郭鴻杰 盧 靜
(上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200433)
科學(xué)往往是涉及艱澀的概念、術(shù)語(yǔ)、知識(shí)、信息等的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)系統(tǒng)。把科學(xué)普及到社會(huì)大眾(popularization of science),從而促成“公眾理解科學(xué)”(public understanding of science),再拓展為科學(xué)傳播(science communication),由此來(lái)提升社會(huì)大眾的科學(xué)素養(yǎng)(scientific literacy),是信息時(shí)代的一件大事。當(dāng)今社會(huì),大部分科學(xué)文獻(xiàn)是通過(guò)英語(yǔ)來(lái)完成的。因此,要?jiǎng)?chuàng)作更多適合本土文化的科普作品,我國(guó)的科學(xué)家和科普工作者仍任重道遠(yuǎn)。事實(shí)上,從傳播的本質(zhì)來(lái)看,科普亦與翻譯有著內(nèi)在的相似性和相通性。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出版的科普譯作數(shù)量可觀(guān),然而其翻譯質(zhì)量魚(yú)龍混雜,不少英語(yǔ)科普原著常常以“遇人不淑”終場(chǎng)。特別要指出的是,相比其他應(yīng)用翻譯研究,科普翻譯研究尚未真正形成體系,仍處于極度“欠發(fā)達(dá)”階段,這無(wú)疑是當(dāng)代翻譯理論研究的一大缺憾。
近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)作為一種新的研究范式和研究手段廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)等諸多人文社科領(lǐng)域,且取得了重要的研究成果。筆者認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)與科普翻譯相關(guān)的研究亦具有重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的科普翻譯研究涉及科普翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、科普翻譯策略及其制約機(jī)制研究、科普話(huà)語(yǔ)特征研究,以及術(shù)語(yǔ)提取、機(jī)器翻譯訓(xùn)練、科普翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)等應(yīng)用研究。此外,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究范式在很大程度上彌補(bǔ)了科普翻譯在定量研究方面的短板,推動(dòng)了科普翻譯研究從規(guī)約性研究范式向描述性研究范式的轉(zhuǎn)變,拓寬了科普翻譯的研究空間和疆界。特別值得一提的是,值此中國(guó)科技蓬勃發(fā)展、科技文化蔚然成風(fēng)之際,推進(jìn)中國(guó)科技“走出去”,向世界傳播中國(guó)科技文明,是時(shí)代所向?;谟h科普平行語(yǔ)料庫(kù)的逆向檢索功能亦有助于我們熟悉西方的科技話(huà)語(yǔ)模式,從而借帆出海,提升中國(guó)科技外譯質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)科技國(guó)際化。
廖七一指出,西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著研究范式的變遷。數(shù)智時(shí)代下基于語(yǔ)料庫(kù)的科普翻譯研究呈現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力??v覽相關(guān)文獻(xiàn),科普語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)已成規(guī)模,業(yè)已公開(kāi)的科普平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)如表1所示。
表1 國(guó)內(nèi)外主要科普平行語(yǔ)料庫(kù)一覽表
總體上,國(guó)內(nèi)外知名科普語(yǔ)料庫(kù)因建庫(kù)目的不同,規(guī)模參差不齊,從數(shù)萬(wàn)詞到近千萬(wàn)詞不等,語(yǔ)料大多為單譯本。與之相應(yīng),學(xué)界也開(kāi)展了基于語(yǔ)料庫(kù)的科普翻譯研究。下文將簡(jiǎn)要介紹一下筆者正在主持建設(shè)的英漢科普平行語(yǔ)料 庫(kù)(English-Chinese Parallel Corpus of Popular Science,簡(jiǎn)稱(chēng)ECPCPS)。
第一,ECPCPS主要收集了20世紀(jì)80年代以來(lái)源自科普書(shū)籍和科普雜志的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料,其中包括2002年以來(lái)已評(píng)選11屆的吳大猷科普譯著獎(jiǎng)中的英譯中作品,如《費(fèi)馬最后定理》(上海譯文出版社1998年版)、《魔鬼出沒(méi)的世界》(吉林人民出版社1998年版)、《大崩壞:人類(lèi)社會(huì)的明天》(時(shí)報(bào)文化出版有限公司2006年版)、《人類(lèi)大歷史:從野獸到扮演上帝》(天下文化出版公司2014年版)等,以及《中國(guó)近代科學(xué)的文化史》(上海古籍出版社2009年版)、《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》(接力出版社2005年版)、《數(shù)字生存》(海南出版社1997年版)等其他具有影響力的科普雙語(yǔ)文本,還包括《自然》)、《科學(xué)新聞》()、《新科學(xué)家》()、《科學(xué)美國(guó)人》()等報(bào)紙雜志上登載的科普文章及漢語(yǔ)譯文。目前,科普語(yǔ)料庫(kù)仍在擴(kuò)容,現(xiàn)已超過(guò)千萬(wàn)字/詞,包括中國(guó)大陸、中國(guó)臺(tái)灣兩個(gè)子庫(kù),有上千個(gè)英漢科普對(duì)應(yīng)文本,保證每個(gè)文本的語(yǔ)篇盡量完整,且單個(gè)英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇的字/詞數(shù)上限約為45000。
第二,對(duì)ECPCPS語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示源語(yǔ)單詞和目標(biāo)語(yǔ)漢字的比例是1∶1.64。表2為我們所統(tǒng)計(jì)到的幾個(gè)大型平行語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)單詞、漢字?jǐn)?shù)量對(duì)比結(jié)果。
表2 平行語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)單詞、漢字?jǐn)?shù)量對(duì)比
第三,語(yǔ)料庫(kù)加工采用了句對(duì)齊標(biāo)準(zhǔn),以英語(yǔ)源語(yǔ)句子為參照,分割標(biāo)記為句號(hào)、分號(hào)、問(wèn)號(hào)、嘆號(hào)等。若英語(yǔ)句子為完整的語(yǔ)義單元,碰到破折號(hào)、冒號(hào)等也進(jìn)行了斷句處理。王克非提到,“句子仍不失為翻譯的一個(gè)主要轉(zhuǎn)換單位,特別是除文學(xué)漢譯英之外的另三類(lèi)翻譯,其1∶1的句對(duì)齊比例達(dá)到80%以上……英譯漢1∶1的語(yǔ)句對(duì)應(yīng)高于漢譯英,主要原因是漢語(yǔ)譯者翻譯時(shí)多參照原文的句式和標(biāo)點(diǎn),特別是在比較嚴(yán)肅的文本中?!备鶕?jù)王克非的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,文學(xué)類(lèi)和非文學(xué)類(lèi)英譯漢的句對(duì)齊比例分別為81.9%和84.7%。而我們的科普平行語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)出1∶1的句對(duì)齊語(yǔ)料約為84%,數(shù)據(jù)基本接近。特別值得一提的是,鑒于科普翻譯具有較強(qiáng)的應(yīng)用性,翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)不少改寫(xiě)、編譯、創(chuàng)譯等,這對(duì)于句對(duì)齊語(yǔ)料加工是一項(xiàng)重要挑戰(zhàn)。
第四,ECPCPS主要收集了一對(duì)一類(lèi)型的文本。鑒于某些出名的科普作品存在多個(gè)譯本的情況,如中國(guó)大陸版和中國(guó)臺(tái)灣版,ECPCPS中也收集了同一地域或不同時(shí)期的多個(gè)譯本。這不僅有利于基于平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比研究,而且有助于揭示翻譯模式以及影響翻譯策略的底層機(jī)制和動(dòng)因。
如前文所述,語(yǔ)料庫(kù)為科普翻譯研究提供了一個(gè)新視角,引起了科普翻譯研究范式的變化,拓展了科普翻譯研究的深度和廣度。下文將從科普語(yǔ)言特征、翻譯共性、翻譯策略、翻譯應(yīng)用四個(gè)方面介紹基于語(yǔ)料庫(kù)的科普翻譯研究現(xiàn)狀和未來(lái)前景。
首先,譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)海量的數(shù)據(jù)有助于高效準(zhǔn)確地獲取一些語(yǔ)言特征的計(jì)量結(jié)果,在宏觀(guān)層面,包括詞單(word list)、關(guān)鍵詞單(keyword list)、詞頻分布(frequency profile)、詞頻譜(frequency spectra)、平均詞長(zhǎng)(mean word length)、詞串(cluster)、詞覆蓋率(coverage)、詞匯密度(density)、平均句長(zhǎng)(mean sentence length)等;在微觀(guān)層面,可以分析主題語(yǔ)氣詞、量詞、固定習(xí)語(yǔ)、句型、語(yǔ)用、隱喻、篇章等內(nèi)容。科普讀物為吸引大眾讀者,常常比科技文本寫(xiě)得更為生動(dòng)有趣,通俗易讀,從而讓讀者享受這種知性的樂(lè)趣。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)可以容易地捕捉到這些語(yǔ)言特征。比如,“摹聲詞”在科普讀物中的出現(xiàn)頻率是十分高的,略舉幾例如下:
They can snap,whistle,hum,vibrate,boom,and whine.
(羽毛)能發(fā)出啪嚓聲、哨笛聲、嗡嗡聲、顫動(dòng)聲、隆隆聲與刺耳的尖銳聲。(《羽的奇跡》)
Tigers did not purr at all but instead emitted “a peculiar short snuffle,accompanied by the closure of the eyelids” when happy.
老虎完全不會(huì)發(fā)出呼嚕聲,不過(guò)開(kāi)心的時(shí)候,會(huì)用鼻子發(fā)出“一種特別的短嗤聲,然后闔上雙眼”。(《動(dòng)物也瘋狂》)
Sooner or later,there will be real human hardware,great whirring,clicking cabinets intelligent enough to read magazines and vote,able to think rings around the rest of us.
遲早有一天,會(huì)出現(xiàn)真正與人一樣的硬件,出現(xiàn)一些嗡嗡叫、嘁哩咔嚓響的聰明的大盒子,能讀雜志,能參加選舉,腦瓜轉(zhuǎn)得極快,快得我們沒(méi)法比。(《細(xì)胞生命的禮贊》)
大自然的神秘奇妙時(shí)時(shí)讓我們嘆為觀(guān)止。諸如“摹聲詞”之類(lèi)的語(yǔ)言,生動(dòng)貼切,能夠幫助讀者享受到閱讀之趣,感受到語(yǔ)言之美。徐彬、郭紅梅也提出,閱讀、翻譯當(dāng)代科普書(shū)籍,我們會(huì)越來(lái)越感覺(jué)許多一流的科普作品也是一流的科學(xué)散文作品。
其次,翻譯語(yǔ)言早就引起了學(xué)者的研究興趣。學(xué)界一般持兩種觀(guān)點(diǎn)。一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為翻譯文本是一種可預(yù)測(cè)的語(yǔ)言變體(variety),這歸因于受翻譯為媒介的間接語(yǔ)言接觸的影響。這種變體常被稱(chēng)為“第三碼”(third code)。莫娜·貝克(Mona Baker)提到,在分析譯本語(yǔ)言時(shí)完全可以把源語(yǔ)拋開(kāi)進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯共性假設(shè)(translation universals),即相對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言,譯文具有顯化(explicitation)、簡(jiǎn)化(simplification)、消歧(disambiguation)、規(guī)范化(normalization)等特征。另外一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為翻譯語(yǔ)言偏離目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則,被標(biāo)簽為“翻譯腔”,這是一種消極的語(yǔ)言觀(guān)。事實(shí)上,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言計(jì)量分析結(jié)果有助于客觀(guān)地呈現(xiàn)這種“第三碼”的共性特征,而非一種“蝴蝶標(biāo)本式”的感性認(rèn)識(shí)。譬如,分析翻譯語(yǔ)言特征的一個(gè)重要參數(shù)為詞覆蓋率,即在詞頻表中按次序選擇一定數(shù)量的單詞,計(jì)算這些單詞在總語(yǔ)料中所占的比例。ECPCPS中前50個(gè)常用詞的覆蓋率統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,中國(guó)大陸譯本均高于中國(guó)臺(tái)灣譯本。由此推測(cè),中國(guó)臺(tái)灣譯本用詞更富于變化。在此基礎(chǔ)上,我們將基于譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)與漢語(yǔ)原創(chuàng)文本比較,結(jié)果見(jiàn)圖1。其中,原創(chuàng)文本的數(shù)據(jù)參照了彭臨桂有關(guān)兩岸小說(shuō)譯本詞匯覆蓋率的數(shù)據(jù)。
圖1 兩岸科普和小說(shuō)文體譯本詞匯覆蓋率差異
依上圖,4條折線(xiàn)呈現(xiàn)出三個(gè)分布趨勢(shì):第一,無(wú)論是中國(guó)大陸譯本,還是中國(guó)臺(tái)灣譯本,小說(shuō)譯本的詞匯覆蓋率顯著高于科普譯本,可見(jiàn)科普文本的詞匯變化更大;第二,詞匯覆蓋率的地域差異在小說(shuō)文本中差異更加顯著,科普文本的詞匯覆蓋率特征比較穩(wěn)定;第三,相似之處是,兩種文體詞匯覆蓋率的差異在前300個(gè)常用詞最顯著,隨著詞頻的減少,差距越來(lái)越小。
再其次,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究還有助于從語(yǔ)素、詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、隱喻等多個(gè)層面分析科普翻譯的策略和技巧。比如,一詞多譯是科普中常見(jiàn)的翻譯策略。海量的自然語(yǔ)言例證能更清楚地顯示該詞或詞語(yǔ)豐富的語(yǔ)義特征。下文將以語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的development一詞為例來(lái)說(shuō)明:
Also,the rise or origination of anything by natural development,as distinguished from its production by a specific act.
或者任何事物經(jīng)由自然演變的增長(zhǎng)或初生,有別于經(jīng)由特定作為而產(chǎn)生。(《從達(dá)爾文到愛(ài)因斯坦》)
One of the principal benefits of the development of human intelligence is our ability to understand the true nature and import of dreams.
理解夢(mèng)一般的生活實(shí)質(zhì)和含蓄的意思對(duì)了解人類(lèi)智力進(jìn)化是很有好處的。(《伊甸飛龍》)
On the other hand,the sun of Naples might be conducive to learning something about the biochemistry of the embryonic development of marine animals.
另一方面,那不勒斯的陽(yáng)光倒可能有助于學(xué)習(xí)海洋動(dòng)物胚胎發(fā)育生物化學(xué)。(《雙螺旋》)
These plants are threatened by lumbering,grazing,and development.
這些植物受到砍伐、放牧和開(kāi)發(fā)的威脅。(《花朵的秘密生命》)
The development of a flower is one of the things we understand least about plants.
花的成長(zhǎng)是我們對(duì)植物最不了解的部分之一。(《花朵的秘密生命》)
Drug development will change in two dramatic ways.
藥物的研制工作將在兩方面徹底改觀(guān)。(《細(xì)胞叛逆者:癌癥的起源》)
由此,不同主題內(nèi)容下的代表性例句,為分析一詞多譯現(xiàn)象提供了重要參照。此外,語(yǔ)料庫(kù)還會(huì)提供影響一詞多譯的其他語(yǔ)言因素或非語(yǔ)言因素。
一般說(shuō)來(lái),人們?cè)诶斫獬橄笃D深的新理論或新概念時(shí),常常會(huì)提取已存的認(rèn)知基模做映射(mapping)。此類(lèi)以一種具體熟悉的概念結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)造另一種陌生抽象概念的現(xiàn)象被稱(chēng)作隱喻(metaphor)。事實(shí)上,為吸引讀者注意并增進(jìn)對(duì)新概念的理解,科普文本經(jīng)常使用隱喻。隱喻對(duì)形成科學(xué)觀(guān)念的重要性亦逐漸受到重視,隱喻翻譯研究也成了科普翻譯的重要話(huà)題。比如,以科普文本中英文植物詞或植物結(jié)構(gòu)習(xí)語(yǔ)及其漢譯為例,基于ECPCPS的研究結(jié)果顯示,英漢植物詞語(yǔ)義的異同可大致分為重疊、錯(cuò)位和空缺三種情況,在此基礎(chǔ)上,其翻譯策略可歸納為直譯、意譯、替換三種手段等,詳見(jiàn)以下各例:
He recalled a child in Memphis who was an excellent student,got influenza,and became ‘a(chǎn) vegetable’.
他回想起孟菲斯的一個(gè)孩子,曾是一名優(yōu)秀的學(xué)生,患上流感之后卻變成了“植物人”。(《大流感》,直譯法)
Health inspectors were looking for cases among civilians“to nip the epidemic in the bud”.
衛(wèi)生檢查員正在尋找平民病例以便“將流行病扼殺在搖籃中”。(《大流感》,替換法)
But numbers do not fall ripe into our laps,someone has to find and fetch them; far easier,some feel,not to bother.
有用處的數(shù)字絕不會(huì)憑空而降,一定要有人去發(fā)現(xiàn)、獲得,但是有些人認(rèn)為,別自找麻煩會(huì)比較好。(《如何用數(shù)字唬人》,意譯法)
英漢科普平行語(yǔ)料庫(kù)不僅為我們提供了有關(guān)英譯漢策略的數(shù)據(jù)支撐,而且其豐富的科普英語(yǔ)語(yǔ)料亦對(duì)漢譯英實(shí)踐提供了重要參考依據(jù)。譬如,以漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯為例,中文為母語(yǔ)的譯者可能十分熟悉漢語(yǔ)成語(yǔ),但不一定有能力將其譯成地道的英文;而英文為母語(yǔ)的譯者往往只能在成語(yǔ)字典找到直譯、歷史典故或是冗長(zhǎng)的解釋。如果從回譯(back translation)的視角來(lái)看,英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的逆向搜索功能則在某種程度能夠彌補(bǔ)這種翻譯的缺憾。比如,以“生死攸關(guān)”這個(gè)成語(yǔ)為例,我們通過(guò)檢索漢語(yǔ)譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)方式靈活多樣,結(jié)果見(jiàn)表3所示。
表3 部分科普作品中與“生死攸關(guān)”相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)
“生死攸關(guān)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式包括單詞、習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)、復(fù)合詞等,而且語(yǔ)法功能也不完全能對(duì)號(hào)入座,包括名詞(短語(yǔ))、表語(yǔ)性形容詞、描繪性形容詞等。顯而易見(jiàn),英語(yǔ)表達(dá)靈活,追求變化,不拘泥于某一固定結(jié)構(gòu)。所以,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料以及英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料無(wú)疑對(duì)提高中譯英質(zhì)量具有一定的啟發(fā)意義和參考價(jià)值。
最后,從翻譯應(yīng)用來(lái)看,科普翻譯語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值主要體現(xiàn)在機(jī)助翻譯、機(jī)器翻譯、檢索平臺(tái)三個(gè)方面。加工好的句對(duì)齊語(yǔ)料除了用于構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)或檢索平臺(tái)外,還可以用作翻譯記憶庫(kù)(translation memeory),協(xié)助人機(jī)翻譯。ECPCPS語(yǔ)料庫(kù)主要分為五大子庫(kù),即自然科學(xué)庫(kù)、生命醫(yī)學(xué)庫(kù)、地球環(huán)保庫(kù)、技術(shù)發(fā)明庫(kù)、科技教育庫(kù)。每個(gè)子庫(kù)下又分為若干小類(lèi)。例如,自然科學(xué)包括化學(xué)能源、數(shù)學(xué)統(tǒng)計(jì)、物理機(jī)械、宇宙航空、信息智能等,這樣可以確保語(yǔ)料內(nèi)容豐富,包羅萬(wàn)象,從而在借助Trados等機(jī)輔翻譯工具進(jìn)行人機(jī)協(xié)同翻譯時(shí),就可以根據(jù)翻譯的題材調(diào)取各個(gè)主題內(nèi)容下的翻譯記憶庫(kù)。因此,無(wú)論從主題相關(guān)性,還是儲(chǔ)存的高質(zhì)量句對(duì)齊語(yǔ)料來(lái)看,都會(huì)大大提升翻譯效率。
人工智能時(shí)代下數(shù)智技術(shù)應(yīng)用日益廣泛是科普翻譯無(wú)法回避的現(xiàn)實(shí),機(jī)器翻譯已經(jīng)承擔(dān)了譯者以前大量重復(fù)枯燥的勞動(dòng)。因此,機(jī)器學(xué)習(xí)或深度學(xué)習(xí)模型的應(yīng)用,將為科普翻譯提供另一種新視野,即呈現(xiàn)出更為細(xì)膩的數(shù)字信息,進(jìn)而幫助識(shí)別大數(shù)據(jù)科普語(yǔ)料庫(kù)框架下科普翻譯的語(yǔ)義內(nèi)涵。而基于高質(zhì)量精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)料,借助于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯模型,可以訓(xùn)練機(jī)器翻譯的深度和精準(zhǔn)度。
目前,我們已經(jīng)根據(jù)英漢科普平行語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)發(fā)了網(wǎng)絡(luò)共享檢索平臺(tái)(SUFE-Corpus),為科普翻譯愛(ài)好者或者譯者提供瀏覽、檢索、統(tǒng)計(jì)等各項(xiàng)功能,深化智能化、專(zhuān)業(yè)性、共享型資源建設(shè),如圖2所示。
圖2 SUFE-Corpus英漢科普翻譯檢索平臺(tái)
此外,科技術(shù)語(yǔ)是科普語(yǔ)篇進(jìn)行敘述和描寫(xiě)的重要手段。在技術(shù)層面,語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)提取科普術(shù)語(yǔ),建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),規(guī)范術(shù)語(yǔ)譯名,有助于訓(xùn)練機(jī)器翻譯,推動(dòng)雙語(yǔ)科普術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建,將實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)查詢(xún)、歸類(lèi)、對(duì)照、統(tǒng)計(jì)等功能;在語(yǔ)言層面上,基于對(duì)比短語(yǔ)學(xué)的理論框架,分析雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在構(gòu)詞理?yè)?jù)、形式結(jié)構(gòu)、功能關(guān)系、搭配句法、隱喻認(rèn)知層面的異同,以及通用詞匯和科技術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換機(jī)制;在翻譯層面上,探討術(shù)語(yǔ)翻譯策略選擇的國(guó)際化與民族化、術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化和本地化等。
在翻譯教育背景下,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)亦與翻譯教學(xué)存在天然契合。眾所周知,可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)已經(jīng)應(yīng)用于翻譯教學(xué)。相比之下,平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯培訓(xùn)的潛力尚未開(kāi)發(fā)。事實(shí)上,越來(lái)越多的學(xué)者提出,平行語(yǔ)料庫(kù)可以應(yīng)用于開(kāi)發(fā)翻譯教學(xué)案例庫(kù),輔助教材編寫(xiě)、詞典編纂等,從而解決資源短板和時(shí)效瓶頸等問(wèn)題。另外,基于語(yǔ)料庫(kù)的定量研究結(jié)果對(duì)于翻譯質(zhì)量評(píng)估亦具有重要的借鑒意義。
數(shù)智時(shí)代下的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在數(shù)字人文基礎(chǔ)建設(shè)中大有作為。構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)性、多維度、多層次的科普翻譯語(yǔ)料庫(kù)有助于把科普翻譯置于一個(gè)大歷史背景中去觀(guān)照,從而有助于準(zhǔn)確把握科普翻譯與時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)、地域文化、譯者主體等社會(huì)因素之間的互動(dòng)關(guān)系。這不僅有助于科普翻譯學(xué)科體系的建設(shè),而且也有助于激發(fā)科普翻譯研究的多學(xué)科交叉與多元化突破?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的科普翻譯研究方興未艾,將來(lái)可以在以下幾個(gè)方面繼續(xù)探索,如研發(fā)語(yǔ)料標(biāo)注系統(tǒng)(如翻譯策略的標(biāo)注、句法系統(tǒng)的標(biāo)注等)、術(shù)語(yǔ)抽取、機(jī)器翻譯訓(xùn)練的效率,科普翻譯在個(gè)別語(yǔ)言中呈現(xiàn)出何種異質(zhì)性,在跨語(yǔ)言中又呈現(xiàn)何種同一性,原創(chuàng)語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言的隱喻性表達(dá)差異,如何將可比語(yǔ)料庫(kù)和平行語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合并更有效地應(yīng)用于“以譯者為中心”的翻譯教學(xué)模式,以及基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯質(zhì)量評(píng)估等方面。此外,科普翻譯語(yǔ)言會(huì)對(duì)科普原創(chuàng)語(yǔ)言乃至現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯、構(gòu)詞,甚至句法帶來(lái)什么樣的影響等話(huà)題,也仍有十分廣闊的研究空間。