賀 晨,韓 露
(1.贛南醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,江西 贛州 341000;2.江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330000)
"Formulaic sequence"(程式語(yǔ))是指可整存整取的各種類型的語(yǔ)言序列[1]。日常用語(yǔ)中的很大一部分都是“程式化”的,它們?cè)谡Z(yǔ)言形式上具備可預(yù)測(cè)性,表達(dá)具有地道性,以固定或半固定語(yǔ)塊的形式存儲(chǔ)[2]。MYLES & CORDIER[3]指出了當(dāng)前程式語(yǔ)概念界定不清以及使用混亂的問題,提出應(yīng)從語(yǔ)言學(xué)視角(學(xué)習(xí)者外部視角)和心理語(yǔ)言學(xué)視角(學(xué)習(xí)者內(nèi)部視角)這兩個(gè)方面界定程式語(yǔ),前者指學(xué)習(xí)者所接觸的客觀存在的各種程式語(yǔ),如地道表達(dá)和搭配;后者指學(xué)習(xí)者自身所認(rèn)定的程式語(yǔ),由于程式語(yǔ)具有處理優(yōu)勢(shì),不同的學(xué)習(xí)者在處理語(yǔ)言時(shí)所運(yùn)用的程式也不同[3]。NATTINGER J等[4]按照程式語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)把其劃分為4種類型:多詞組合、慣用表達(dá)、短語(yǔ)框架和句型框架。MORENO A I等[5]認(rèn)為當(dāng)前基于語(yǔ)料庫(kù)的程式語(yǔ)研究主要集中在語(yǔ)言形式上,而忽略了語(yǔ)言的交際功能,提出需要加強(qiáng)語(yǔ)步分析(文本的體裁、結(jié)構(gòu)和主題等),以彌補(bǔ)當(dāng)前的“功能——形式”空白。
國(guó)內(nèi)首次使用“程式語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)的為劉仕明,他將程式語(yǔ)定義為“屬于整體習(xí)得的非分析性、可部分分析性或可分析性的話語(yǔ)或語(yǔ)塊”[6]。之后有學(xué)者揭示了程式語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言習(xí)得、輸出以及教學(xué)方面的積極影響[7-8]。也有學(xué)者把程式語(yǔ)和心理語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來進(jìn)行跨學(xué)科實(shí)證研究,考查了學(xué)習(xí)者對(duì)程式語(yǔ)的心理加工模式,驗(yàn)證了程式語(yǔ)整存整取的心理現(xiàn)實(shí)性[9-10]。近年來基于語(yǔ)料庫(kù)的程式語(yǔ)研究也頗受關(guān)注,研究?jī)?nèi)容也更為細(xì)化,如程式語(yǔ)語(yǔ)義韻、韻律特征、專門用途文本和學(xué)術(shù)英語(yǔ)程式語(yǔ)等。陸小飛等[11]提出今后學(xué)術(shù)英語(yǔ)研究者與教師應(yīng)該更加注重程式語(yǔ)形式和功能分析的有機(jī)結(jié)合。而當(dāng)前有關(guān)翻譯程式語(yǔ)的研究較少,在CNKI上搜索主題詞“程式語(yǔ)”或“程式”與“翻譯”的搭配組合詞,只見零散的幾篇文章,如《英漢雙解詞典》單義形容詞的英解和漢解的翻譯轉(zhuǎn)換程式研究[12]以及政務(wù)文本的英譯漢翻譯程式研究[13]。
綜上所述,當(dāng)前有關(guān)程式語(yǔ)的跨學(xué)科實(shí)證研究方興未艾,基于跨學(xué)科的方法和視角也是未來程式語(yǔ)研究的一大趨勢(shì)。鑒于目前有關(guān)專門用途英語(yǔ)的程式語(yǔ)研究以及“程式語(yǔ)”+“翻譯”的研究較少,本文擬通過自建醫(yī)學(xué)科普文本的漢英對(duì)照語(yǔ)料庫(kù),研究醫(yī)學(xué)科普文本的英譯是否有一定翻譯程式可循,其語(yǔ)言形式和功能又是如何,以引起更多研究者對(duì)翻譯程式語(yǔ)現(xiàn)象的關(guān)注,為其他文本類型的翻譯及翻譯教學(xué)提供啟發(fā)。
1.1 翻譯程式語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯程式語(yǔ)是一種程式語(yǔ)與翻譯學(xué)科相結(jié)合的研究范式,屬于程式語(yǔ)這一廣泛概念下的一個(gè)變體,是翻譯學(xué)視角下賦予程式語(yǔ)的新功能。與一語(yǔ)程式語(yǔ)不同的是,翻譯程式語(yǔ)涉及到兩種語(yǔ)言的程式轉(zhuǎn)換,需要同時(shí)挖掘源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言程式,以及兩種語(yǔ)言程式語(yǔ)的對(duì)應(yīng)規(guī)律,得出的是“翻譯轉(zhuǎn)換過程”的程式(見圖1),而不是把兩種語(yǔ)言的程式特點(diǎn)分開孤立看待。由于程式語(yǔ)本身就具備一定固定性、使用規(guī)律性和可模仿遷移性,翻譯程式語(yǔ)本質(zhì)上也是一種翻譯規(guī)律,是具有可供模仿和遷移的翻譯轉(zhuǎn)換公式,因此,翻譯程式語(yǔ)的掌握也可實(shí)質(zhì)性地提升翻譯技巧,是翻譯創(chuàng)造性的基礎(chǔ)和前提。
圖1 翻譯程式語(yǔ)的內(nèi)涵
1.2 醫(yī)學(xué)科普文本中漢英翻譯程式語(yǔ)的分類要對(duì)醫(yī)學(xué)科普文本中的漢英翻譯程式語(yǔ)做出合理的類別劃分,首先必須了解醫(yī)學(xué)科普源文本的體裁特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)科普文本屬于科技文本,其整體語(yǔ)言風(fēng)格具有客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性和通俗性,內(nèi)容專業(yè)性比醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)文本低,以樸實(shí)自然的敘述方式向民眾傳達(dá)與健康有關(guān)的科學(xué)知識(shí)和信息。從詞匯層面上看,醫(yī)學(xué)科普文本中的核心主題詞基本都是專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),如疾病和藥物名稱、描述癥狀的詞匯和短語(yǔ)等,其英文名稱的使用具有規(guī)約性;醫(yī)學(xué)科普文本的語(yǔ)境在中西方具有共通性,其涉及到的通用詞匯在英語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng),鮮少存在像“文化負(fù)載詞”這樣由于文化語(yǔ)境沖突而造成的“詞義空缺”情況。從句子層面上看,醫(yī)學(xué)科普文章句容普遍較大,復(fù)雜長(zhǎng)句較多。由于很多疾病在描述時(shí)會(huì)涉及到眾多并列要點(diǎn),如癥狀表現(xiàn)、致病因素、預(yù)防和治療方法等,此時(shí)并列句占主導(dǎo)位置。對(duì)于復(fù)雜句而言,定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中的使用頻率相當(dāng)高[14]。
鑒于醫(yī)學(xué)科普文本在詞匯和句子層面的語(yǔ)言特點(diǎn),其翻譯程式語(yǔ)可分為短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)和句式翻譯程式語(yǔ)。前者指除具有規(guī)約性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,其他涉及到通用詞匯的組合和表達(dá);后者指在翻譯源文本時(shí),以句子框架的構(gòu)建為切入點(diǎn),考察是否具有中英句式的規(guī)律性轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,很多短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)在一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教材當(dāng)中已有體現(xiàn),而有關(guān)句式框架的翻譯程式語(yǔ)較少涉及,值得深入探討,也是本文的研究重點(diǎn)。
2.1 短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)涉及到的翻譯轉(zhuǎn)換層面只是在詞匯或詞組上,其本質(zhì)與我們?cè)诟鞣N英語(yǔ)教材每個(gè)單元中所看到的“詞組表”類似,只是英語(yǔ)教材大多是從英譯中的角度呈現(xiàn)的,與漢英短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)相反。且由于醫(yī)學(xué)科普文本涉及到的內(nèi)容和主題更有共通性,其短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)的可模仿應(yīng)用性較高。見表1。
表1 短語(yǔ)翻譯程式語(yǔ)示例
2.2 句式翻譯程式語(yǔ)句式翻譯程式語(yǔ)的研究更應(yīng)考慮語(yǔ)言形式和功能的結(jié)合,其語(yǔ)言形式主要體現(xiàn)在各種句型框架上,多涉及到句法層面,具有穩(wěn)定性。句式翻譯程式語(yǔ)的功能則體現(xiàn)在句子主題、句意和語(yǔ)境等層面,每類句式翻譯程式語(yǔ)的研究都將以它們的使用情境和主題內(nèi)容為前提。以下為醫(yī)學(xué)科普文本中常見的句式翻譯程式。
2.2.1 表示建議類的祈使句針對(duì)某種疾病或醫(yī)學(xué)情況給出建議是醫(yī)學(xué)科普文本中的重要內(nèi)容,因此常使用一系列結(jié)構(gòu)對(duì)仗的祈使句,內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要,令人印象深刻。這種類型的句式翻譯程式也較為簡(jiǎn)單,基本可以沿用原文句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
漢語(yǔ)程式:表示建議或勸阻的動(dòng)詞1+名詞(詞組)/謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)2。
英語(yǔ)程式:Verb+N(NP)/doing sth./to do sth.
例1:多吃新鮮水果和蔬菜,瘦肉蛋白質(zhì)和全谷物。(動(dòng)詞1+名詞)
譯文:Eat more fresh fruits and vegetables,lean protein,and whole grains.(Verb+N)
例2:不要過多地開空調(diào)和暖氣。(動(dòng)詞1+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)2)
Stop overusing central air and heating systems.(verb+doing sth.)
2.2.2 給疾病下定義或做闡釋漢語(yǔ)程式:名詞(詞組)1+謂語(yǔ)動(dòng)詞+長(zhǎng)定語(yǔ)+名詞(詞組)2。
英語(yǔ)程式:N1(NP1)+predicate(verb)+N2(NP2)+…(attributive clause).
例1:此新型冠狀病毒+是+以前從未在人體中發(fā)現(xiàn)的+冠狀病毒新毒株。
名詞詞組1+be動(dòng)詞+長(zhǎng)定語(yǔ)+名詞詞組2
譯文:The new coronavirus(NP1)+is(linking verb)+a new strain of coronavirus(NP2)+that has not yet been previously found in the human body(attributive clause).
例2:密切接觸者+是指+與病例共同居住、學(xué)習(xí)、工作或其他有密切接觸的+人員。
名詞詞組1+謂語(yǔ)動(dòng)詞+長(zhǎng)定語(yǔ)+名詞2
譯 文:Close contacts(NP1)+refer to(predicate)+people(N2)+who live,study,work or have close contact with the case(attributive clause).
2.2.3 表示預(yù)防或治療方法的有效性(1)漢語(yǔ)程式:做某事+是+長(zhǎng)定語(yǔ)+有效方式(手段、途徑……)。
英語(yǔ)程式:V-ing+be+strategy(way)for(of,to)+doing/to do sth.
例1:戴口罩+是+阻斷呼吸道分泌物傳播的+有效手段。
譯文:Wearing medical masks+is+an effective way of+interrupting respiratory droplets transmission.
例2:早上吃最飽+是+預(yù)防長(zhǎng)期體重增加+最有效的方法之一。
譯文:Eating the largest meal in the morning+was+among the most effective strategies for+preventing long-term weight gain.
(2)漢語(yǔ)程式:做某事+情態(tài)動(dòng)詞或使役動(dòng)詞(可,會(huì),使)+其他謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)程式:V-ing+will/can/make+do….
例1:往皮膚上抹芝麻油+并不能+阻止冠狀病毒進(jìn)入人體。
譯文:Rubbing sesame oil onto the skin+won't+block coronavirus from entering the body.
例2:攝入足量的優(yōu)質(zhì)脂肪+能讓+皮膚健康、容光煥發(fā)。
譯文:Getting enough good fats+can+result in healthy,glowing skin.
2.2.4 表示研究結(jié)果的來源英譯本常采用插入語(yǔ)結(jié)構(gòu)來表達(dá)研究來源,且由于通常是用“研究”做主語(yǔ),插入語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞為過去分詞。
漢語(yǔ)程式:表示來源的長(zhǎng)定語(yǔ)+研究+謂語(yǔ)動(dòng)詞+……。
英語(yǔ)程式:The study/research,V-ed(past participle)+predicate verb+….
例1:由賓漢頓大學(xué)開展的這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)……。
譯文:The study,conducted at Binghamton University,finds that….
例2:這項(xiàng)發(fā)表在《科學(xué)進(jìn)展》期刊上的研究可能是……。
譯文:The study,published in the journalScience Advances,may be….
2.2.5 對(duì)前述事物做進(jìn)一步補(bǔ)充說明此時(shí),英譯本常采用同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)來進(jìn)一步闡釋某一事物,這一結(jié)構(gòu)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)科普文本中很常見。
漢語(yǔ)程式:完整句子+逗號(hào)+它(們)/這……/前述名詞1+謂語(yǔ)+長(zhǎng)定語(yǔ)(有時(shí)出現(xiàn))+新名詞(詞組)2。
英語(yǔ)程式:A complete sentence,NP2/N2+subordinate clause(sometimes).
例1:癌癥是由基因的某些變化導(dǎo)致的,基因+是+遺傳的基本物理單位。
完整句子,前述名詞1+謂語(yǔ)+新詞組2
譯文:Cancer is caused by certain changes to genes(a complete sentence),the basic physical units of inheritance(NP2).
例2:也許還可能破壞血腦屏障,血腦屏障+是+保護(hù)大腦不被有害物質(zhì)侵入的薄膜。
完整句子,前述名詞1+謂語(yǔ)+長(zhǎng)定語(yǔ)+新名詞2
譯文:It may also cause disruptions to the blood barrier(a complete sentence),the membrane(N2)that is responsible for protecting the brain from harmful substances(attributive clause).
本研究通過分析醫(yī)學(xué)科普文本的漢英翻譯,發(fā)現(xiàn)存在大量的翻譯程式語(yǔ)。究其根本原因,也是由于醫(yī)學(xué)科普文本的源語(yǔ)文本就有大量程式語(yǔ),具有獨(dú)特的語(yǔ)言使用風(fēng)格和特點(diǎn),導(dǎo)致其翻譯也有顯著的程式規(guī)律可循。醫(yī)學(xué)科普文本的翻譯程式語(yǔ)主要體現(xiàn)在短語(yǔ)和句式兩個(gè)方面,其中短語(yǔ)的英文程式更具多樣性,而句式的英文程式更具穩(wěn)定性。句式翻譯程式語(yǔ)的一個(gè)共同點(diǎn)在于漢語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)的處理,醫(yī)學(xué)科普文本的句子時(shí)??梢婇L(zhǎng)定語(yǔ),且這些長(zhǎng)定語(yǔ)本身還帶有謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),很難直接照搬到英文句子當(dāng)中,而把此類長(zhǎng)定語(yǔ)所修飾的名詞提前,把長(zhǎng)定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)當(dāng)中的定語(yǔ)從句、動(dòng)名詞或過去分詞引導(dǎo)的定語(yǔ)成分,是一種有效的翻譯方法和程式。
以上也證明了翻譯程式語(yǔ)研究的可行性和實(shí)際意義。有效的翻譯程式可供學(xué)生模仿和學(xué)習(xí)以提升翻譯水平,引起師生對(duì)翻譯程式語(yǔ)現(xiàn)象的關(guān)注,為翻譯教學(xué)提供啟發(fā)。未來可開展更多文本體裁或不同類別的翻譯程式語(yǔ)研究,以進(jìn)一步揭示翻譯的規(guī)律和本質(zhì)。