黃曉敏著 王若旭譯
運(yùn)用雙語(yǔ),是將莫言的作品以及其所承載的世界和文化成功地在法語(yǔ)中再現(xiàn)的方法之一。在人文科學(xué)領(lǐng)域,一些學(xué)科正關(guān)注著全球化時(shí)代雙語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的背景和重要性,而雙語(yǔ)現(xiàn)象正是這些學(xué)科的研究課題。在文學(xué)領(lǐng)域,許多研究關(guān)注的都是基于語(yǔ)言流放或雙重文化狀態(tài)的創(chuàng)作維度,以重新思考文學(xué)與語(yǔ)言的關(guān)系。
與創(chuàng)作過(guò)程不同,翻譯所引發(fā)的雙語(yǔ)現(xiàn)象受到諸多限制。我們?cè)谀宰g本中發(fā)現(xiàn)的特質(zhì)與這種媒介情況有關(guān)。首先,中文在法語(yǔ)文本中的出現(xiàn)仍然相當(dāng)有限,譯者的任務(wù)是將一種語(yǔ)言的特殊表達(dá)方式所傳遞出的信息悉數(shù)通過(guò)另一種語(yǔ)言的傳遞出來(lái)。第二,這種表達(dá)方式并非以漢字的形式出現(xiàn),而有些華裔法語(yǔ)作家或法國(guó)東方派作家的作品卻用漢字的方式。第三,兩種語(yǔ)言的互動(dòng)延伸到文本以外,譯者利用正文之外的某些空間作為創(chuàng)作天地。
源語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移是翻譯行為策略的一部分,將外國(guó)作者和接受國(guó)讀者這兩個(gè)對(duì)話者聯(lián)系了起來(lái)。譯者既要努力接近目標(biāo)語(yǔ),又不能脫離源語(yǔ)的精神,在這個(gè)過(guò)程中,他要考慮到受眾的適應(yīng)能力。當(dāng)遇到文本中時(shí)而出現(xiàn)的“不可譯”情況時(shí),需要借用漢語(yǔ)來(lái)應(yīng)付一些特殊現(xiàn)象。當(dāng)法語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞時(shí),借用漢語(yǔ)可以避免譯文冗長(zhǎng)或語(yǔ)義不足的情況。而這種方法產(chǎn)生的效果則超越了簡(jiǎn)單地解決語(yǔ)言問(wèn)題的范疇。
中文詞匯在翻譯時(shí)采用的是音譯的方法,并以斜體呈現(xiàn),必要時(shí)添加注釋。第一個(gè)音譯的例子是“炕”,因?yàn)檫@個(gè)字頻頻出現(xiàn),幾乎在莫言的每一部作品中都能讀到。《豐乳肥臀》()全書(shū)824 頁(yè),其中61 頁(yè)中出現(xiàn)了“炕”字。“炕”字第一次出現(xiàn)在文本中時(shí),伴有或詳或略的腳注,比如在《?!罚ǎ┲?,該字的注解如下:“中國(guó)北方的一種特有的家具,由磚砌成,下方可以加熱??淮钤诳蛷d里,人們白天的時(shí)候坐在上面?!钡诙€(gè)高頻轉(zhuǎn)移詞是“衙門(mén)”,在《檀香刑》()540 頁(yè)的篇幅中出現(xiàn)了82 次。和“炕”不同的是,“衙門(mén)”的注解甚少:在《蛙》()中出現(xiàn)了一次,但大多數(shù)情況下,這個(gè)詞僅僅被打上了斜體。
如果說(shuō)一些已經(jīng)被列入法語(yǔ)詞典中的中文詞匯,如風(fēng)水、陰陽(yáng)、氣功、太極和功夫,對(duì)稍稍了解一些中國(guó)文化的法國(guó)大眾來(lái)說(shuō)并不陌生,而其他一些詞匯則仍舊充滿著神秘感。中國(guó)的樂(lè)器名也多次出現(xiàn)。其中,嗩吶通常不附加注解,而二胡、琵琶、琴和胡琴則附有注釋,可參見(jiàn)《爆炸》()。而在《三十年前的一次長(zhǎng)跑比賽》()中,即使不給“二胡”添加注釋也不影響理解,因?yàn)槲谋局校岸钡那昂笥芯﹦ ⒃拕?、演奏家、劇團(tuán)等詞。而鮮為法國(guó)大眾所知的“貓腔/茂腔”(在一些故事中被譯為“opéra chat”),直接被納入《豐乳肥臀》中,給這部作品帶來(lái)了充滿神秘氣息的特殊旋律:“人的呻吟聲鋸割心弦,使渾身震顫,耳朵里出現(xiàn)旋律,像熟悉的茂腔調(diào)兒?!?/p>
排在前幾位的漢語(yǔ)照搬詞呈現(xiàn)出幾個(gè)有趣的跡象:炕、衙門(mén)和嗩吶分別統(tǒng)治了三部小說(shuō)?!翱弧笔恰敦S乳肥臀》中最引人注目的布景,這部小說(shuō)講述了一個(gè)家族在傳承中糾纏不休的故事,“衙門(mén)”在《檀香刑》中反復(fù)出現(xiàn),這本小說(shuō)上演了一幕幕訴訟和酷刑的戲劇,而貫穿整個(gè)《紅高粱家族》()的圖景深處,無(wú)不回蕩著嗩吶聲。
中國(guó)的計(jì)量單位仍然保留著原有的名稱。譯文重現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)算距離、面積或重量的方法:厘、尺、畝、頃、擔(dān)、斗、兩等,這些單位敲響著莫言世界里獨(dú)有的生命節(jié)奏。
作為解決翻譯語(yǔ)言問(wèn)題的方法,對(duì)源語(yǔ)的借鑒還是顯現(xiàn)出一種表現(xiàn)性意圖。中文代替了法語(yǔ)用法或釋義的詞語(yǔ),并作為工具重構(gòu)了奇特、怪異。法國(guó)讀者正是以此方式了解了《牛》中的“饅頭”,《透明的紅蘿卜》()中的“窩窩頭”,《快樂(lè)》()中的“包子”,《豐乳肥臀》中的“旗袍”和“快板”。中國(guó)所獨(dú)有的背景通過(guò)這些浸滿社會(huì)文化氛圍的詞匯傳遞出來(lái)?!端氖慌凇罚ǎ┲?,“戶口”讓人聯(lián)想起“一種明確此人居住地的一種當(dāng)?shù)厣矸葑C明”,“被剃了一個(gè)陰陽(yáng)頭”讓《蛙》中批斗大會(huì)上被告人一半有頭發(fā)一半光禿禿的畫(huà)面躍然紙上。這個(gè)以蝌蚪之名講述的故事引入了“娃”這個(gè)拼音符號(hào),同時(shí)也影射“青蛙”“娃娃”和“女?huà)z”:這個(gè)音是唯一一個(gè)可以囊括在這些相同漢語(yǔ)發(fā)音的詞背后作者的全部意圖的符號(hào)。
在追尋忠實(shí)和可理解性、連貫性和鄉(xiāng)土性之間的最佳折中點(diǎn)時(shí),譯者選擇的方法或多或少涉及對(duì)雙語(yǔ)的運(yùn)用。以《十三步》()法譯本為例,這部譯作中沒(méi)有任何一個(gè)譯注,也沒(méi)有把任何一個(gè)異語(yǔ)環(huán)境下的文字打上斜體,就算是“毛”,也直接被當(dāng)作人民幣單位來(lái)使用。一些中國(guó)特有物品被翻譯成法語(yǔ):“饅頭”被譯為pain à la vapeur(蒸面包),“二胡”被譯為violon(小提琴)。而在中文語(yǔ)境中重半斤的對(duì)蝦,翻譯成法語(yǔ)后,每只重125 克。原文中的部分信息沒(méi)有被漢化,如此一來(lái),譯文更貼近法蘭西語(yǔ)境,閱讀也更為流暢。我們?cè)诖藷o(wú)意評(píng)判翻譯本身,也不打算將討論引向方法論問(wèn)題,我們從關(guān)注雙語(yǔ)現(xiàn)象的角度證實(shí)了這一現(xiàn)象在翻譯中的作用。所有的翻譯方法都朝著一種共同的努力,只不過(guò)或多或少地更接近保羅·利科(Paul Ric?ur)在《論翻譯》()中所提到的兩種命題:把讀者帶到作者身邊,把作者帶到讀者身邊。不得不承認(rèn),就漢語(yǔ)到法語(yǔ)的傳達(dá)而言,即使是成功的翻譯,以原形式呈現(xiàn)出完全對(duì)等的語(yǔ)義也只是一種幻想。
將漢語(yǔ)引進(jìn)法語(yǔ),既在法語(yǔ)文本中散播了活力,又造成了障礙。源于語(yǔ)法、句法和詞匯結(jié)構(gòu)的特殊性所額外造成的語(yǔ)言差異并未削弱,反而更加凸顯出來(lái)。語(yǔ)言的流放超出了異國(guó)情調(diào)和地方色彩的效應(yīng),創(chuàng)造出兩種語(yǔ)言和兩種文化的交匯場(chǎng)所。
直接翻譯是一種直接援引法語(yǔ)和漢語(yǔ)的方法,在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中很少使用。這樣的例子很少,而《豐乳肥臀》中恰好有一例:上官家新出生的一對(duì)雙胞胎叫“金童玉女”(Enfant d’or,Fille de jade)。語(yǔ)音和語(yǔ)義并置營(yíng)造出視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的奇異效果。這是雙語(yǔ)作家的優(yōu)勢(shì)所在,而譯者更傾向于選擇更適合他們的領(lǐng)域:副文本(paratexte),其中腳注是他們最愛(ài)進(jìn)行發(fā)揮的空間?!毒茋?guó)》()中,“老”和“小”這兩個(gè)姓氏之前的漢字被翻譯成法語(yǔ),并添上注解:“當(dāng)兩個(gè)中國(guó)人熟到一定程度時(shí),可以在姓前面加上‘老’(vieux)或‘小’(jeune)來(lái)稱呼對(duì)方?!蓖环N方法在這些譯者翻譯的其他段落中也多次出現(xiàn),雖然中文和法文交替出現(xiàn)在正文之內(nèi)或之外。
譯注不經(jīng)意間對(duì)讀者進(jìn)行了一場(chǎng)漢語(yǔ)啟蒙。讀者正是以此方式了解了皇家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)“翰林”和以手機(jī)鈴聲命名的第一代移動(dòng)電話“大哥大”?!凹覙?lè)福超市”(supermarché Jialefu)的譯注以旁白的形式讓法國(guó)讀者看到了法國(guó)大型連鎖超市的中文名字,它是對(duì)法語(yǔ)發(fā)音carrefour 的模仿,于是法國(guó)人看到這個(gè)名字的另一種解讀:“福、樂(lè)、家”?!稁煾翟絹?lái)越幽默》()中“下崗”一詞,是“被炒魷魚(yú)”的同義詞。在《三十年前的一次長(zhǎng)跑比賽》中,數(shù)字“8”與“發(fā)財(cái)”連在一起,譯者做了如下補(bǔ)充:“在南方方言中,數(shù)字8 和 用于‘晉升’、‘發(fā)財(cái)’的‘發(fā)’字讀音幾乎相同?!薄恫貙殘D》()中,高貴的地區(qū)巡視員被人叫作“綠帽子”;對(duì)此,譯注介紹了“王八”和該詞的言下之意,以及“鱉”和“龜”的細(xì)微差別。《鐵孩》()中,解釋“狗?!币幻麜r(shí),譯者介紹道,中國(guó)鄉(xiāng)下人給孩子起名字時(shí)會(huì)帶有貶義,目的是不讓自己的孩子那么容易被掌管生死的閻王發(fā)現(xiàn)。
這些暫時(shí)脫離閱讀文本的“離題”文段通過(guò)中文的特殊性把讀者進(jìn)一步帶入中國(guó)的世界,讓讀者和譯者都感到愉悅。這不免讓人懷疑有貪戀博大精深的漢學(xué)之嫌,但正如海然熱(Claude Hagège)論述雙語(yǔ)現(xiàn)象時(shí)所說(shuō):“如何拒絕這種附件的人性味道?”它讓擁有兩種語(yǔ)言的文學(xué)作品“充滿了魅力”? 注釋有時(shí)會(huì)在一種真正的文化教學(xué)氛圍中展開(kāi)。在此,我們來(lái)欣賞一段帶有異國(guó)情調(diào)的描寫(xiě):“蜜色”是“一種表面細(xì)膩光亮、不加紋飾的灰釉”,“采花”既表示“采摘花朵”,又表示“奸淫婦女”,“羊脂玉”是所謂的“綿羊油脂”的玉,“四通”和武術(shù)技巧中的“掃堂腿”,這些名字也不乏秘密和好奇之處。我們發(fā)現(xiàn),《生死疲勞》()中的滑稽名字“朱九戒”,其實(shí)是作者在影射古典小說(shuō)《西游記》中的經(jīng)典人物“豬八戒”。
解釋性話語(yǔ)是譯文中出現(xiàn)譯者自己聲音的場(chǎng)所,譯者在這里擁有絕對(duì)的自由,可以游刃有余地運(yùn)用漢語(yǔ)特有的龐大詞匯和符號(hào)庫(kù)。我們品味到表達(dá)的奇特性以及差異所蘊(yùn)含的力量。與莫言的創(chuàng)造性和表達(dá)能力相輔相成的,是翻譯的創(chuàng)造性和表現(xiàn)力?;诖?,譯者和讀者之間的關(guān)系變了:譯者,或者說(shuō)法語(yǔ)文本的作者,在這段時(shí)間內(nèi),是中國(guó)語(yǔ)言和文明的傳授者。
廣義上講,雙語(yǔ)體驗(yàn)并不止步于目標(biāo)語(yǔ)言的搬移。漢語(yǔ)在文本中以重構(gòu)的形式出現(xiàn),即使在同樣的法語(yǔ)中也凸顯出相異性。“知青”(jeunes instruits)這一表達(dá)反復(fù)揭示了那些畢業(yè)后被送到農(nóng)村的青年的境況;“根正苗紅”(jeune pousse aux racines rouges)指的是那些“社會(huì)出身好”的青年人。《生死疲勞》講述了大量歷史事件,用一系列法語(yǔ)中見(jiàn)所未見(jiàn)的表達(dá)方式勾勒出人生的滄桑:“牛鬼蛇神”和“黑五類”指“文革”期間遭受激烈批判的群體?!霸夜奉^,砍高草,拔大毛”重現(xiàn)了政治運(yùn)動(dòng)時(shí)期的口號(hào)。在另一篇目中,“蘭花手”詩(shī)意地描繪出古代舞蹈的姿態(tài),“銀河”展現(xiàn)出對(duì)“乳河”的另一種認(rèn)知,“野雞”指私下里賣淫的妓女,與中國(guó)坊間叫法相仿。
法語(yǔ)中的習(xí)慣用法被模仿中國(guó)習(xí)語(yǔ)的直譯方式所替代,我們?cè)诤鸵环N不那么張揚(yáng)的雙語(yǔ)現(xiàn)象打交道。句法遷移和詞義創(chuàng)造與隱藏于文字中的互文性相呼應(yīng),因此,某些以法語(yǔ)寫(xiě)就的表達(dá)需要添加注解才能為讀者所理解,而其他不那么神秘的表達(dá)也須以漢語(yǔ)的方式來(lái)閱讀。如果沒(méi)有譯文所傳遞的信息,我們?cè)趺磿?huì)知道“哥哥”“妹妹”是些充滿曖昧、打情罵俏的稱呼,又怎么會(huì)知道“黃色”有時(shí)候須被看作跟道德有關(guān)的色調(diào),還有,“吃豆腐”所勾起的是一種與美食無(wú)關(guān)的欲望?
用中文來(lái)讀法語(yǔ),或用法語(yǔ)來(lái)說(shuō)中文,去地域化的進(jìn)程是雙向的。在引文中使用詞匯化的意向與原文表達(dá)相呼應(yīng)。我們?cè)谕环N語(yǔ)言中體驗(yàn)雙語(yǔ)現(xiàn)象,正如吉勒·德勒茲(Gilles Deleuze)充滿激情所說(shuō)的:“即使在一種語(yǔ)言中,我們也應(yīng)該用雙語(yǔ)表達(dá)”,“我們必須像外國(guó)人一樣用自己的語(yǔ)言說(shuō)話”。
艾樂(lè)桐(Viviane Alleton)認(rèn)為,移植到歐洲語(yǔ)言中的中文姓名存在著意義過(guò)剩或不足的問(wèn)題:“很難找到一種既不完全抹去中文名的語(yǔ)義價(jià)值,又能將其安放在次要地位的方法?!边@一十分貼切的說(shuō)法不包括“夸張表達(dá)”這一特例,即作者造出來(lái)的姓名具有超出指代人物的力量。為了給姓名一種夸張的描述力,名字的每個(gè)音的含義都被解釋出來(lái)。
《蛙》中就有頗具說(shuō)服力的例證。敘述者提到了當(dāng)?shù)氐囊环N古老風(fēng)氣:孩子出生時(shí),人們用身體器官或人體部位給他們命名。譯者不得不把這些名字翻譯出來(lái):王腳(Wang le Pied)、李手(Li la Main)、袁臉(Yuan la Joue)、孫肩(Sun l’épaule)、魯麻子(Lu le Grélé)、張金牙(Zhang Dent-en-or)……除了這些真實(shí)地承載著個(gè)人特征的名字外,其他名字只是簡(jiǎn)單地照搬發(fā)音,但會(huì)輔以注解。兩種方法的交替,文本與副文本之間的往返,使能指與所指產(chǎn)生對(duì)立。被引導(dǎo)閱讀頁(yè)腳注解的讀者發(fā)現(xiàn),“高向陽(yáng)”的意思是“朝著太陽(yáng)”,“萬(wàn)六府”的意思是“六座府邸”,他們還會(huì)發(fā)現(xiàn),“萬(wàn)心”(Wan le C?ur)在中文中讀作“xin”。
第二個(gè)夸張表達(dá)的形式來(lái)源于作者文章中的文字游戲。通過(guò)同音異義來(lái)進(jìn)行影射是莫言最青睞的手段之一。原本只是些簡(jiǎn)單標(biāo)記的符號(hào),在莫言的語(yǔ)言中,卻在不同的筆調(diào)下發(fā)揮著作用。在《天堂蒜薹之歌》()中,把人物高馬比作馬,只有漢學(xué)家才能體會(huì)到其中的深意,而對(duì)縣長(zhǎng)仲為民充滿諷刺意味的質(zhì)詢也是如此:“你的名字起得那么好……”往后翻幾頁(yè),又出現(xiàn)了同樣的文字游戲,一個(gè)男人給剛出生的孩子取名“守法”:“老老實(shí)實(shí)地當(dāng)個(gè)守法的農(nóng)民吧!”在《快樂(lè)》中,主人公“永樂(lè)”的名字不僅與書(shū)名相呼應(yīng),但同時(shí)也是明朝一個(gè)皇帝的年號(hào),所以常常被人們嘲笑。在《?!分?,杜玉明的發(fā)音和美國(guó)總統(tǒng)杜魯門(mén)相近,《變》()中,在玩笑中劉河馬就順理成章地變成了“劉蛤蟆”?!锻堋分校藗兘o黃軍起了個(gè)外號(hào)“黃瓜”,他的姓和指示這一蔬菜的“黃”字為意義不同的同一個(gè)字。《生死疲勞》中,范銅外號(hào)“飯桶”,因?yàn)樗奈缚谄娲鬅o(wú)比。而《酒國(guó)》的敘事話語(yǔ)中專有名詞的投射尤為豐富。礦長(zhǎng)金剛鉆,目光“像一柄金剛鉆鉆進(jìn)了……的心臟”,讓人聯(lián)想起他名字中的雙層含義:“鉆石”和“鉆頭”。另一個(gè)文字游戲提到了金剛鉆“鉆石的光芒”和“黃金的氣味”。同樣,《酒國(guó)》稱“周寶”和“李小寶”為“二寶”,把“猿酒”(alcool de singe)和“元酒”(alcool de Yuan)做對(duì)照,建立起構(gòu)成名稱的符號(hào)的語(yǔ)音與語(yǔ)義的聯(lián)系。從專名到俗名,莫言刻意地模糊了二者的邊界。
專有名詞非凡的能指能力引導(dǎo)讀者通過(guò)感官的棱鏡進(jìn)行閱讀,而翻譯中語(yǔ)言的變遷則試圖更進(jìn)一步。在讀者期待出現(xiàn)簡(jiǎn)單音譯的地方,出現(xiàn)了極具表現(xiàn)力的手法,這屢見(jiàn)不鮮:姚七(Yao le Septième)、王四(Wang le Quatrième)、小寶(Petit Trésor)、快刀劉(Liu le Bistouri)、趙三瓶(Zhao Trois Bouteilles)以及替代“Niu Xiaocao”的牛小草(Petite Herbe à Vache)。一些更傳統(tǒng)的名字在搬移后會(huì)丟失部分信息,但這種“損耗” 會(huì)在敘事的旁白處得到修復(fù)。頁(yè)腳的注解再一次填補(bǔ)了“尚未詳盡之辭”,減弱了對(duì)等和恰當(dāng)之間的差距。王仁美、金菊、吳秋香這些名字的語(yǔ)義價(jià)值,在揭示構(gòu)成它們的每個(gè)音節(jié)的含義的過(guò)程中凸顯出來(lái)。
《豐乳肥臀》中七姐妹的名字本身就讓我們得以窺見(jiàn)過(guò)去中國(guó)社會(huì)文化的一面:來(lái)弟、招弟、領(lǐng)弟、想弟、盼弟、念弟、求弟,這些名字表露出父母求子的急切心理。在這兒添加注解似乎就是必要的。在其他情況下,音譯和意譯兩種情況交替,取決于翻譯者的愛(ài)好。比如《豐乳肥臀》中的司馬庫(kù)、司馬糧、司馬鳳、司馬皇在注釋中被翻譯出來(lái),而《十三步》中,方富貴的名字并沒(méi)有解釋,對(duì)于讀者是不明意義的,雖然他所遭受的不幸使他的名字含有諷刺意味,方龍、方虎、大球、小球這些名字也是如此,同樣沒(méi)有意譯或解釋?!渡榔凇返闹魅斯治鏖T(mén)鬧(Ximen le Trublion)在法語(yǔ)文本中叫“鬧”,而西門(mén)金龍、西門(mén)寶鳳、黃瞳和藍(lán)臉則以音譯的方式呈現(xiàn)出來(lái)。“解放”“互助”“合作”這些人名,雖然沒(méi)有翻譯,但并不妨礙譯者另加一段關(guān)于人民政權(quán)的評(píng)論,也不妨礙他揭示《檀香刑》中的兩個(gè)人名——“好古”(aimer l’antiquité)和“念古”(penser aux ancêtres)背后的深意。后記所敘述的軼事中還提到了作者莫言的名字,以幽默之筆點(diǎn)題。莫言筆下的人名異常豐富,這往往是翻譯的一大難點(diǎn),但同時(shí)也是莫言作品的成功所在。
在下結(jié)論前,我們先來(lái)看看一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作的例子——程抱一的《天一言》(),看看兩種語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)可以達(dá)到何種高度。作家不僅擁有比譯者更多樣的創(chuàng)作手段,同時(shí)也擁有更大的自由,可以打破現(xiàn)有的表達(dá)方式進(jìn)行再創(chuàng)造。傳統(tǒng)的法語(yǔ)詞匯被一種“雙語(yǔ)的超方言”(sur-dialecte bilingue)所取代:“chambre à lait”(奶的房子)指的是乳房,“huile de lait”(奶的油脂)指的是奶油,“oreille de bois”(木頭的耳朵)指的是木耳,“courge de terre”(地里的瓜)指的是地瓜,“carton au crottin de cheval”(馬的糞便顏色的硬殼紙)指的是馬糞紙。即使是本來(lái)源自西方的名字,在雙語(yǔ)環(huán)境下也會(huì)被漢化:福音(évangile)被稱作“好消息”(Bonne Nouvelle),按照中文的發(fā)音規(guī)范讀作“fuyinshu”(幸福、消息、書(shū))。這種嘗試與羅蘭·巴特(Roland Barthes)所宣稱的夢(mèng)想相似:“在別樣的劃分效應(yīng)下,拆解我們的‘真實(shí)’?!辈贿^(guò),倘若《蛙》的譯者重新翻譯“寶馬”,是否會(huì)譯為 “珍貴的馬”(cheval précieux)?
目前,“土豪”“大媽”等網(wǎng)絡(luò)上流行的詞匯即將被收入《牛津英語(yǔ)詞典》,向全民開(kāi)放的在線英文詞典熱門(mén)數(shù)據(jù)庫(kù)《城市詞典》中已經(jīng)出現(xiàn)“no zuo no die”的說(shuō)法,一些中國(guó)人為此歡欣不已。隨著漢語(yǔ)作品進(jìn)入世界文學(xué),我們可以為漢語(yǔ)的影響力而歡欣不已,這要?dú)w功于翻譯者的工作,即保羅·利科口中的“對(duì)原作的創(chuàng)造性背叛,用接受語(yǔ)言的創(chuàng)造性駕馭”。
【注釋】
第二,新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度的運(yùn)行機(jī)制重點(diǎn)突出“大病統(tǒng)籌”為主。抵抗大病風(fēng)險(xiǎn)是廣大農(nóng)民最迫切的需求,這也是農(nóng)民參加合作醫(yī)療的初衷。傳統(tǒng)的農(nóng)村合作醫(yī)療是以小病為主,把重點(diǎn)放在了門(mén)診治療上,保障層次低。新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度突出“大病統(tǒng)籌”為主,保障層次高,重點(diǎn)解決農(nóng)民所關(guān)心的問(wèn)題。
①Paris,Seuil,2012,p.35.
②“古代官員的府邸,府內(nèi)也有行政建筑,如地方衙門(mén)、公堂、倉(cāng)庫(kù)、監(jiān)獄”,參見(jiàn)Paris,Seuil,2011,p.162.
③Paris,Caractères,2004,p.19-20.
④Paris,Seuil,2004,p.409.
⑤Paris,Seuil,2012,p.42.
⑥Arles,Picquier,1993,p.67.
⑦Arles,Picquier,2007,p.71.
⑧Paris,Seuil,2004,p.292,608.
⑨Paris,Seuil,2008,p.356.
⑩Paris,Seuil,2011,p.118.
?Paris,Bayard,2004,p.9.
?Paris,Seuil,2004,p.118.
?這項(xiàng)工作僅針對(duì)部分“副文本”。熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)用“副文本”一詞來(lái)指圍繞文本展開(kāi)并對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)展的內(nèi)容。參見(jiàn)Gérard Genette,Paris,Seuil,coll.?Poétique?,1987.
?Paris,Seuil,2000,p.112.
?Paris,Seuil,2008,p.11,481,478.
?Paris,Seuil,2005,p.9.
?Paris,Seuil,2012,p.175.
?Arles,Picquier,2004,p.68.
?Paris,Seuil,2004,p.217.
?Paris,Odile Jacob,1996,p.278.
?Paris,Seuil,2004,p.183,230,701.
?Paris,Seuil,2012,p.178.
?Paris,Seuil,2009,p.283.Wu Cheng’en,Paris,Gallimard,coll.?Bibliothèque de la Pléiade?,1991.
?Paris,Seuil,2012,p.171.
?Paris,Seuil,2009,p.255,795,50,888.
?Paris,Seuil,2006,p.88.
?Paris,Seuil,2011,p.402.
?見(jiàn)《蛙》《檀香刑》和《生死疲勞》。
?在中文中,“黃色”有時(shí)指那些色情的事物。
?“吃豆腐”在中文中表示“勾搭女性”。
?Paris,Flammarion,1977,p.10-11.
?Paris,Aubier,1993,p.230.
?Paris,Seuil,2007,p.9
?Paris,Seuil,2011,p.28,31.
?高馬的意思是“高大的馬”,為民的意思“為人民服務(wù)”。
?Paris,Messidor,1990,p.294,335.
?Paris,Seuil,2013,p.7.
?Paris,Seuil,2011,p.327.
?Paris,Seuil,2009,p.177.
?Paris,Seuil,2000,p.68.
?p.72.
?這些人物來(lái)自《四十一炮》《牛》《藏寶圖》和《長(zhǎng)安大道上的騎驢美人》。
?上文所舉的例子分別引自《蛙》《天堂蒜薹之歌》和《生死疲勞》。
?Paris,Seuil,2004,p.20,34.
?“最后,我應(yīng)該特別地感謝賈平凹兄為本書(shū)題寫(xiě)了書(shū)名,我還應(yīng)該感謝十五年前他高舉著題寫(xiě)著‘莫言’兩字的牌子在西安火車站廣場(chǎng)上迎接我、把周圍的人嚇得不敢說(shuō)話的一段情誼。”P(pán)aris,Seuil,2006,p.549.在中文中,“莫言”的意思是“別說(shuō)話”。
?p.66.