文/王乾育 王心瑤 藺柯秀(東北林業(yè)大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150040)
在進(jìn)入新世紀(jì)以來,奧運(yùn)會(huì)已打破常規(guī),它不僅僅是以往人們認(rèn)為的簡(jiǎn)單的體育競(jìng)技。現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)更是一次為各項(xiàng)文化創(chuàng)造交流機(jī)會(huì)的平臺(tái),此平臺(tái)將參賽各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民俗等各方因素統(tǒng)一融合,通過運(yùn)動(dòng)員們?cè)趫?chǎng)上表現(xiàn)出的競(jìng)技態(tài)度、對(duì)待比賽結(jié)果截然不同的反應(yīng)、激烈比拼當(dāng)中展現(xiàn)出的魄力渾然天成地彰顯出來。而作為交流的中介,媒體的傳播和宣揚(yáng)作用顯得尤為重要。自2008年北京冬奧會(huì)以來,從國內(nèi)和國外媒體的報(bào)道特點(diǎn)來看,國內(nèi)的報(bào)道主要在宣揚(yáng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與科技進(jìn)步上做文章。
面對(duì)北京冬奧會(huì),中國必須清楚了解自己特殊的東道主身份和中西媒體在構(gòu)建奧運(yùn)議題方面的差異性,探究適用中國形象宣傳的框架和模式,在不過度炫耀國力和保持謙遜,公平公正報(bào)道之間找到屬于自己的平衡點(diǎn),借鑒以往舉辦國際賽事的經(jīng)驗(yàn)和議題設(shè)置,預(yù)見性地設(shè)定北京冬奧會(huì)對(duì)外傳播的價(jià)值定位,從而高效地向外輸出帶有中國特色社會(huì)主義的奧運(yùn)文化。
在北京奧運(yùn)會(huì)舉辦之后,我國相繼承辦了多次大型體育賽事,這些國際性賽事使世界公民更加了解中國的民俗風(fēng)情和文化內(nèi)涵,看到中國特色社會(huì)主義時(shí)代下的新社會(huì),相應(yīng)地帶動(dòng)了中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展。綠色冬奧的提出更是體現(xiàn)出了中國對(duì)國際命運(yùn)的高度重視。本文在順應(yīng)—關(guān)聯(lián)理論模式的指導(dǎo),分析其中報(bào)道的標(biāo)題及內(nèi)容差異,為今后的體育賽事報(bào)道傳播研究提供借鑒。
關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知的角度解釋交際的性質(zhì),指出交際是明示-推理行為。認(rèn)知語境為語用推理提供了一種手段,而推理是以關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)為基礎(chǔ)。順應(yīng)理論認(rèn)為語言使用的過程實(shí)際上就是語言選擇的過程,是各種關(guān)系互相順應(yīng)的過程。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的理論框架,應(yīng)以關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)為基礎(chǔ),語言語境和交際語境相互順應(yīng),使關(guān)聯(lián)理論解釋的充分性和順應(yīng)理論描述的充分性得到統(tǒng)一。
嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示-推理交際,或者簡(jiǎn)單地說,明示交際。所謂明示交際,按照Sperber和Wilson的定義,就是:交際者發(fā)出一個(gè)刺激,使得交際意圖在交際者和受體之間互明,并通過這個(gè)刺激使得受體明確或者更明確假設(shè)集合。對(duì)于受體而言,明確假設(shè)集合是通過在語境中推理實(shí)現(xiàn)的。而這種推理是通過對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。
順應(yīng)原本是生物進(jìn)化論中的一個(gè)概念,其被作為一種視角引入語言學(xué)研究,便出現(xiàn)了語言順應(yīng)論。從順應(yīng)出發(fā),語言使用被看作是發(fā)話人與受話人不斷做出選擇的過程。選擇既在語言結(jié)構(gòu)層面上發(fā)生,也在策略層面上展開。選擇的過程是語境和語言選擇二者互相順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,在這個(gè)過程中,語言使用者對(duì)交際過程的意識(shí)程度通過語言選擇突顯出來。
國內(nèi)外主流媒體對(duì)北京冬奧會(huì)報(bào)道用詞不盡相同。在語言層面,中英語言使用者思維方式不同,這導(dǎo)致表達(dá)結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的差異性。
2021年9月29日,國際奧委會(huì)執(zhí)委會(huì)決定北京冬奧會(huì)及殘奧會(huì)不面向境外觀眾售票,僅面向境內(nèi)符合防控相關(guān)要求的觀眾售票。2022年1月17日,北京冬奧組委官網(wǎng)刊發(fā)公告,決定將原計(jì)劃通過公開銷售門票的方式調(diào)整為定向組織觀眾現(xiàn)場(chǎng)觀賽。在此新聞報(bào)道的背景下,我國北京2022年奧組委官網(wǎng)發(fā)布的新聞?dòng)⑽陌鏋椋築eijing 2022 Spectator Policy Finalized:The organisers expect that these spectators will strictly abide by the COVID-19 countermeasures before,during and after each event as pre-conditions for the safe and sound delivery of the Games.中國日?qǐng)?bào)的相關(guān)報(bào)道為:The Beijing 2022 Olympic Winter Games organizers have unveiled the final version of spectator policy on Monday.與此同時(shí),國外媒體也對(duì)這一事件進(jìn)行了報(bào)道,但用詞與國內(nèi)媒體并不相同,例如:加拿大網(wǎng)絡(luò)新聞網(wǎng)站Dailyhive的報(bào)道標(biāo)題為:Fans allowed on invite-only basis to Beijing 2022 Winter Olympics.菲律賓最大的無線電視臺(tái)ABS-CBN News報(bào)道為:No overseas fans allowed at 2022 Beijing Olympics.
通過對(duì)比研究,中國媒體新聞標(biāo)題中是選擇spectators(觀眾)一詞,國外媒體則在標(biāo)題中替換為fans(粉絲,狂熱者)。這一微小的用詞差別體現(xiàn)出中外媒體報(bào)道的文化特點(diǎn)。首先,“觀眾”一詞指觀看節(jié)目或比賽、表演等的人??梢姟坝^眾”一詞的含義并不帶有感情色彩,無法通過該詞判斷出觀看節(jié)目的人對(duì)節(jié)目的主觀情感,即迷戀或厭惡等。而fans一詞,給讀者帶來的感受是完全不同的。Fans: someone who likes a particular sport or performing art very much,or who admires a famous person.在 1889年,fantastic的縮寫形式fan被用在美式英語中,指代某一支棒球隊(duì)的忠實(shí)追隨者,隨著粉絲隊(duì)伍成為文化消費(fèi)市場(chǎng)一股不可小覷的力量,fan作為時(shí)尚用語被正式收入詞典。通常情況下,體育愛好者會(huì)為了自己喜歡的體育團(tuán)隊(duì)飛行到國外專門觀看他們的比賽;但相反,對(duì)于甚少關(guān)注體育比賽的人來說,專程到現(xiàn)場(chǎng)觀看比賽的幾率并不大。對(duì)于所有人來說,觀看比賽節(jié)目的出發(fā)點(diǎn)有很多種情況:節(jié)目的忠實(shí)粉絲,開闊視野,或者基于愛國熱情為國家體育健兒們打氣加油。
在這種關(guān)聯(lián)語境的指導(dǎo)下,新聞報(bào)道的用詞選擇使讀者在心理上感到?jīng)]有壓力,能夠順利理解媒體的傳達(dá)意圖。在體育賽事外宣報(bào)道中,報(bào)道記者通常會(huì)借助一篇實(shí)際真實(shí)的報(bào)道,傳播東道主的態(tài)度,文化和國家內(nèi)涵。報(bào)道作者在構(gòu)思時(shí),需字字推敲,同樣,在譯者將該報(bào)道翻譯成另一種語言的過程中,往往要揣測(cè)原文作者的真實(shí)意圖。故在翻譯譯文時(shí),保證傳播原文本意準(zhǔn)確性的同時(shí),也需根據(jù)原語文化加以理解和延伸。
2022年北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)三組官方海報(bào)由冬奧組委設(shè)計(jì)完成,正式發(fā)布后,國內(nèi)外媒體對(duì)此次海報(bào)發(fā)布的新聞進(jìn)行了不同的報(bào)道,其內(nèi)容也體現(xiàn)出一定差異。
國際奧委會(huì)官方網(wǎng)站對(duì)于海報(bào)這樣報(bào)道:“One of the promotional posters,entitled‘Passion Connects the World’,designed by a student of Sichuan Academy of Fine Arts,takes the traditional Chinese knot as the main design element,combined with the Olympic rings and snowflakes.Another entry,from the Beijing Institute of Fashion,is entitled‘This Year in Beijing’and draws inspiration from the Beijing Temple of heaven.It uses the silhouette of the temple as a representation of snow-covered slopes and features a snowboarder in action.”外媒選擇具體的幾幅作品進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹,包括作品名稱以及作品中體現(xiàn)的中國結(jié)、天壇等中國文化元素和奧運(yùn)文化元素都進(jìn)行了展開式的分析解釋,特別突出了報(bào)道的重點(diǎn)。相對(duì)之下,國內(nèi)的大多數(shù)媒體的報(bào)道更加側(cè)重總體性上的綜合報(bào)道。人民網(wǎng)日前發(fā)布一篇與北京冬奧海報(bào)相關(guān)的新聞報(bào)道,其中提到:“本次發(fā)布的冬奧宣傳海報(bào)藝術(shù)風(fēng)格多樣,這些作品以體育為主題,以文化為內(nèi)容,融入了冬奧元素、中國文化、城市風(fēng)貌、冰雪運(yùn)動(dòng)等多種設(shè)計(jì)元素?!背艘恍└攀鲂缘目陀^事實(shí),國內(nèi)媒體并沒有向國外媒體一樣選擇一些具有特色的海報(bào)作品進(jìn)一步詳細(xì)分析介紹,而只是從整體上列舉了海報(bào)設(shè)計(jì)所用到的文化元素。
基于順應(yīng)-關(guān)聯(lián)理論,譯文應(yīng)該能體現(xiàn)出準(zhǔn)確的原文信息意圖,清晰地表達(dá)新聞作者的交際意圖,順應(yīng)接受者所處的社會(huì)文化語境,選擇合適的語言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)更好的傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。這種新聞報(bào)道側(cè)重點(diǎn)的不同恰恰體現(xiàn)了中西方思維方式的差異。西方文化更加注重分析的過程,擅長(zhǎng)從一個(gè)整體中把事物分離出來,對(duì)本質(zhì)特性作邏輯分析。因此國外媒體會(huì)選取具有代表性的海報(bào)進(jìn)行更詳細(xì)的分析描述,讓更多國外民眾感受到極具特色的中國文化底蘊(yùn)與奧運(yùn)精神的統(tǒng)一。中國人看問題注重整體思維,中國文化注重和諧與中庸,它不像西方文化那樣講求分別與對(duì)抗,而是主張“天下百慮而一致,殊途而同歸”。對(duì)不同的事物具有不偏不倚的態(tài)度,因此,國內(nèi)對(duì)北京冬奧海報(bào)發(fā)布的新聞報(bào)道偏向于從整體概括海報(bào)特色,大部分只是簡(jiǎn)略介紹了此次作品征集情況以及其中展現(xiàn)的一些人文精神和活動(dòng)意義。
本文從順應(yīng)—關(guān)聯(lián)理論的視角討論了冬奧會(huì)新聞中詞匯與內(nèi)容的差異,闡述了在差異過程中中英文語言的不同特點(diǎn)與作者的意圖并對(duì)語言做出選擇。我國體育新聞近年來取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,隨著我國新聞與體育事業(yè)的發(fā)展,體育事業(yè)和新聞事業(yè)的紐帶作用更加明顯。比較2022北京冬奧會(huì)現(xiàn)階段體育新聞報(bào)道的差異能夠優(yōu)化我國體育新聞的報(bào)道,最大限度滿足受眾對(duì)體育賽事報(bào)道的要求,進(jìn)而推動(dòng)我國體育新聞事業(yè)發(fā)展。