jìn)行過詳細(xì)的探討。
俄語沒有情態(tài)動詞,“要”的意義可通過多種形式來表達(dá),主要有短尾形容詞должен,обязан,謂語副詞надо,нужно,необходимо,以及動詞нуждаться,намереваться,хотеть等。因此,有必要探討“要”字的不同語義內(nèi)涵以及其在各種場合下的翻譯規(guī)律。由于“要”在政治文獻(xiàn)中,尤其是領(lǐng)導(dǎo)人的講話中使用最為廣泛,所以,本文將以政治文獻(xiàn)為例,探討“要”字句的俄譯策略。
在古漢語中,“要”本為名詞,讀yāo,指人的腰部。由于古人習(xí)慣在腰部系結(jié)東西,后來發(fā)展出動詞義“攔截”,進(jìn)而引申為“求得、取得”,以及“希望、想”“應(yīng)當(dāng)、須要”和“將會、需要”等意思(盧卓群,1997:45)。
Palmer(1990:6-7)把英語情態(tài)動詞表達(dá)的情態(tài)意義分為三類:動力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)?!皠恿η閼B(tài)的力量來自物質(zhì)世界的條件和人的主觀能動性,包括意志、計劃、喜好等心理因素;道義情態(tài)的力量來自以人際關(guān)系為核心的社會,包括準(zhǔn)則、法律、規(guī)章和道德、價值觀及人與人的社會地位關(guān)系等;認(rèn)識情態(tài)的力量來自人的邏輯推理能力,包括認(rèn)知能力和認(rèn)知方式。”(李遐,2011:53)基于這一觀點,漢語中的情態(tài)動詞“要”表達(dá)的情態(tài)意義也可以分以下三類。(1)動力情態(tài):強調(diào)主觀意愿,如“我要回家”;(2)道義情態(tài):強調(diào)義務(wù),如“要遵守紀(jì)律”;(3)認(rèn)識情態(tài):強調(diào)必然性,如“總不吃早飯,要傷身體的”。表示動力情態(tài)的“要”可替換成“想”,它被否定時通常不說“不要”,而說“不想/不愿意”,如“我不想回家”;表示道義情態(tài)的“要”可替換成“應(yīng)該”,它在被否定時可以說“不要”,如“不要違反紀(jì)律”;表示認(rèn)識情態(tài)的“要”可替換成“會”,它不受“不/沒”否定,其否定形式是“不會/不可能”,如“這樣不會傷害身體”。
“要”和“想”都可以表示動力情態(tài)。徐冶瓊(2009:121)認(rèn)為,“要”具有定量性和動態(tài)性,“想”具有非定量性和靜態(tài)性。也就是說,“想”能夠用程度詞切分出量級序列,它代表的是一個量幅;“要”不能用程度詞切分,它表示的是一個量點,只指示一個確定的量?!耙逼蛐枰R上付諸行動,而“想”僅停留在心理階段。
“應(yīng)該”也可以表示道義情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)。“應(yīng)該”在《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)中有兩個義項:(1)表示理所當(dāng)然;(2)估計情況必然如此。前者就是道義情態(tài),如“應(yīng)該愛護(hù)公共財產(chǎn)”;后者就是認(rèn)識情態(tài),如“他昨天動身的,今天應(yīng)該到了”。“應(yīng)該”表示道義情態(tài)時,與“要”基本相同,如“你要聽老師的話”=“你應(yīng)該聽老師的話”;“應(yīng)該”表示認(rèn)知情態(tài)時表示推測,并不強調(diào)必然性,一般不能與“要”互換,如“他應(yīng)該已經(jīng)知道了”,“*他要已經(jīng)知道了”。
“要”和“會”都可以表示認(rèn)識情態(tài)?!耙钡闹饔^性強一些,“會”的客觀性強一些。當(dāng)然,在現(xiàn)代漢語中,“要”除了作情態(tài)動詞,還有以下常見用法:(1)作一般動詞,表示“希望得到”,后面接NP,如“兒子要一部新手機”;(2)作一般動詞,表示“需要”,后面接NP,如“這個柜子要四個人才抬得動”;(3)作一般動詞,表示“請求”,后面往往接兼語短語,如“她要我替她寫信”;(4)作助動詞,表示“將要”,后面接VP,如“我們要出國旅游了”;(5)作連詞,表示“如果”,如“明天要下雨,我就不去了”。由于以上這些用法中的“要”不屬于情態(tài)動詞,所以本文的研究將把它們排除在外。以下我們所說的“要”字句專指情態(tài)動詞“要”參與構(gòu)成謂語的句子。
我們把含有情態(tài)動詞“要”的句子稱為“要”字句,例如:
一定要把生產(chǎn)搞上去。
大家要集中精力。
黨要管黨。
發(fā)展經(jīng)濟要注意生態(tài)保護(hù)。
現(xiàn)代漢語“要”字句的基本形式為:(NP/VP)+“要”+VP。該句法構(gòu)式表示說話人具有做某事的主觀意愿。“要”是情態(tài)動詞,前面的主語可以省略,后面接動詞短語。情態(tài)動詞“要”在句子中作謂語,后面只能帶動詞賓語,不能帶體詞賓語,并且不能帶“著”“了”“過”等體態(tài)助詞。
“要”字句本身為中性語體,但它卻多用于具有宣傳、指示、規(guī)范功能的語篇中。研究表明,“要”字句在政論語體中的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他語體。據(jù)斯丹梅(2009:18)的統(tǒng)計,在其自建的41.87萬字的文藝語體語料庫中,共出現(xiàn)978個“要”字句;而在其自建的40.87萬字的政論語體語料庫中,共出現(xiàn)了1 786個“要”字句。其中,出現(xiàn)頻率最高的是在領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,共10.895萬字領(lǐng)導(dǎo)人講話語料中出現(xiàn)了680個“要”字句。我們認(rèn)為,政治文獻(xiàn)中領(lǐng)導(dǎo)人的講話、報告等帶有鮮明的指令性和宣誓性的色彩,正符合“要”字句的語義和語用功能,因此,“要”字句自然更為常用。
從“要”字句的形式上來看,它包含三個部分。句首部分NP作全句的主語,它通常表人名詞或名詞短語,如“我們”“全黨”“全國各族人民”等。例如:
我們要鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。(《習(xí)近平談治國理政》)
學(xué)校要把德育放在更加重要的地位。(《習(xí)近平談治國理政》)
各級黨組織要敢抓敢管,使紀(jì)律成為帶電的高壓線。(《習(xí)近平談治國理政》)
在政治文獻(xiàn)中,“要”字句的句首主語NP被省略的情況非常常見,此時“要”字句為省略句。例如:
要自覺踐行社會主義核心價值觀。(《習(xí)近平談治國理政》)
要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓下去,善始善終、善做善成,防止虎頭蛇尾。(《習(xí)近平談治國理政》)
要切實執(zhí)行組織紀(jì)律,不能搞特殊、有例外。(《習(xí)近平談治國理政》)
在政治文獻(xiàn)中,情態(tài)動詞“要”前面出現(xiàn)動詞短語VP的情況也比較常見,VP之后還經(jīng)常有逗號。例如:
依法治國首先要依憲治國,依法執(zhí)政首先要依憲執(zhí)政。(胡錦濤《在首都各界紀(jì)念全國人民代表大會成立50周年大會上的講話》)
建設(shè)社會主義新農(nóng)村要把支農(nóng)政策落到實處。(《新華時評:社會主義新農(nóng)村建設(shè)要有良好開局》)
發(fā)揚艱苦奮斗的作風(fēng),要同貫徹落實黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)和基本經(jīng)驗緊密結(jié)合起來,同全面貫徹落實“三個代表”重要思想緊密結(jié)合起來。(胡錦濤《堅持發(fā)揚艱苦奮斗的優(yōu)良作風(fēng),努力實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的宏偉目標(biāo)》)
推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,就是要適應(yīng)時代變化。(《習(xí)近平談治國理政》)
增強自主創(chuàng)新能力,最重要的就是要堅定不移走中國特色自主創(chuàng)新道路。(《習(xí)近平談治國理政》)
我們認(rèn)為,此時句首部分VP雖放在“要”字之前,但并不是“要”字句的主語,而是目的狀語或原因狀語。在俄譯時應(yīng)注意轉(zhuǎn)換,避免譯為主語。例如,在俄譯本中,以下兩句的句首VP都譯成了狀語:
宣傳闡釋中國特色,要講清楚每個國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色。(《習(xí)近平談治國理政》)
Для объяснения специфики Китая нужно разъяснять историческую традицию, культурное накопление и основные данные и, естественно, свое стремление к развитию каждой отдельно взятой страны.
解決“四風(fēng)”問題,要對準(zhǔn)焦距、找準(zhǔn)穴位、抓住要害,不能“走神”、不能散光。(《習(xí)近平談治國理政》)
В борьбе с вышеперечисленными ?четырьмя поветриями? нужно найти фокус, найти точку для укола, захватить больное место, а нельзя отвлекаться и терять внимание.
上文中我們已經(jīng)把“要”表達(dá)的情態(tài)意義分為動力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)。這三種“要”字句在不同語體中的分布有著顯著的區(qū)別。郭昭軍和尹美子(2008:39)通過統(tǒng)計研究發(fā)現(xiàn),在敘述型文本(以《駱駝祥子》為例)中,表示動力情態(tài)的“要”字句最常見(約占62%),表示道義情態(tài)的“要”字句最不常見(約占13%);在對話型文本(以《北京人在紐約》為例)中,表示動力情態(tài)的“要”字句最常見(約占50%),表示認(rèn)識情態(tài)的“要”字句最不常見(約占7%);而在各類法律公文中,幾乎所有“要”字句都表示道義情態(tài)。斯丹梅(2009:35)的統(tǒng)計研究也發(fā)現(xiàn),政論語體的“要”字句中,表示道義情態(tài)的占絕大多數(shù),比例高達(dá)95.24%,而在藝術(shù)語體的“要”字句中,表示道義情態(tài)的只占32.41%。
政治文獻(xiàn)基本上屬于政論語體,當(dāng)然,有時領(lǐng)導(dǎo)人講話也帶有一些口語色彩。但總體來看,政治文獻(xiàn)中表示動力情態(tài)的“要”字句為數(shù)不多。例如:
中國要強,中國人民生活要好,必須有強大科技。(習(xí)近平《在全國科技創(chuàng)新大會上的講話》)
政治文獻(xiàn)中表示認(rèn)識情態(tài)的“要”字句也不多見。例如:
日本不能橫行到底,必然要遭到最后的失敗,中國決不會亡,必然要取得最后的勝利。(毛澤東《論持久戰(zhàn)》)
政治文獻(xiàn)中絕大多數(shù)“要”字句都是表示道義情態(tài)的。例如:
我們要秉持為發(fā)展求安全,以安全促發(fā)展的理念。(《習(xí)近平談治國理政》)
我們要吸引更多國家加入國際核安全進(jìn)程。(《習(xí)近平談治國理政》)
要正確把握宏觀政策取向,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。(2019年政府工作報告)
情態(tài)動詞“要”可以連用,“要”前面還可以有“一定”“必須”“無疑”等副詞限定成分。例如:
我們不僅要把我國機器人水平提高上去,而且要盡可能多地占領(lǐng)市場。(《習(xí)近平談治國理政》)
宣傳思想工作一定要把圍繞中心、服務(wù)大局作為基本職責(zé)。(《習(xí)近平談治國理政》)
情態(tài)動詞“要”后一般不添加“著”“了”“過”等體態(tài)助詞,而且“要”也不能獨立使用,后面一定要加動詞性賓語VP?!耙敝蟮腣P可以有一個,也可以有多個。例如:
單VP“要”字句:
各級人民代表大會及其常務(wù)委員會都要自覺接受黨的領(lǐng)導(dǎo)。(胡錦濤《在首都各界紀(jì)念全國人民代表大會成立50周年大會上的講話》)
多VP“要”字句:
新聞媒體要增強社會責(zé)任感,宣傳黨的主張,弘揚社會正氣,通達(dá)社情民意,引導(dǎo)社會熱點,疏導(dǎo)公眾情緒,搞好典論監(jiān)督。(《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會主義和諧社會若干重大問題的決定》)
建設(shè)社會主義新農(nóng)村要科學(xué)規(guī)劃、因地制宜,要按照科學(xué)發(fā)展觀的要求,搞好社會主義新農(nóng)村建設(shè)的總體規(guī)劃和具體部署,既要講求科學(xué)謀長遠(yuǎn),又要廣大農(nóng)民得實惠,抓好試點示范,在取得經(jīng)驗的基礎(chǔ)上扎實推進(jìn)。(《新華時評:社會主義新農(nóng)村建設(shè)要有良好開局》)
在俄語語法中,модальность(情態(tài))同樣也是一個重要的句法概念。但在以科學(xué)院語法為代表的主流語法觀中,модальность概念的范圍要大于漢語語法中的“情態(tài)”。
俄語現(xiàn)代句法學(xué)奠基人維諾格拉多夫(В. В. Виноградов)認(rèn)為,句子的基本特征之一是具有述謂性(предикативность),它具體表現(xiàn)在情態(tài)和時態(tài)這兩個句法范疇之中。情態(tài)可以進(jìn)而分為客觀情態(tài)和主觀情態(tài),前者是指話語與客觀現(xiàn)實的關(guān)系,后者是指說話人對話語內(nèi)容的主觀態(tài)度。主觀情態(tài)并不一定是每個表述中都有的,而客觀情態(tài)必須有。說話者可以認(rèn)為某一事物、某一事件在現(xiàn)實中存在或不存在、可以祈求或假設(shè)它們的存在,可以認(rèn)為它們可能、應(yīng)該、必須存在等。這些都是句子可能有的情態(tài)意義。
句子的主觀情態(tài)主要通過用各種句法式(синтаксическое наклонение)來體現(xiàn)。蘇聯(lián)科學(xué)院1980年出版的《俄語語法》指出,句法式首先分成兩大類:現(xiàn)實式和非現(xiàn)實式。后者又包括假定式、條件式、愿望式、祈使式和應(yīng)該式??陀^情態(tài)的表達(dá)手段比較多樣,除了句法式外,情態(tài)詞、謂語副詞、語義詞、感嘆詞、語調(diào)等手段也可以表達(dá)客觀情態(tài)意義。
由此可見,漢語語法中所說的情態(tài)實際上只相當(dāng)于俄語語法中的主觀情態(tài)。
在漢、俄兩種語言中,同一情態(tài)意義的表達(dá)手段有較大差異。漢語中存在專門的情態(tài)動詞,俄語中雖沒有專門的情態(tài)動詞,但也可以表達(dá)所有的情態(tài)意義。具體到漢語情態(tài)動詞“要”表達(dá)的情態(tài)意義,在俄語中表達(dá)方式就非常多樣?!耙弊志湟虼丝梢苑g為多種句式。并且相比漢語中概括性較強的“要”字而言,俄語情態(tài)意義的表達(dá)更加細(xì)膩,除了能夠體現(xiàn)出動力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)的差別之外,還可以體現(xiàn)出情態(tài)的強弱程度。也正因為這個原因,在俄譯漢語“要”字句時,應(yīng)準(zhǔn)確地選擇最為適合原文語義和語氣的翻譯表達(dá)手段。
政治文獻(xiàn)中的“要”字句絕大多數(shù)都表示道義情態(tài),“要”具有“應(yīng)該、必須”之義。因此,以下我們只討論表示道義情態(tài)的“要”字句的翻譯。這些“要”字句可譯為以下俄語句式:
(1)NP1+должен (-а, -о, -ы)+動詞不定式VInf
此句式是人稱句式,有主語(如“我們”“全黨”“中國”)的“要”字句多采用此種方法翻譯。例如:
中國特色社會主義進(jìn)入新時代,我們黨一定要有新氣象、新作為。(黨的十九大報告)
На фоне вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху партия обязательно должна продемонстрировать свой новый облик и новые успехи.
全黨同志要深刻認(rèn)識反腐敗斗爭的長期性、復(fù)雜性、艱巨性。(《習(xí)近平談治國理政》)
Все члены партии должны глубоко осознать, что борьба с коррупцией является долгосрочной, сложной и трудной задачей.
我們要按照黨的十八大提出的培育和踐行社會主義核心價值觀的要求,高度重視和切實加強道德建設(shè)。(《習(xí)近平談治國理政》)
Мы должны в соответствии с требованиями ⅩⅧ съезда ЦК КПК о воспитании и практиковании концепции базовых ценностей социализма удалять должное внимание развитию нравственных идеалов.
如果原句沒有主語,使用此句型翻譯時,通常需要增譯主語。例如:
要弘揚偉大的民族精神和時代精神,不斷增強團(tuán)結(jié)一心的精神紐帶、自強不息的精神動力,永遠(yuǎn)朝氣蓬勃邁向未來。(習(xí)近平《在第十二屆全國人民代表大會第一次會議上的講話》)
Мы должны обязательно возвышать великий национальный дух и дух эпохи, неустанно крепить духовные узы сплоченности и единодушия, наращивать духовные движущие силы неустанного самоусиления и с неиссякаемой жизненной энергией идти навстречу будущему.
無論批評還是自我批評,都要實事求是、出于公心,與人為善,不搞“鴕鳥”政策,不馬虎敷衍,不文過飾非,不發(fā)泄私憤。(習(xí)近平《在黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上的講話》)
В любом случае, будь то критика или самокритика, все должны исходить из открытой души и добродушно относиться к товарищам, а не прибегать к т.н. ?страусовой политике?, к небрежности и лицемерию. Нельзя скрывать ошибки и оправдывать промахи, нельзя бросить гнев на других и давать волю личным обидам.
此句式中的должен(-а,-о,-ы)有時可替代為обязан(-а,-о,-ы)。должен(-а,-о,-ы)來自долг(義務(wù)、責(zé)任、天職),它更為常用;обязан(-а,-о,-ы)的主語只能是人,強調(diào)在職務(wù)、職責(zé)方面“應(yīng)該,必須”達(dá)到的要求。
(2)(NP3)+動詞不定式VInf
此句式為不定式句,在政治文獻(xiàn)中使用不多,譯文往往帶有毋庸置疑的命令口氣。例如:
中國人民解放軍和人民武裝警察部隊要永葆人民軍隊性質(zhì)、宗旨、本色,堅決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅決維護(hù)世界和平。(習(xí)近平《在慶祝中華人民共和國成立七十周年大會上的講話》)
Всегда сохранять характер, предназначение, присущие качества Народно-освободительной армии Китая и войск вооруженной милиции. Решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы КНР, способствовать поддержанию мира на всей планете.
(3)(NP3)+нужно+VInf
(NP3)+надо/следует+VInf
(NP3)+необходимо+VInf
這幾個俄語句式都是謂語副詞作主要成分的無人稱句,它們即可以用于翻譯有主語的“要”字句,也可以用于翻譯沒有主語的“要”字句。當(dāng)“要”字強調(diào)外部動力時,多用нужно。例如:
要張揚擁政愛民、擁軍優(yōu)屬的光榮傳統(tǒng),開展軍民共建與和諧創(chuàng)建活動。(《習(xí)近平談治國理政》)
Нужно развивать славную традицию взаимной помощи и поддержки между
народом и армией, развертывать деятельность совместного строительства и гармонии армии и народа.
要加大隱患整改治理力度,建立安全生產(chǎn)核查工作責(zé)任制。(《習(xí)近平談治國理政》)
Нужно усилить работу по ликвидации скрытых рисков, создать систему ответственности за проверку безопасного производства.
當(dāng)“要”字強調(diào)內(nèi)部動力時,多使用надо/следует。相比較而言,后者更具書面語色彩。例如:
他關(guān)心學(xué)生,告訴他們“要扣好人生的第一??圩印?。(《習(xí)近平:新時代的領(lǐng)路人》)
Он наставлял учащихся, говоря им о том, что браться за свою жизнь надо с самого начала.
有人說要“愛惜羽毛”,也就是所謂“聲譽”。(習(xí)近平《在全國組織工作會議上的講話》)
Некоторые говорят, что надо ?беречь свои перья?, или так называемую свою ?репутацию?.
在貫徹落實上,要防止徒陳空文、等待觀望、急功近利。(《習(xí)近平談治國理政》)
При их осуществлении следует предупредить различные пустые документы, ожидания и поспешность.
改革也要辨證施治,既要養(yǎng)血潤燥,化瘀行血,又要固本培元、壯筋續(xù)骨。(《習(xí)近平談治國理政》)
К реформам тоже следует подходить диалектически. С одной стороны, нужно, так сказать, питать кровь, увлажнять организм, устранять застой крови и стимулировать кровообращение, а, с другой, крепить свой фундамент и наращивать жизненные силы, тренировать мышцы и сращивать кости.
此句式中的надо/следует還可替換為надобно,надлежит,полагается,требуется,желательно等書面語色彩更強的謂語副詞和動詞。
необходимо適用于翻譯表示“必須”意義的主觀意志較強的“要”字句。例如:
全黨要牢牢把握社會主義初級階段這個基本國情。(《習(xí)近平談治國理政》)
Всей партии необходимо четко понимать реалию нахождения Китая на начальной стадии социализма.
要深入開展學(xué)習(xí)宣傳道德模范活動,弘揚真善美,傳播正能量,激勵人民群眾崇德向善、見賢思齊,鼓勵全社會積善成德、明德惟馨。(《習(xí)近平談治國理政》)
Необходимо глубже разворачивать работу по пропаганде моральных образцов и учебе на их основе, возвышать в глазах народа правду, добро и красоту, распространять позитивную энергию, побуждать народные массы к нравственности и добру, вдохновлять на подражание людям, обладающим высокой моралью и выдающимися способностями. Необходимо воодушевлять общество тем, что только добрые дела, совершаемые длительное время, формируют по-настоящему благородный характер, что источать настоящее благоухание в состоянии только добродетель.
1“要”字對應(yīng)的俄語同義手段
漢語情態(tài)動詞“要”在俄語中對應(yīng)多個詞語,而這些詞語的語義、語用和修辭色彩并不完全相同,需要譯者在翻譯時作出靈活的選擇。下面我們分析一下最常見的должен,нужно,надо和необходимо這四個詞的異同。
должен來自долг,強調(diào)天職、責(zé)任,是表達(dá)道義情態(tài)的首選。надо和нужно的語義最為接近,在許多情況下可以相互替代,例如:
Мне нужно позвонить.
我要打個電話。
Мне надо позвонить.
我要打個電話。
Мне нужно сдать экзамены, чтобы получить диплом.
為了拿到畢業(yè)證,我要通過考試。
Мне надо сдать экзамены, чтобы получить диплом.
為了拿到畢業(yè)證,我要通過考試。
надо來自надобность,多用于要求或建議,強調(diào)必要性(外在動力)。例如:
Обязательно надо сегодня сварить борщ.
今天一定要熬紅菜湯。
Вам надо пойти в аптеку за лекарством.
您要到藥店去買藥。
而нужно來自нужда,多指重要性和別無選擇,強調(diào)需求、益處(內(nèi)在動力)。因此,在表達(dá)“意愿”時多用нужно。例如:
Мне нужно хорошенько пообедать.
我要好好吃頓午飯。
Это нужно сделать вовремя, чтобы потом не суетиться.
這要按時完成,以免以后忙亂。
從“需求”的程度上看,должен和нужно其次,
Тебе надо съездить куда-нибудь отдохнуть.
你該去休息一下。
Для того чтобы купить в магазине еду, нужно иметь деньги.
要想在商店買食品,需要有錢。
Это лекарство необходимо принимать строго по назначению врача.
這種藥必須嚴(yán)格按照醫(yī)囑服用。
從語體方面看,надо有時傾向于口語化,多用于日常生活;нужно為中性,更正式;необходимо最為正式。
надо和нужно在用于否定時語義也有差別,比如,Не нужно это делать表示建議,“不必這樣做”;Не надо это делать表示禁止,“不能這樣做”。
《中國政府工作報告》與《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》在內(nèi)容、體裁和功能上有高度的相似性,后者在表達(dá)“應(yīng)該、必須”情態(tài)意義時的詞匯選擇可以為我國政治文獻(xiàn)翻譯提供一定的借鑒。因此,我們統(tǒng)計了近年來《中國政府工作報告》俄譯本和《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》中должен,нужно,надо,необходимо這四個詞語的使用情況,得出了如下數(shù)據(jù)(表格中的數(shù)字為使用次數(shù),括號中的百分?jǐn)?shù)為所占比例)。
這些數(shù)據(jù)顯示:(1)總體來看,《中國政府工作報告》俄譯本中此四個詞語的使用頻率順序為:необходимо > должен > нужно > надо,而《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》中此四個詞的使用頻率順序為:должен >нужно > надо >необходимо;(2)《中國政府工作報告》俄譯本中должен,нужно和надо的使用頻率都遠(yuǎn)低于《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》,而необходимо的使用頻率則遠(yuǎn)高于《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》。
Должен (-а,-о,-ы)нужнонадонеобходимо 2018《中國政府工作報告》俄譯本17(15.9%)5(4.7%)0(0%)85(79.4%) 《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》66(42.0%)71(45.2%)8(5.1%)12(7.6%) 2019《中國政府工作報告》俄譯本30(20.1%)12(8.1%)1(0.7%)106(71.1%) 《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》66(44.0%)50(33.3%)21(14.0%)13(8.7%) 2020《中國政府工作報告》俄譯本17(27%)12(19%)3(5%)31(49%) 《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》38(57.6%)21(31.8%)3(4.5%)4(6.1%) 2021《中國政府工作報告》俄譯本6(19.4%)4(12.9%)0(0%)21(67.7%) 《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》46(47.9%)33(34.4%)15(15.6%)2(2.1%)
為了探討為何這兩種文本中的詞頻會有如此大的差異,我們進(jìn)一步考察了這四個詞語出現(xiàn)的具體句型及所在語境,得出如下結(jié)論:
(1)《中國政府工作報告》俄譯本中對于NP1+должен+VInf句式的使用沒有俄羅斯國情咨文中靈活。《中國政府工作報告》俄譯本中的NP1一般都表示行為發(fā)出者,如мы;而在俄羅斯國情咨文中NP1更常表示行為客體。此外,俄羅斯國情咨文中還經(jīng)常出現(xiàn)VInf為系動詞быть/стать并且后面再接被動形動詞、形容詞、名詞表語的句式。比如,俄羅斯國情咨文中有這樣的句子:
В течение трёх лет такие центры должны быть созданы в 15 субъектах Российской Федерации.
三年內(nèi),要在15個俄羅斯聯(lián)邦主體建立這樣的中心。
У России должен быть весь набор собственных передовых агротехнологий.
俄羅斯需要擁有一整套自己的先進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù)。
Естественно, все хотят быть и должны быть конкурентоспособными.
當(dāng)然,每個人都想并且需要具有競爭力。
В ближайшие два года должны быть закрыты и рекультивированы 30 крупных проблемных свалок в черте городов.
要在兩年內(nèi)關(guān)閉市區(qū)內(nèi)30個有問題的大型垃圾場并恢復(fù)生態(tài)。
Всего же за три года на эти цели должно быть направлено 147 миллиардов рублей из федерального и региональных бюджетов.
在三年內(nèi),要從聯(lián)邦和地區(qū)預(yù)算中撥出1470億盧布用于這一目的。
Их результаты должны быть видны в каждом субъекте Федерации.
它們的結(jié)果要在每個聯(lián)邦主體中看到。
До конца 2020 года медицинская помощь должнастать доступной во всех.
到2020年底,醫(yī)療服務(wù)要惠及所有人。
Все заповедные территории должны быть поставлены на кадастровый учёт.
所有保護(hù)區(qū)都要進(jìn)行地籍登記。
此類句式在《中國政府工作報告》俄譯本中很少使用。可能是漢語被動句用得相對較少,因此,在譯為俄語時譯者也不太習(xí)慣使用被動句。
(2)《中國政府工作報告》俄譯本中對于нужно的使用不夠靈活,一般只用來翻譯包含“要、需要、應(yīng)該”的無主語句,較少出現(xiàn)NP3+нужно+VInf這樣的包含三格主體的結(jié)構(gòu);而俄羅斯國情咨文中這種結(jié)構(gòu)卻比較常見。比如,俄羅斯國情咨文中有這樣的句子:
Нам нужно создать современную среду для жизни.
我們要建立現(xiàn)代生活環(huán)境。
Но в целом нам нужно и дальше снижать среднюю ставку до 7-8 процентов.
我們要在總體上把平均利率降到7%~8%。
(3)《中國政府工作報告》俄譯本中很少使用надо,需要使用надо的場合基本上都會用необходимо代替(如前所述,надо和необходимо在程度、語氣、語體方面是有一定差異的)。而俄羅斯國情咨文中надо的使用頻率更高。比如,俄羅斯國情咨文中有這樣的句子:
Так, надо в корне изменить систему помощи людям, нуждающимся в долговременном уходе и в стационаре, и дома.
因此,要從根本上改變對醫(yī)院和家中需要長期護(hù)理的病人的救助體系。
При этом надо повысить долю обработки отходов с сегодняшних 8-9 процентов до 60.
同時,需要將廢物處理的比例從目前的8%~9%提高到60%。
Но надо решать это в комплексе.
但要綜合考慮解決這一問題。
(4)《中國政府工作報告》俄譯本的整體語氣比俄羅斯國情咨文強硬,因此,表示“必須”的необходимо的使用頻率非常高。我們認(rèn)為,這與《中國政府工作報告》的功能有關(guān),它不僅僅是向全國人大匯報工作的文件,還是一個具有宣誓、預(yù)警和布置工作功能的文件,在這一點上與俄羅斯國情咨文略有不同。但我們認(rèn)為,為達(dá)到更好的海外傳播效果,譯者可以略為舒緩一下譯文的語氣,適當(dāng)減少необходимо的使用頻率。
漢語情態(tài)動詞“要”可表示動力情態(tài)(意愿)、道義情態(tài)(義務(wù))和認(rèn)知情態(tài)(必然)。我國政治文獻(xiàn)帶有鮮明的指示性和宣誓性的色彩,正符合“要”字句的基本語義、語用功能,所以政治文獻(xiàn)中“要”字句的出現(xiàn)頻率很高,并且以表示道義情態(tài)為主?!耙弊志湓诙碜g時可譯為人稱句、不定式句和無人稱句?!耙痹诙碚Z中對應(yīng)多個語義、語用和修辭色彩并不完全相同的同義詞語,它們有時可以相互代替,有時不能相互代替,需要譯者在翻譯時根據(jù)上下文來確定。我們統(tǒng)計了近年來《中國政府工作報告》俄譯本和《俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》中與“要”相對應(yīng)的表示道義情態(tài)意義的должен,нужно,надо,необходимо四個詞語的使用頻率。分析了其差異原因,以期對我國政治文獻(xiàn)俄譯提供參考。
[1] Palmer, F. 1990.[M]. London: Longman.
[2] 郭昭軍. 2003. 漢語情態(tài)問題研究[D]. 南開大學(xué).
[3] 郭昭軍, 尹美子. 2008. 助動詞“要”的模態(tài)多義性及其制約因素[J]. 漢語學(xué)習(xí), (2): 35-40.
[4] 李臨定. 2011. 現(xiàn)代漢語句型[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
[5] 李遐. 2011. 多義范疇與漢語情態(tài)動詞習(xí)得——以“要”為例[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報, (5): 51-56.
[6] 盧卓群. 1997. 助動詞“要”漢代起源說[J]. 古漢語研究, (3): 45-48.
[7] 呂叔湘. 1980. 現(xiàn)代漢語八百詞[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
[8] 彭利貞. 2007. 論動力情態(tài)的現(xiàn)實否定[J]. 北方論叢, (1): 82-86.
[9] 彭利貞. 2007. 現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社.
[10] 斯丹梅. 2009.“要”字句語體研究——以政論體和藝術(shù)體為例[D]. 華東師范大學(xué).
[11] 徐冶瓊. 2009. 能愿動詞“想”和“要”的比較——基于對外漢語教學(xué)的本體研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),(6): 120-122.
[12] 王振來. 2002. 論能愿動詞的語義類別[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報, (1): 16-18.
[13] 于鑫. 2015. 中國特色政治詞語俄譯的歸化與異化[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, (4): 36-41.
[14] 張鳳珍. 2012. 俄漢語情態(tài)比較研究[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), (1): 156-159.
[15] 張會森. 2004. 俄漢語對比研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[16] 張萬禾. 2007. 助動詞“要”的情態(tài)語義分析[J]. 現(xiàn)代語文, (1): 66-68.
On Chinese-Russian Translation of Modal Verbin Chinese Political Literature
YU Xin
The modal verbin Chinese has multiple meanings and functions, and can represent dynamic modality, deontic modality and epistemic modality. Thesentences are mostly used in texts with the functions of propaganda, instruction and regulation, and appear more frequently in political texts than in others. In the Chinese political literature, the modal meaning ofis mainly deontic and corresponds to many different words in Russian. This paper studies the structural characteristics of thesentences, summarizes the Chinese-Russian translation skills of thesentences in the political literature, and analyses the reasons for the differences in the use of deontic modality based on the Russian version of Chinese government work reports and Russian State of the Union Addresses.
sentences; modal meaning; Chinese-Russian translation
H059
A
1008-665X(2022)4-0020-13
天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃重點委托項目“習(xí)近平新時代中國特色話語的俄譯研究”(TJWYZDWT1901-09);教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目“阿普列相語言學(xué)理論與現(xiàn)代漢語語義句法研究”(17JJD740005);國家社會科學(xué)基金項目“俄語動詞概念隱喻的文化認(rèn)知研究”(19BYY209)
于鑫,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:語言學(xué)、中央文獻(xiàn)翻譯
(責(zé)任編輯:王冠珠)