◎秦玉儉
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 四川 成都 610207)
隱喻傳統(tǒng)上被視為一種修辭手段,是非正常的語(yǔ)言使用,屬于文學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科的研究范疇。這一傳統(tǒng)是由亞里士多德在2500年前確立的,其影響延續(xù)至今。1980年Lakoぁ和Johnson著成《我們賴以生存的隱喻》一書(shū),該書(shū)開(kāi)篇寫(xiě)到“隱喻在我們的日常生活中無(wú)處不在,不僅體現(xiàn)于語(yǔ)言,而且貫穿于我們的思維及行動(dòng)”。隱喻是人類賴以生存的基礎(chǔ)之一,隱喻具有普遍性,絕大多數(shù)基本的概念——時(shí)間、事件、因果關(guān)系、心智、自我、道德等,都是通過(guò)隱喻表達(dá)的。它存在于我們的語(yǔ)言中,也體現(xiàn)在大家日常生活的方方面面。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻理論認(rèn)為,隱喻是人類思維最重要的特征,隱喻是人們?cè)诟兄屠斫馐挛锏倪^(guò)程中,將一種事物映射到另一事物上的方法??陀^的物質(zhì)世界具有相似性,人們對(duì)于事物的感知和理解本質(zhì)上是相同的,隱喻也具有相似性,因此不同種族的人們得以溝通和交流。隱喻也存在差異性,兩種語(yǔ)言中的詞匯不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
本文在列舉漢語(yǔ)“寬”和英語(yǔ)“wide”認(rèn)知隱喻具體體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)了二者在不同目標(biāo)域的投射情況,最后對(duì)其投射目標(biāo)域異同的原因做出分析。本文的語(yǔ)料來(lái)源有兩種:第一種為語(yǔ)料庫(kù):北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)、北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言智能研究院BCC語(yǔ)料庫(kù)和美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)COCA語(yǔ)料庫(kù)。第二種為詞典:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 (第6版)和《牛津高階英漢雙解詞典》 (第8版)。
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)中,“寬”主要有5個(gè)義項(xiàng):橫的距離大,范圍廣;寬度;放寬,使松緩;寬大,不嚴(yán)厲,不苛求;寬裕等。牛津高階英漢雙解詞典(第8版)中“wide”有如下解釋:from one side to the other;large number/amount;difference/gap;general;eyes;not close;-wide??梢钥吹?,“寬”和“wide”在英漢權(quán)威字典中的基本義都是“橫的距離(大)”,如:
例:管理人正在倉(cāng)房山墻旁一條寬一米深一米的水泥渠旁堆積裝有消毒藥的塑料袋。
例:The road was just wide enough for two vehicles to pass.(這條路的寬度剛好能讓兩輛車開(kāi)過(guò)。)
例:我想,如果它再寬、再笨重一些的話,臨近的房子就不得不被擠到一邊去而為它讓路了。
例:Her face broke into a wide grin .(她滿臉堆笑。)
作為人類認(rèn)識(shí)客觀世界的尺度之一,漢語(yǔ)“寬”和英語(yǔ)“wide”的基本概念義都表達(dá)橫向空間距離的大小,用作“有……寬,寬……”或“…… wide”。
人們出于認(rèn)識(shí)世界和了解世界的目的,除了為萬(wàn)事萬(wàn)物“正名”以外,還需要盡可能詳盡地對(duì)事物進(jìn)行描述,于是“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,人類調(diào)動(dòng)自身的各種感官能力及想象力對(duì)“寬”的概念意義進(jìn)行隱喻。
1.面積大
例:于是,高大、寬敞、怪異的馬車沿著陡峭的小巷,吱吱嘎嘎地顛簸著向港口奔去。
伍瑩(2013)認(rèn)為“寬”具有面積意義,面積越大,事物的表面展開(kāi)后所覆蓋的范圍越寬。漢民族人民對(duì)于“寬”的表達(dá)從“線”隱喻到“面”,從表達(dá)橫向距離擴(kuò)展到表達(dá)面積大小,力求對(duì)客觀事物做更為詳盡的描述,體現(xiàn)了人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不斷深入的過(guò)程。
2.范圍廣
例:但是,如果不是居委會(huì)的婆婆媽媽們“管得寬,管得細(xì)”,天橋區(qū)的居民不知道要多操多少心。
從“面積大”到“范圍廣”,從實(shí)體面積轉(zhuǎn)向抽象面積,是“寬”概念隱喻不斷抽象化的過(guò)程,認(rèn)知隱喻將“寬”的概念從實(shí)體中抽象出來(lái),上升到抽象思維層面。
3.大量的
例:旺火加寬油,將拌上醬油的鵪鶉過(guò)油炸至八成熟撈出。
“寬”從尺度到“面積大”再到“大量的”,是從線到面再到體的過(guò)程,從二維空間上升到了三維空間,修飾數(shù)量多。
4.寬松,松弛,與“緊”相對(duì)
例:依他之見(jiàn),檢察總長(zhǎng)對(duì)于那些他認(rèn)為是直接違反瑞典憲法的罪行,處理態(tài)度太過(guò)寬松。
例:可能是我的靈魂離了肉體還存在,我深信我所有的衣服都會(huì)變得寬松。
本文認(rèn)為這種隱喻由上文“面積大”引申而來(lái),從面積發(fā)展為體積,由二維擴(kuò)展到三維,“寬”所修飾的名詞還可以從具體概念上升為抽象概念,從具體的衣衫寬松上升為政策條件寬松,而“政策寬松”在英語(yǔ)中更多的是用“slack”來(lái)表達(dá),“衣服寬松”則用“baggy”或“l(fā)oose”來(lái)表達(dá)。
5.包容,不嚴(yán)厲
例:他們總是把“待人寬則人亦待己寬”的宜人教旨和虔誠(chéng)混為一談。
“寬”從“衡量事物的尺度”隱喻為“寬松,松弛”,從政策和穿著上的“寬松、松弛”再投射到待人接物層面,英語(yǔ)中同樣的表達(dá)不用“wide”而更多地采用“tolerate”或是“inclusive”。
6.舒緩,寬慰
例:這一天,被李士清殺害的青年村民李來(lái)土的母親金仙鳳的心,終于得到一絲寬慰。
“舒緩,寬慰”主要用來(lái)形容人的心理狀態(tài),表示“不緊張”,即內(nèi)心不感到拘束,事情有緩和的余地,是“寬”抽象投射到心理層面的結(jié)果,英語(yǔ)則常用“comfort”。
7.富足
例:在此基礎(chǔ)上使貧困地區(qū)的人民生活實(shí)現(xiàn)小康,進(jìn)而過(guò)上比較寬裕的生活,需要一個(gè)長(zhǎng)期的奮斗過(guò)程。
“寬”本義指“橫的距離(大)”,如果一件物品相對(duì)較寬,意味著該物有多余的部分,相同的,如果人們手頭或者經(jīng)濟(jì)寬裕,那就意味著人們的收入除了必要的支出外還有剩余的部分,“寬”由形容“數(shù)量多”抽象概括為“生活富足”,表示物質(zhì)財(cái)富的豐富,這種相似性是隱喻認(rèn)知的基礎(chǔ)。
8.解,脫
例:他每天晚上都要開(kāi)燈睡覺(jué),而且從不寬衣解帶,手槍還佩在腰帶上。
將衣物“寬松”的程度加深至完全脫落的狀態(tài),并將“寬松”這個(gè)形容詞具體化為了動(dòng)作,“寬衣”。
9.聲音渾厚
例:扮演包公的高尚先生,嗓音寬厚洪亮,一句“包龍圖打坐在開(kāi)封府”就贏得了滿堂彩。
原本作為維度詞的“寬”經(jīng)過(guò)隱喻投射到了聲音域,因?yàn)椤皩挕钡恼Z(yǔ)義特征有方位性、方向性和延伸性(王銀平,2017),延伸性即“寬”所表達(dá)的事物可以無(wú)限延伸,嗓音洪亮也即聲音向其他方向傳播得廣闊,英語(yǔ)“wide”則沒(méi)有類似的投射。
1.面積大
例:Flying insects could be sampled over a wide area with traps deployed from the gondola or jib.(利用吊籃或吊臂上的捕集器,可以在廣闊的區(qū)域內(nèi)采集飛行昆蟲(chóng)的樣本。)
人類視覺(jué)具有一定的延展性,“wide”的基本義是指“橫向距離(大)”,在例句中指的是“面積大”,這是“wide”從線到面隱喻的體現(xiàn)。
2.范圍廣
例:I see very little evidence that blogs are having a wide,deep and important impact.(我很少看到博 客有廣泛、深刻和重要影響的證據(jù)。)
上一例句中“wide”修飾的“area”是具體的事物,在此例句中“wide”所修飾的“impact”則是抽象的事物,這是“wide”從具體事物的面積大又抽象隱喻到事物的“范圍廣”的體現(xiàn)。
3.大量的
例:Her music appeals to a wide audience.(她的音樂(lè)吸引了大批的聽(tīng)眾。)
從平面上的“面積大”和抽象空間意義上的“范圍廣”到“大量的”,“wide”在某種程度上具象化了,例句中“audience”如果全都出現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng),視覺(jué)上會(huì)營(yíng)造出占地面積很廣的場(chǎng)面,因此可以用“wide”來(lái)隱喻為“大量的”。
4.充分地
例:The championship is still wide open.(誰(shuí)將 獲得冠軍還難以預(yù)料。)
“wide”在此例句中用作副詞,“wide open”=anyone could win,表示預(yù)測(cè)成功的難度較大。
5.遠(yuǎn)離目標(biāo)的
例:Her shot was wide(of the target).(她的槍脫了靶)
“wide”表示“遠(yuǎn)離目標(biāo)”,因?yàn)椤皊hot”的“范圍太廣”,失去了焦點(diǎn)和中心,因此脫了靶,“wide”由空間域又投射到了程度域,表示和期望達(dá)到的點(diǎn)有較大距離。
6.差距大
例:There are wide variations in prices.(價(jià)格的變動(dòng)很大。)
把價(jià)格波動(dòng)的幅度用距離來(lái)衡量,最高價(jià)和最低價(jià)之間的距離較遠(yuǎn),“差距大”,漢語(yǔ)“寬”則沒(méi)有這樣的隱喻。
“wide”特有的“完全”“遠(yuǎn)離目標(biāo)的”“差距大”三種隱喻投射同屬程度域,“完全”指的是程度到達(dá)極點(diǎn),“遠(yuǎn)離目標(biāo)”指實(shí)際的程度和期望值程度相差較大。“差距大”也指兩事物之間的程度相差較大。
1.“寬”“wide”隱喻投射情況
隱喻表達(dá)的是跨域映射,隱喻包含兩個(gè)域:源域和目標(biāo)域,前者通常是人們較為熟悉的、具體的概念,后者往往是人們不太熟悉的、抽象的概念。通過(guò)將源域映射在目標(biāo)域上,目標(biāo)域從而得到理解。綜合前文列舉的“寬”和“wide”的隱喻情況,可以將二者的隱喻投射的目標(biāo)域分為了7 種,分別為空間域、程度域、評(píng)價(jià)域、條件域、動(dòng)作域、心理域、聲音域,其中2種為“寬”和“wide”共有的投射域,5種為“寬”獨(dú)有的投射域,具體情形用下表來(lái)表示。
注:“”表示具有某種情況,“-”表示不具備某種情況。
“寬”的隱喻投射目標(biāo)域更加多樣,覆蓋了全部7種,“wide”的隱喻投射目標(biāo)域相對(duì)簡(jiǎn)單,只有空間域和程度域兩種,在性格域、條件域、動(dòng)作域、心理域和聲音域等目標(biāo)域都出現(xiàn)了空白。
“寬”和“wide”都能投射到空間域和程度域,表示說(shuō)明對(duì)象特征的突出,特征越明顯的事物越容易引起人們的注意,維度詞“寬”和“wide”表示維度的擴(kuò)展,形容事物的面積大范圍廣,越寬的事物的特征越突出,程度越大,因此,“寬”和“wide”都可以用來(lái)描述特征較為突出和程度較大的事物。
2.“寬”“wide”隱喻投射異同原因分析
束定芳(1998)認(rèn)為隱喻不但是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是一種人類理解周圍世界的感知和形成概念的工具。通過(guò)隱喻的方式使復(fù)雜抽象的事物變得具體,從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的目的,這是人類認(rèn)識(shí)世界了解世界所采取的普遍的認(rèn)知方式。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們同樣會(huì)在無(wú)意識(shí)中采用隱喻的方法去認(rèn)識(shí)世界。此外,人們生活的物質(zhì)世界具有相似性,物質(zhì)決定意識(shí),這在很大程度上也能解釋“寬”和“wide”在某些投射上存在相似性。
語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展變化是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,因此使得兩種語(yǔ)言產(chǎn)生差異的原因也是紛繁復(fù)雜的,本文將造成“寬”和“wide”投射情況不同的原因概括為思維方式和民族性格兩種。
從思維方式來(lái)看,漢語(yǔ)重思維發(fā)散,從事物的形象出發(fā),從性質(zhì)域投射到心理層面,借事物描寫(xiě)心情,借物喻人,具有豐富的形象藝術(shù)特征,傳統(tǒng)的詩(shī)歌及繪畫(huà)也可以佐證。這樣的思維方式經(jīng)過(guò)數(shù)千年的傳承,對(duì)今天的語(yǔ)言和中華民族的整體思維方式產(chǎn)生了巨大影響。而英語(yǔ)重思維邏輯的嚴(yán)密性,注重事物的因果關(guān)系,西方邏輯學(xué)亞里士多德的三段論等都對(duì)西方世界的思維模式有深遠(yuǎn)影響。從線到面再到體,嚴(yán)格遵循著邏輯的合理性,詞語(yǔ)隱喻的每一步投射都有跡可循。
從民族性格來(lái)看,漢民族重修身養(yǎng)性,注重提高自身素質(zhì)和培養(yǎng)道德情操,以道德規(guī)范人們的行為,而法律則作為最低的道德底線。因此詞語(yǔ)更易投射到心理層面;英語(yǔ)國(guó)家則重法理,“法律面前人人平等”一切以法律為準(zhǔn)繩,做事要合乎法理的邏輯,詞語(yǔ)沒(méi)有投射到心理、聲音、性格等目標(biāo)域的依據(jù)。因此“wide”相較于“寬”,在許多目標(biāo)域的投射上出現(xiàn)了空缺。
本文運(yùn)用認(rèn)知隱喻理論跨域映射的理論,系統(tǒng)考察了漢語(yǔ)“寬”和英語(yǔ)“wide”的隱喻情形,并對(duì)其進(jìn)行了分析和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)“寬”和“wide”都存在從始源域——維度域向目標(biāo)域——空間域和程度域投射的情形。除此之外,“寬”還具有向性格域、心理域、動(dòng)作域、條件域、聲音域等其他目標(biāo)域投射的情況,而“wide”并沒(méi)有類似的投射,這樣的差異反映出以漢英語(yǔ)言為母語(yǔ)的人們?cè)谒季S方式和民族性格等方面的不同,期望本文能有助于漢英雙語(yǔ)翻譯及國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)。