劉 越 康 榮 趙劍鋒 張?zhí)m珍▲
1.北京中醫(yī)藥大學(xué)中藥學(xué)院,北京 102488;2.中國(guó)食品藥品檢定研究院中藥民族藥檢定所,北京 100050;3.國(guó)家藥典委員會(huì)業(yè)務(wù)管理處,北京 100061
專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)(中醫(yī)藥領(lǐng)域)是近年來(lái)在諸多高等中醫(yī)院校新開(kāi)設(shè)的一門(mén)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)課程,設(shè)置背景一方面源自積極響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,在中醫(yī)藥逐漸國(guó)際化的背景下培養(yǎng)復(fù)合型人才;另一方面是基于在教學(xué)體系中還有中藥化學(xué)和中藥藥劑學(xué)等專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)課程的設(shè)置,有利于不同專(zhuān)業(yè)課教學(xué)內(nèi)容的相互輔助和逐層遞進(jìn)。 值得注意的是,該課程的重點(diǎn)和難點(diǎn)是要求使用英語(yǔ)對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)體系及相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯、表達(dá)和應(yīng)用,且由于涉及的中藥學(xué)基礎(chǔ)及專(zhuān)業(yè)知識(shí)內(nèi)容過(guò)于廣泛,目前尚未形成規(guī)范的統(tǒng)編教材。 《中華人民共和國(guó)藥典》(簡(jiǎn)稱(chēng)《中國(guó)藥典》)是由國(guó)家藥典委員會(huì)依據(jù)《中華人民共和國(guó)藥品管理法》組織制定和頒布,具有國(guó)家法律效力的、 記載藥品標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)格的法典。 《中國(guó)藥典》第一版始于1953年,從1985年版開(kāi)始,以每五年為一個(gè)周期在原有藥典基礎(chǔ)上編撰新版本藥典,英文版本《中國(guó)藥典》隨行中文版本出版。 《中國(guó)藥典》一部對(duì)應(yīng)收載中藥品種,涵蓋藥材和飲片、植物油脂和提取物、成方制劑和單味制劑等內(nèi)容,這些標(biāo)準(zhǔn)的英本版本與專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程完美契合并且重疊于現(xiàn)有中藥學(xué)基本知識(shí)理論及范疇。 在此基礎(chǔ)上,本研究首次嘗試將《中國(guó)藥典》2020 版英文版內(nèi)容融入專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)工作,精選具有代表性的中藥藥品標(biāo)準(zhǔn)作為教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行講解。
高等中醫(yī)院校開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程是以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo), 運(yùn)用現(xiàn)代英語(yǔ)核心方法和理論,研究對(duì)中藥學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯、 表達(dá)及應(yīng)用(包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě))的一門(mén)學(xué)科,是中藥學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)課程的重要組成部分。 以北京中醫(yī)藥大學(xué)為例,專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置在大學(xué)三年級(jí)第一學(xué)期,主要面向中藥學(xué)院中藥學(xué)專(zhuān)業(yè)、 中藥制藥學(xué)專(zhuān)業(yè)和藥學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,由中藥學(xué)院專(zhuān)業(yè)課教師組成授課教學(xué)組,課程類(lèi)別為專(zhuān)業(yè)選修課,課程性質(zhì)為任選,考核方式以考查為主,課程設(shè)置36 學(xué)時(shí),計(jì)2 學(xué)分,在2020—2021 學(xué)年第一學(xué)期共計(jì)131 人選修。
在組織備課和教學(xué)過(guò)程中,相關(guān)教學(xué)內(nèi)容的科學(xué)設(shè)置與合理安排是開(kāi)展專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作面臨的最大挑戰(zhàn),主要原因有以下兩點(diǎn):首先,專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程對(duì)應(yīng)學(xué)科內(nèi)容廣泛,涵蓋中藥學(xué)、藥用植物學(xué)、中藥化學(xué)、中藥分析、中藥藥劑和中藥鑒定等課程知識(shí),涉及較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性。其次,雖然已經(jīng)有多所高等中醫(yī)院校設(shè)置了專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程,但多數(shù)仍處于自發(fā)和無(wú)序的狀態(tài),沒(méi)有形成全國(guó)統(tǒng)一的教學(xué)大綱和學(xué)科建設(shè)規(guī)劃。
高等中醫(yī)院校專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程教師和研究人員在前期開(kāi)展了大量的教學(xué)探索和改革嘗試,以期提高專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量,豐富教學(xué)內(nèi)容。 目前已經(jīng)開(kāi)展的主流模式有以下兩種:①以現(xiàn)有的藥學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材為基礎(chǔ),開(kāi)展中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)工作。應(yīng)用較為廣泛的教材是由人民衛(wèi)生出版社出版的《藥學(xué)英語(yǔ)(上、下冊(cè))》(第五版),主要內(nèi)容由生理和病理學(xué)、微生物學(xué)、生物化學(xué)、藥理學(xué)、藥物化學(xué)、制藥學(xué)、藥物分析學(xué)、天然藥物學(xué)、生物藥學(xué)、臨床藥學(xué)、藥物安全性和有效性、藥品監(jiān)管、美國(guó)藥典、藥品說(shuō)明書(shū)等14 個(gè)單元組成。 該教材覆蓋內(nèi)容全面, 能夠充分體現(xiàn)藥學(xué)學(xué)科的完整性,需要注意的是該教材的使用主要面向化學(xué)藥物領(lǐng)域?qū)I(yè),未能涵蓋中醫(yī)藥知識(shí)體系和內(nèi)容,同時(shí)也沒(méi)有能體現(xiàn)中醫(yī)藥“傳承精華、守正創(chuàng)新”的特色。 ②以與藥學(xué)相關(guān)外文資料為主線,開(kāi)展中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)藥學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)工作。應(yīng)用較為廣泛的包括國(guó)際中藥專(zhuān)利英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯及翻譯策略的講解、中藥多研究方向英文文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)以及英文文獻(xiàn)檢索,中藥英文綜述撰寫(xiě)和英文文獻(xiàn)摘要展示等內(nèi)容。 該教學(xué)方法的優(yōu)點(diǎn)在于教學(xué)內(nèi)容能夠緊跟科學(xué)研究前沿,靈活性較強(qiáng);不足之處在于過(guò)多依賴(lài)授課教師的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景及其科研興趣方向,不利于同學(xué)們構(gòu)建系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)知識(shí)模塊,同時(shí)需要注意該教學(xué)內(nèi)容與中藥文獻(xiàn)學(xué)檢索與論文寫(xiě)作課程的交叉與重復(fù)。
在充分認(rèn)知到專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容科學(xué)設(shè)置與合理安排重要性的基礎(chǔ)上,本課程組經(jīng)過(guò)多次深入討論與集體備課,創(chuàng)新性地將《中國(guó)藥典》英文版內(nèi)容融入高等中醫(yī)院校專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)工作,是對(duì)前述兩種主流教學(xué)模式缺陷與不足的重要補(bǔ)充,同時(shí)作為教學(xué)參考內(nèi)容具備以下特色和優(yōu)點(diǎn)。
《中國(guó)藥典》自1963年版由兩部分別收載中藥與化學(xué)藥品開(kāi)始, 其一部均對(duì)應(yīng)收載中藥相關(guān)品種。2020年版《中國(guó)藥典》一部共收載中藥品種2711 種,收載內(nèi)容均在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下展開(kāi)介紹和描述,涵蓋藥材飲片的來(lái)源、炮制、性味歸經(jīng)、十八反十九畏配伍禁忌、功能與主治、應(yīng)時(shí)采收和性狀特征;同時(shí)在成方制劑部分體現(xiàn)中藥復(fù)方的配伍理論,按照“君、臣、佐、使”序列組合,并通過(guò)中藥傳統(tǒng)劑型結(jié)合現(xiàn)代用藥形式發(fā)揮藥效。
2.1.1 中藥材及飲片 以人參為例,其性味甘、微苦,微溫,(Property and Flavor:mild warm;sweet and mild bitter),歸脾、肺、心、腎經(jīng)(Meridian tropism:Spleen,lung,heart and kidney meridians);依據(jù)中藥十八反十九畏配伍禁忌, 人參不宜與五靈脂和藜蘆同用(Precau tions and Warnings:Incompatible with Trogopterori Faeces,Veratri Nigri Radix et Rhizoma);在中藥材的種植與采收過(guò)程中,栽培的人參行業(yè)內(nèi)稱(chēng)之為“園參”(Yuanshen or garden ginseng), 野生狀態(tài)下自然生長(zhǎng)的稱(chēng)“林下山參”(Linxia Shanshen),行業(yè)內(nèi)習(xí)稱(chēng)“籽海”(Zihai);多于秋季采挖(collected in autumn),洗凈經(jīng)曬干或烘干(washed clean);并且對(duì)中醫(yī)臨床使用的兩種形態(tài)的人參飲片“薄片”(thin slices)和“粉末”(pieces)也做了詳細(xì)的描述。
2.1.2 中藥成方制劑 以六味地黃丸為例,根據(jù)經(jīng)典中醫(yī)藥理論,按“君、臣、佐、使”順序排列,中文版藥典書(shū)寫(xiě)從左到右,然后從上到下,英文版則是由從左到右的順序描述:熟地黃(Rehmanniae Radix Praeparata)為君藥,酒萸肉(Corni Fructus processed with wine),牡丹皮(Moutan Cortex)為臣 藥,山藥(Dioscoreae Rhizoma)、茯苓(Poria)和澤瀉(Alismatis Rhizoma)為佐使;經(jīng)過(guò)丸劑制法制備,本品為棕褐色或亮黑色的水丸(watered pills)、水蜜丸(watered-honeyed pills)、小蜜丸(small honeyed pills)或大蜜丸(big honeyed pills);味微甜、酸、略苦(taste,sweet and sour);其功效主要用于滋陰補(bǔ)腎(Actions:To nourish yin and tonify the kidney)。
《中國(guó)藥典》 內(nèi)容具體包括藥材和飲片(Chinese crud drugs and prepared slices of Chinese crud drugs)、植物油脂和提取物(oil,fats and extractives)、成方制劑和單味制劑 (traditional Chinese patent medicines and single plant preparations)三大類(lèi)別。將上述內(nèi)容融入中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作,能夠充分體現(xiàn)中藥學(xué)學(xué)科知識(shí)體系的完整性。
2.2.1 中藥材及飲片 以三七為例,詳細(xì)內(nèi)容包括藥材拉丁名(Notoginseng Radix et Rhizoma)、中文名稱(chēng)(三七)、中文拼音(Sanqi)、英文名稱(chēng)(Sanchi);來(lái)源;性狀(description);鑒別(identification);檢查(water and total ash and acid-insoluble ash);浸出物測(cè)定(extractives);含量測(cè)定(assay);炮 制(processing);性 味(property and flavor)與歸經(jīng)(meridian tropism);功能(actions)與主治(indications);用法與用量(administration and dosage);注意(precautions and warnings);貯藏(storage)。
2.2.2 植物油脂和提取物 以山楂葉提取物為例,詳細(xì)內(nèi)容包括英文名稱(chēng)(Hawthorn Leave Extract)、中文名稱(chēng)(山楂葉提取物)、中文拼音(Shanzhaye Tiquwu);制法(procedure);性狀(description); 鑒別(identification);檢查(loss on drying);特征圖譜(characteristic chromatogram);含量測(cè)定(assay);貯藏(storage);制劑(preperation)。
2.2.3 成方制劑和單味制劑 以六味地黃丸為例,詳細(xì)內(nèi)容包括中文拼音(Liuwei Dihuang Wan)、中文名稱(chēng)(六味地黃丸)、英文名稱(chēng)(Liuwei Dihuang Pills);處方(ingredients);制法(procedure);性狀(description);鑒別(identification);檢查(other requirements-comply with the general requirements for pills); 含量測(cè)定(assay);功能(actions)與主治(indications);用法與用量(administration and dosage);規(guī)格(strength);貯藏(storage)。
《中國(guó)藥典》內(nèi)容對(duì)應(yīng)中藥學(xué)、藥用植物學(xué)、中藥化學(xué)、中藥分析、中藥藥劑學(xué)、中藥鑒定學(xué)和中藥炮制等多門(mén)課程體系,貌似這些知識(shí)點(diǎn)較為分散,實(shí)際上述內(nèi)容是完整地通過(guò)每一味中藥材和飲片或者中藥成方制劑進(jìn)行有機(jī)的串聯(lián)組合,并且這些不同中藥標(biāo)準(zhǔn)之間的組成元素相似度極高,便于同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中形成系統(tǒng)的知識(shí)模塊。
2.3.1 對(duì)應(yīng)藥用植物學(xué)和中藥鑒定學(xué)內(nèi)容 以何首烏藥材和飲片為例,植物基源為蓼科植物何首烏的干燥塊根(Fleeceflower Root is the dried root tuber of Polygonum multiflorum Thunb.),在性狀(description)部分介紹了其應(yīng)用于中藥鑒定的組織特征: 皮部有4~11 個(gè)類(lèi)圓形異型維管束環(huán)列,形成“云錦花紋”(bark exhibiting 4-11 subrounded rings of abnormal vascular bundles,forming brocaded patterns); 在鑒別(identification)部分介紹了包括淀粉粒(starch granules)、草酸鈣簇晶(clusters of calcium oxalate)、棕色細(xì)胞(brown cells)、聚緣紋孔導(dǎo)管(bordered pitted vessels)和棕色塊(brown masses)在內(nèi)的藥材粉末顯微特征。
2.3.2 對(duì)應(yīng)中藥化學(xué)和中藥分析學(xué)內(nèi)容 以何首烏藥材和飲片為例,在鑒別(identification)部分包括應(yīng)用薄層色譜法(carry out the method for thin layer chromatography)鑒別,取樣品0.25 g,加乙醇50 ml,加熱回流1 h,濾過(guò),濾液濃縮至3 ml,作為供試品溶液(0.25 g of the power add 50 ml of ethanol,heat under reflux on a water bath for 1 hour, and filter as the test solution),以三氯甲烷-甲醇7∶3 為展開(kāi)劑(a mixture of chloroform and methanol 7∶3 as the mobile phase),展至約7 cm 處,取出,晾干,置紫外燈(365 nm)下觀察(after developing over a path of about 7 cm,examine under ultraviolet light at 365 nm),供試品色譜中,在與對(duì)照藥材色譜相應(yīng)的位置上,顯相同顏色的熒光斑點(diǎn)(the test solution correspond in position and colour to the strips obtained with the reference drug solution)。
2.3.3 對(duì)應(yīng)中藥炮制學(xué)內(nèi)容 以何首烏藥材和飲片為例,取何首烏片或塊,照燉法用黑豆汁拌勻,置非鐵質(zhì)的適宜容器內(nèi),燉至汁液吸盡(carry out the stewing method in a suitable non-ferrous container until the juice is exhausted);或照蒸法,清蒸或用黑豆汁拌勻后蒸,(or carry out the steaming method,steam it alone or steam it after being mixed with black bean juice)至內(nèi)外均成棕褐色,或曬至半干,切片,干燥。
《中國(guó)藥典》是我們國(guó)家在藥品領(lǐng)域的法典,屬于藥學(xué)領(lǐng)域權(quán)威資料和文獻(xiàn)。滿(mǎn)足藥典上述特征屬性首先是要求全部?jī)?nèi)容的文字表達(dá)具有高度的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也包括英文版內(nèi)容的編譯以及藥學(xué)英文專(zhuān)業(yè)詞匯的恰當(dāng)選擇和應(yīng)用。 值得注意的是,中醫(yī)臨床體系以及中藥及其復(fù)方的應(yīng)用是建立我們幾千年優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)之上,部分中醫(yī)藥詞匯是我們特有文化屬性的體現(xiàn),在專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)編譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)英文詞匯及組合翻譯不準(zhǔn)確或者詞不達(dá)意的現(xiàn)象,而應(yīng)用《中國(guó)藥典》英文版作為教學(xué)參考內(nèi)容能夠較好地解決上述問(wèn)題。 以三七藥材和飲片為例,支根習(xí)稱(chēng)“筋條”,根莖習(xí)稱(chēng)“剪口”(the branch root is known as “Jintiao”and rhizome is known as “Jiankou”);性味(property and flavor)與歸經(jīng)(meridian tropism),甘、微苦,溫(warm,sweet and mild bitter),歸肝、胃經(jīng)(liver and kidney meridians);功能(actions)與主治(indications):散瘀止血,消腫定痛(to dissipate stasis,stanch bleeding, disperse swelling, and relieve pain)。 除此之外,藥典英文版內(nèi)容在現(xiàn)代植物學(xué)、化學(xué)以及藥學(xué)分析等相關(guān)領(lǐng)域詞匯翻譯和應(yīng)用方面也起到較好的示范作用,如對(duì)照品(chemical reference standards,CRS),放置2 h(allow to stand for 2 hours),展開(kāi)劑(as the mobile phase),展開(kāi)(developing),檢視(examine),水分(water),灰分(total ash),酸不溶性灰分(acid-insoluble ash),浸出物(extractives)和含量測(cè)定(assay)等。在教學(xué)過(guò)程中需要認(rèn)真按照中醫(yī)藥特點(diǎn)和詞匯類(lèi)別進(jìn)行總結(jié)和歸納,以便于同學(xué)們學(xué)習(xí)。
《中國(guó)藥典》一部收載內(nèi)容聯(lián)系中醫(yī)藥經(jīng)典理論與中藥飲片及復(fù)方實(shí)際生產(chǎn)全過(guò)程鏈條, 同時(shí)也是中醫(yī)藥發(fā)展具備極強(qiáng)創(chuàng)新性和旺盛生命力的具體體現(xiàn)。 一方面,每版新編藥典會(huì)對(duì)原有收載品種進(jìn)行新增、修訂和去除,2015 版一部藥典新增440 種,修訂517 種,不再收載7 種,分別為紫河車(chē)、河車(chē)大造丸、小兒腹瀉外敷散、補(bǔ)腎固齒丸、生血丸、益血生膠囊和安坤贊育丸;2020 版一部藥典新增117 種,修訂452 種,不再收載4 種,分別為馬兜鈴、穿山甲、天仙藤和黃連羊肝丸。 對(duì)不再收載的上述品種進(jìn)行分析,主要原因包括紫河車(chē)涉及倫理因素和安全性隱患,馬兜鈴含有導(dǎo)致腎臟損傷毒性成分馬兜鈴酸, 穿山甲涉及對(duì)瀕危野生動(dòng)物的保護(hù), 黃連羊肝丸涉及組方藥材夜明砂使用的科學(xué)性和安全性等因素。 另一方面,新版藥典不斷擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)方法的應(yīng)用,包括利用液相色譜-串聯(lián)質(zhì)譜法對(duì)阿膠飲片進(jìn)行鑒別分析,液相色譜-串聯(lián)質(zhì)譜法對(duì)千里光飲片中阿多尼弗林堿進(jìn)行檢查分析,利用分子生物學(xué)檢測(cè)技術(shù)(聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)-限制性?xún)?nèi)切酶長(zhǎng)度多態(tài)性方法)對(duì)貝母和蘄蛇等飲片進(jìn)行鑒別分析, 利用電感耦合等離子體質(zhì)譜方法對(duì)山楂和白芍等飲片中的重金屬及有害元素進(jìn)行檢查分析。 此外,新版藥典進(jìn)一步提高中藥安全性保障,制定人參、甘草標(biāo)準(zhǔn)中有機(jī)氯等16 種農(nóng)藥殘留的檢查,對(duì)水蛭和地龍等14 味易受黃曲霉毒素感染藥材及飲片增加了“黃曲霉毒素”檢查項(xiàng)目和限度標(biāo)準(zhǔn)。 以上述創(chuàng)新內(nèi)容及技術(shù)方法作為教學(xué)參考準(zhǔn)備資料能夠體現(xiàn)更加完善的中藥標(biāo)準(zhǔn)體系,更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹兴帢?biāo)準(zhǔn)內(nèi)容, 同時(shí)也為該課程提供了大量?jī)?yōu)秀的思政元素。
本課程組對(duì)將《中國(guó)藥典》英文版內(nèi)容融入高等中醫(yī)院校專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作進(jìn)行了初步的探討,結(jié)果顯示以精選的藥典收載品種作為教學(xué)內(nèi)容,能夠體現(xiàn)中醫(yī)藥理論,涵蓋中醫(yī)藥知識(shí)體系,同時(shí)具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、權(quán)威性和創(chuàng)新性。值得注意的是,該部分教學(xué)內(nèi)容的開(kāi)展更加側(cè)重專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在中藥知識(shí)領(lǐng)域中的應(yīng)用,在英文詞匯和句式的特點(diǎn)及翻譯等理論和技巧方面有所欠缺;所涉及的內(nèi)容對(duì)中藥前沿科學(xué)知識(shí)的拓展尚有不足; 且該部分內(nèi)容多以教師授課,學(xué)生聽(tīng)講的教學(xué)形式為主,講授方式略顯單一。鑒于此,建議后續(xù)教學(xué)工作在講授《中國(guó)藥典》英文版內(nèi)容的基礎(chǔ)上可持續(xù)豐富并優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,按照中醫(yī)藥詞匯和句式的特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行總結(jié)和歸納;并可引入藥典中藥品種對(duì)應(yīng)新近發(fā)表的英文文獻(xiàn),對(duì)前沿研究成果進(jìn)行分享;或者引入美國(guó)藥典等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行橫向?qū)Ρ戎v解等。除此之外,還應(yīng)注重教學(xué)模式的多元化,如基于問(wèn)題的教學(xué)方法 (problem-based learning,PBL)以及翻轉(zhuǎn)課堂等多種教學(xué)方法的應(yīng)用,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生們學(xué)習(xí)的積極性。 綜上,本課程組嘗試開(kāi)展上述內(nèi)容的探索與研究,以期為后續(xù)專(zhuān)業(yè)藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的改革提供新的思路和借鑒。