• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)推動(dòng)口譯職業(yè)化的舉措研究

      2022-10-27 06:59:12張慧玉張海玲

      張慧玉,張海玲

      (浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      一、引言

      翻譯的職業(yè)化始于口譯的職業(yè)化(黃德先、杜小軍,2010:73)。借助“雙語(yǔ)使用者”推動(dòng)跨語(yǔ)言、跨文化交流的“自然口譯”(柴明颎,2007:12)形式可以滿(mǎn)足人類(lèi)早期不同語(yǔ)言背景者的日常交流需要。然而,當(dāng)交流涉及更高層次、更專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域時(shí),就需要受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的職業(yè)口譯員來(lái)提供服務(wù)了。自然口譯的特點(diǎn)是口譯人員的隨機(jī)性和口譯內(nèi)容的隨意性,而職業(yè)化的口譯則要求從業(yè)人員掌握專(zhuān)門(mén)的口譯技能,包括“記憶方式、口譯筆記和邊聽(tīng)邊譯”等(柴明颎,2007:13)。會(huì)議口譯在二戰(zhàn)后的國(guó)際交流和國(guó)際事務(wù)中被大量使用,聯(lián)合國(guó)在1947年152號(hào)決議中規(guī)定同傳可以作為替代交傳或與交傳共同使用的服務(wù),由此,會(huì)議口譯作為一種專(zhuān)門(mén)職業(yè)的國(guó)際地位被正式確立(柴明颎,2007:13;許文勝、程璐璐,2020:73)。

      國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(Association Internationale des Interprètes de Conférence/International Association of Conference Interpreters,AIIC)①成立于1953年,總部位于瑞士日內(nèi)瓦,是全球唯一的會(huì)議口譯國(guó)際性職業(yè)協(xié)會(huì),當(dāng)前在23個(gè)地區(qū)設(shè)有辦事處,在全球106個(gè)國(guó)家擁有3 079名會(huì)員②。協(xié)會(huì)關(guān)注會(huì)議口譯領(lǐng)域的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、手語(yǔ)翻譯、遠(yuǎn)程口譯、口譯技術(shù)和口譯員健康、口譯研究、口譯培訓(xùn)以及沖突地區(qū)的口譯員等行業(yè)重大問(wèn)題。成立至今,AIIC確立了會(huì)議口譯行業(yè)權(quán)威的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)道德守則,對(duì)會(huì)議口譯行業(yè)各參與主體和關(guān)鍵領(lǐng)域予以關(guān)注,并采取了諸多行之有效的舉措,為口譯,尤其是會(huì)議口譯職業(yè)化做出了突出的貢獻(xiàn)。然而,盡管AIIC對(duì)我們認(rèn)識(shí)國(guó)際組織在口譯職業(yè)化中的角色與作用至關(guān)重要,學(xué)界卻尚未對(duì)其推動(dòng)職業(yè)化的舉措進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的梳理和研究。因此,本文嘗試整理AIIC推動(dòng)口譯職業(yè)化的舉措,基于其貢獻(xiàn)與不足剖析這一國(guó)際組織在口譯職業(yè)化進(jìn)程中所扮演的角色,以期為國(guó)際及國(guó)家層面口譯協(xié)會(huì)的發(fā)展及口譯職業(yè)化帶來(lái)啟示。

      二、口譯職業(yè)化及專(zhuān)業(yè)口譯協(xié)會(huì)的作用

      回顧口譯職業(yè)化的發(fā)展,1919年的巴黎和會(huì)因?yàn)榇罅渴褂媒惶鎮(zhèn)髯g而被學(xué)界認(rèn)為是現(xiàn)代口譯職業(yè)的里程碑(Lambert,2013;柴明颎,2007),而1945年11月至次年 10月進(jìn)行的紐倫堡審判啟用了多語(yǔ)種同傳,標(biāo)志著會(huì)議口譯職業(yè)化進(jìn)入了新的歷史發(fā)展階段。此后,隨著電聲技術(shù)和設(shè)備的不斷迭代,同聲傳譯也飛速發(fā)展,和交替?zhèn)髯g一起成為會(huì)議口譯的主流模式,直至1947年的聯(lián)合國(guó)152號(hào)決議正式確定了會(huì)議口譯的職業(yè)地位(許文勝、程璐璐,2020:13)。

      口譯職業(yè)化研究在中國(guó)方興未艾。2004年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)的國(guó)際口譯大會(huì)結(jié)合國(guó)際經(jīng)驗(yàn)探討了口譯專(zhuān)業(yè)化的問(wèn)題(丁欣,2005)。鮑川運(yùn)(2007)分析了口譯職業(yè)化中的問(wèn)題,提出了口譯職業(yè)化的三個(gè)必要條件:口譯的職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)規(guī)范和職業(yè)技能。柴明颎(2007)回顧了現(xiàn)代口譯的歷史并在總結(jié)職業(yè)口譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上指出,口譯教學(xué)應(yīng)該走向?qū)I(yè)化。潘珺(2010)結(jié)合中國(guó)地區(qū)的口譯職業(yè)化調(diào)查,從譯員的職業(yè)化水平、口譯的職業(yè)化現(xiàn)狀、口譯市場(chǎng)狀況等方面綜合分析了中國(guó)口譯職業(yè)化所面臨的挑戰(zhàn)及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示。方夢(mèng)之(2012)從專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)視角剖析了中國(guó)翻譯職業(yè)化的發(fā)展,指出市場(chǎng)化和信息化促成了翻譯職業(yè)化,然而我國(guó)現(xiàn)有的翻譯協(xié)會(huì)不夠?qū)I(yè)和權(quán)威,翻譯市場(chǎng)不夠規(guī)范,翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和資格認(rèn)定不夠成熟,中國(guó)的翻譯職業(yè)化還處于起步階段。許文勝和程璐璐(2020)對(duì)會(huì)議口譯職業(yè)的百年發(fā)展進(jìn)行了系統(tǒng)的回顧和總結(jié),同時(shí)對(duì)我國(guó)未來(lái)會(huì)議口譯職業(yè)化發(fā)展進(jìn)行了展望。

      已有研究表明,口譯職業(yè)化包括一些關(guān)鍵要素,如口譯工作環(huán)境、職業(yè)道德、職業(yè)培訓(xùn)和資格認(rèn)證等(鮑川運(yùn),2007;柴明颎,2007;潘珺,2010),這些要素與翻譯協(xié)會(huì)的職能密切相關(guān)(張慧玉、李茜,2019)。然而,現(xiàn)有研究對(duì)權(quán)威翻譯協(xié)會(huì)的關(guān)注多停留在推介階段,部分學(xué)者雖認(rèn)識(shí)到翻譯協(xié)會(huì)和權(quán)威機(jī)構(gòu)的重要作用,卻未能充分分析、挖掘翻譯協(xié)會(huì)在翻譯職業(yè)化過(guò)程中的關(guān)鍵角色。圣功(1989)向中國(guó)讀者介紹了世界三大國(guó)際翻譯機(jī)構(gòu)——國(guó)際翻譯家聯(lián)盟、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)和國(guó)際會(huì)議筆譯員協(xié)會(huì);穆雷(1990)對(duì)尤金·奈達(dá)在訪(fǎng)問(wèn)西安時(shí)所介紹的美國(guó)的翻譯協(xié)會(huì)和翻譯局進(jìn)行了記錄;趙家琎(1991,1992)就聯(lián)合國(guó)對(duì)翻譯工作及其工作人員的要求進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹??缕胶王U川運(yùn)(2002a,b,c)對(duì)世界各地的口筆譯高校和翻譯研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行了梳理和分析,指出這些依托于高校的權(quán)威研究機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯職業(yè)發(fā)展的推動(dòng)做出了重要的貢獻(xiàn)。翻譯職業(yè)化是“在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,由權(quán)威的機(jī)構(gòu)(國(guó)外通常是翻譯協(xié)會(huì))導(dǎo)向并監(jiān)管、以職業(yè)翻譯為主體、有信息技術(shù)支撐的翻譯行為過(guò)程”(方夢(mèng)之,2012:1),成立專(zhuān)門(mén)的翻譯協(xié)會(huì)和相應(yīng)的權(quán)威機(jī)構(gòu)以制定規(guī)范、確立標(biāo)準(zhǔn)是該過(guò)程的重要標(biāo)志。張慧玉和李茜(2019)從利益相關(guān)者角度對(duì)比分析了中美翻譯協(xié)會(huì)在基本職能和社會(huì)角色上的異同,指出二者在職業(yè)規(guī)范、行業(yè)發(fā)展、人才培養(yǎng)等方面的多項(xiàng)職能均促進(jìn)了翻譯的職業(yè)化發(fā)展。這些發(fā)現(xiàn)無(wú)疑增進(jìn)了學(xué)界對(duì)翻譯協(xié)會(huì)與翻譯職業(yè)化的了解,然而,上述研究多為間接論及翻譯職業(yè)化,較少直接聚焦翻譯協(xié)會(huì)在這一現(xiàn)象中的重要角色。

      綜上所述,我們對(duì)權(quán)威、專(zhuān)業(yè)的國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)的認(rèn)識(shí)亟待加強(qiáng)。作為全球唯一的會(huì)議口譯專(zhuān)門(mén)協(xié)會(huì),AIIC在全球口譯職業(yè)化進(jìn)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,但現(xiàn)有研究對(duì)該組織的關(guān)注較少。僅有少量學(xué)者對(duì)AIIC的學(xué)術(shù)研究(杜爭(zhēng)鳴、孟祥春,2005)和AIIC口譯認(rèn)證院校(王斌華、穆雷,2012)進(jìn)行過(guò)梳理和總結(jié),尚未有研究者對(duì)AIIC在全球口譯職業(yè)化中的作用進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的梳理和探討?;诖?,論文嘗試整理AIIC推動(dòng)口譯職業(yè)化的舉措,并客觀(guān)分析其貢獻(xiàn)和局限性。

      三、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)推動(dòng)口譯職業(yè)化的舉措

      AIIC一直以來(lái)都全力推進(jìn)口譯職業(yè)化進(jìn)程,保護(hù)會(huì)議口譯員的身心健康和權(quán)益。成立至今,AIIC廣泛開(kāi)展各類(lèi)活動(dòng),出臺(tái)了多項(xiàng)立場(chǎng)文件和行業(yè)指南,其主要舉措涉及構(gòu)建全球口譯網(wǎng)絡(luò)、提高口譯員地位、規(guī)范會(huì)議口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和推動(dòng)會(huì)議口譯行業(yè)發(fā)展四個(gè)方面(見(jiàn)表1)。

      表1 國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)推動(dòng)全球口譯職業(yè)化舉措

      1 構(gòu)建全球口譯網(wǎng)絡(luò)的舉措

      首先,作為當(dāng)今唯一的會(huì)議口譯國(guó)際性職業(yè)組織,AIIC是全球高端會(huì)議口譯員溝通與信息共享的平臺(tái)。AIIC會(huì)員作為自由職業(yè)者、企業(yè)或政府部門(mén)工作人員活躍在全球各地的會(huì)議口譯市場(chǎng),相當(dāng)一部分譯員在高校兼任會(huì)議口譯教師,在世界各地為推廣會(huì)議口譯職業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)(潘珺,2010:70)。此外,為了吸引更多優(yōu)秀譯員加入,AIIC為申請(qǐng)者設(shè)立了專(zhuān)門(mén)的培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)(AIIC VEGA Network),服務(wù)對(duì)象涵蓋職業(yè)口譯員、會(huì)議口譯院校畢業(yè)學(xué)生和沒(méi)有接受過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的口譯員等。VEGA Network致力于在全球范圍內(nèi)宣傳AIIC的權(quán)威性,為想要加入AIIC的口譯員提供申請(qǐng)指導(dǎo)和培訓(xùn)。如今,AIIC在全球23個(gè)地區(qū)都設(shè)有辦事處,3 000多名會(huì)員分布在全世界100多個(gè)國(guó)家,構(gòu)成全球最高端的會(huì)議口譯網(wǎng)絡(luò),為其推動(dòng)全球口譯職業(yè)化奠定了基礎(chǔ)。

      其次,AIIC順應(yīng)潮流開(kāi)設(shè)了官方推特(Twitter)和臉書(shū)(Facebook)等社交新媒體賬號(hào),并定期在這些平臺(tái)公布、宣傳其最新的政策和活動(dòng),在服務(wù)譯員受眾的同時(shí)擴(kuò)大自身的影響力。該組織也十分注重通過(guò)分區(qū)辦事處在各個(gè)國(guó)家及地區(qū)進(jìn)行宣傳和推廣。例如,AIIC亞太分區(qū)③積極與該地區(qū)各大口譯院校合作,邀請(qǐng)資深譯員和口譯研究學(xué)者舉辦口譯主題講座,為口譯專(zhuān)業(yè)的師生和職業(yè)譯員答疑解惑,并通過(guò)線(xiàn)上直播吸引更多觀(guān)眾。此外,早在2012年,AIIC就在微博(中國(guó)最大的社交媒體之一)開(kāi)設(shè)了“AIIC中國(guó)”④賬號(hào),為中國(guó)口譯員提供協(xié)會(huì)相關(guān)信息,截至2022年6月,該賬號(hào)已吸引了45 000多名關(guān)注者。該賬號(hào)定期發(fā)布口譯相關(guān)視頻和AIIC主辦的講座信息,充分體現(xiàn)了AIIC在全球口譯行業(yè)發(fā)展中的權(quán)威引領(lǐng)作用。

      再次,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)學(xué)校及項(xiàng)目名錄(AIIC Directory of Interpreting Schools and Programs)是其構(gòu)建全球口譯網(wǎng)絡(luò)的另一重要舉措。為評(píng)估全球各大院校開(kāi)設(shè)的會(huì)議口譯培訓(xùn)項(xiàng)目,AIIC發(fā)布了口譯教育最佳慣例(AIIC best practices),包含五個(gè)維度:淘汰標(biāo)準(zhǔn)(eliminatory criteria)、課程準(zhǔn)備(before the course)、課程(the course)、師資(trainers)和測(cè)試(exams)。滿(mǎn)足以上五個(gè)維度要求的口譯院校和項(xiàng)目才有資格被列入官網(wǎng)發(fā)布的學(xué)校名錄。AIIC學(xué)校名錄認(rèn)證的口譯培訓(xùn)項(xiàng)目代表著國(guó)際一流水準(zhǔn)的口譯教育,成為全球口譯學(xué)子選擇院校的權(quán)威參考。因此,諸多口譯高校及項(xiàng)目都以此為目標(biāo),不斷提升軟、硬件,以期得到認(rèn)可。目前該名錄收錄了全球 67所院校的會(huì)議口譯培訓(xùn)項(xiàng)目,中國(guó)大陸僅有上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)和廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院的口譯系位列其中。

      2 提升譯員地位的舉措

      提升會(huì)議口譯員的地位及社會(huì)認(rèn)可度是 AIIC工作內(nèi)容的關(guān)鍵組成部分。AIIC下設(shè)的協(xié)定部門(mén)(Agreement Sector)和私有市場(chǎng)部門(mén)(Private Market Sector)⑤是其提升譯者地位的重要媒介。協(xié)定部門(mén)負(fù)責(zé)指派專(zhuān)門(mén)的談判團(tuán)隊(duì)與國(guó)際組織協(xié)定會(huì)議口譯員服務(wù)條款,保障會(huì)議口譯員的工作環(huán)境和待遇。AIIC現(xiàn)已與聯(lián)合國(guó)、歐盟、北大西洋公約組織以及全球工會(huì)聯(lián)盟等多個(gè)國(guó)際組織簽訂了會(huì)議口譯服務(wù)協(xié)定,提高了全球會(huì)議口譯員的福利待遇。同時(shí),私有市場(chǎng)部門(mén)的主要職責(zé)是保護(hù)自由譯員的權(quán)益,該部門(mén)每?jī)赡昱e行一次正式會(huì)議討論會(huì)議口譯市場(chǎng)趨勢(shì),共同探索行業(yè)的發(fā)展前景。另外,在該部門(mén)每年的夏季和冬季會(huì)議上,參會(huì)者們可以提出問(wèn)題,分享經(jīng)驗(yàn),尋求其他會(huì)議口譯員的建議和幫助。私有市場(chǎng)部門(mén)為自由口譯員構(gòu)建了深層次的信息分享及經(jīng)驗(yàn)交流平臺(tái),鼓勵(lì)譯員們爭(zhēng)取合法權(quán)益。通過(guò)上述兩個(gè)部門(mén)的工作,AIIC提升了全球范圍內(nèi)會(huì)議口譯員的工作待遇和社會(huì)地位。

      提供專(zhuān)業(yè)的咨詢(xún)口譯員(consultant interpreter)服務(wù)⑥是 AIIC提升譯者地位的另一關(guān)鍵舉措。咨詢(xún)口譯員不僅是協(xié)會(huì)會(huì)員,同時(shí)要具備資深的國(guó)際會(huì)議組織經(jīng)驗(yàn),可以協(xié)助會(huì)議主辦方根據(jù)會(huì)議的規(guī)模和參會(huì)人員決定需要雇傭的口譯員數(shù)量,從協(xié)會(huì)全球3 000多名會(huì)員中根據(jù)客戶(hù)需求推介資歷最匹配、距離最近的頂尖譯員,并協(xié)助擬定譯員服務(wù)條款。他們與主辦方協(xié)同確定會(huì)議的文件發(fā)布、時(shí)間安排、中場(chǎng)休息以及會(huì)議需要的口譯設(shè)備等細(xì)節(jié)安排。作為連接主辦方和口譯員的橋梁,咨詢(xún)口譯員幫助主辦方規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),處理突發(fā)狀況,確保會(huì)議口譯工作的順利進(jìn)行。

      此外,AIIC官網(wǎng)設(shè)有專(zhuān)題詳細(xì)介紹會(huì)議口譯職業(yè)的歷史發(fā)展和工作內(nèi)容,以消除公眾“會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言就能作同傳”的誤解,進(jìn)一步提高了公眾對(duì)會(huì)議口譯職業(yè)的認(rèn)識(shí),增進(jìn)了行業(yè)外人士對(duì)會(huì)議口譯工作細(xì)節(jié)的了解,對(duì)口譯員社會(huì)地位的提升起到了積極作用。

      3 規(guī)范行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的舉措

      AIIC發(fā)布的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(professional standard)和職業(yè)道德守則(code of professional ethics)是當(dāng)今國(guó)際最權(quán)威的會(huì)議口譯職業(yè)規(guī)范,也是AIIC規(guī)范會(huì)議口譯行業(yè)發(fā)展的重要一環(huán)。在譯員因長(zhǎng)期工作而產(chǎn)生精神和身體疲勞的情況下,為保證會(huì)議口譯的質(zhì)量,職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)會(huì)議發(fā)言使用的語(yǔ)種數(shù)量,規(guī)定了在交替?zhèn)髯g/耳語(yǔ)口譯/同聲傳譯模式下不同會(huì)議所需的譯員數(shù)量。此外,職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)會(huì)議口譯員的合同簽署和取消、薪資報(bào)酬、連續(xù)工作時(shí)長(zhǎng)、差旅和住宿費(fèi)用都提供了建議。而職業(yè)道德守則指出,會(huì)員不應(yīng)該接受任何有損會(huì)議口譯職業(yè)尊嚴(yán)或可能給職業(yè)帶來(lái)爭(zhēng)議的工作,同傳譯員不應(yīng)獨(dú)自工作,而應(yīng)與至少一名同事合作,在突發(fā)情況下互相幫助,會(huì)員不應(yīng)在無(wú)同傳箱的條件下進(jìn)行同聲傳譯等。通過(guò)上述兩部規(guī)范AIIC明確要求職業(yè)口譯員捍衛(wèi)會(huì)議口譯職業(yè)尊嚴(yán),保證口譯服務(wù)質(zhì)量。值得關(guān)注的是,AIIC不僅要求所有會(huì)員嚴(yán)格遵守上述文件的要求,還鼓勵(lì)全世界非 AIIC會(huì)員口譯員采用這些標(biāo)準(zhǔn)和守則約束自己的職業(yè)行為,以此推動(dòng)了行業(yè)的規(guī)范發(fā)展。

      同時(shí),AIIC致力于通過(guò)下設(shè)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織工作小組(ISO Group)規(guī)范全球會(huì)議口譯市場(chǎng)。協(xié)會(huì)基于其專(zhuān)業(yè)性,與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織(International Standardization Organization)協(xié)作制定了會(huì)議口譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),對(duì)會(huì)議口譯技術(shù)和設(shè)備以及會(huì)議口譯服務(wù)質(zhì)量作了嚴(yán)格的要求,對(duì)遏制行業(yè)亂象起到了積極作用。

      此外,AIIC官網(wǎng)上設(shè)有“技術(shù)要求”(Technical Requirements)⑦板塊,分門(mén)別類(lèi)地介紹了不同模式下的會(huì)議口譯對(duì)口譯技術(shù)和設(shè)備的要求。官網(wǎng)上提供技術(shù)和設(shè)備指南的德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多語(yǔ)言版本,為各國(guó)會(huì)議口譯行業(yè)提供了專(zhuān)業(yè)、權(quán)威的技術(shù)參考,有利于行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展。

      AIIC規(guī)范會(huì)議口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的措施還體現(xiàn)在其嚴(yán)格的入會(huì)制度上。AIIC會(huì)員申請(qǐng)流程如表2所示。繁瑣而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧鞒瘫WC了AIIC會(huì)員代表會(huì)議口譯行業(yè)的最高標(biāo)準(zhǔn),樹(shù)立了會(huì)議口譯服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)桿。事實(shí)上,因?yàn)闀?huì)員代表著全球口譯的最高水平,AIIC已經(jīng)成為所有口譯學(xué)子及從業(yè)者心中的神圣殿堂。許多會(huì)議口譯員將加入AIIC當(dāng)作畢生理想,以AIIC會(huì)員的標(biāo)準(zhǔn)不斷鞭策自己,持續(xù)精進(jìn)口譯水平,這就推動(dòng)了全球口譯服務(wù)質(zhì)量的提升及口譯市場(chǎng)的規(guī)范化。

      表2 國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)入會(huì)流程簡(jiǎn)介

      4 推動(dòng)行業(yè)發(fā)展的舉措

      AIIC一直緊跟全球社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及技術(shù)環(huán)境的變化,關(guān)注會(huì)議口譯行業(yè)最新動(dòng)態(tài)并及時(shí)跟進(jìn),通過(guò)出臺(tái)相應(yīng)舉措推動(dòng)行業(yè)的持續(xù)發(fā)展。例如,AIIC對(duì)遠(yuǎn)程口譯的關(guān)注和支持促進(jìn)了會(huì)議口譯行業(yè)更好地適應(yīng)信息時(shí)代的變革。近年來(lái),隨著電話(huà)和視頻會(huì)議逐漸在政府和企業(yè)會(huì)議中被廣泛使用,遠(yuǎn)程口譯也得到了跨越式的發(fā)展,成為會(huì)議口譯的新潮流。AIIC在遠(yuǎn)程口譯發(fā)展早期就發(fā)布了立場(chǎng)文件(AIIC Position on Distance Interpreting),認(rèn)可了遠(yuǎn)程口譯對(duì)會(huì)議口譯事業(yè)發(fā)展的作用,將遠(yuǎn)程口譯細(xì)分為視頻會(huì)議口譯、電話(huà)會(huì)議口譯、視頻遠(yuǎn)程口譯和電話(huà)遠(yuǎn)程口譯四種模式。此外,為提升遠(yuǎn)程口譯模式下的口譯服務(wù)質(zhì)量,AIIC發(fā)布了遠(yuǎn)程口譯指南(AIIC Guidelines for Distance Interpreting),對(duì)遠(yuǎn)程模式下如何改善口譯的工作條件提出了專(zhuān)業(yè)建議。AIIC還設(shè)立了全球領(lǐng)先的遠(yuǎn)程口譯研究和信息共享平臺(tái)——遠(yuǎn)程口譯工作小組(Taskforce on Distance Interpreting,TFDI)⑧。TFDI致力于為遠(yuǎn)程口譯相關(guān)的技術(shù)、譯員心理和實(shí)際操作問(wèn)題提供專(zhuān)業(yè)的意見(jiàn)和協(xié)助。2020年10月,AIIC技術(shù)與健康委員會(huì)(Technical and Health Committee)發(fā)布了遠(yuǎn)程口譯平臺(tái)技術(shù)第二輪測(cè)試結(jié)果,從頻率響應(yīng)、延時(shí)、言語(yǔ)清晰度、諧波失真及聽(tīng)力保護(hù)五個(gè)方面對(duì)包括Zoom,Kudo,Interprefy等在內(nèi)的幾個(gè)常見(jiàn)的遠(yuǎn)程口譯平臺(tái)進(jìn)行了測(cè)評(píng)。

      尤其值得注意的是,2020年突如其來(lái)的新冠肺炎疫情使全球多個(gè)國(guó)家進(jìn)入社交隔離狀態(tài),大量的會(huì)議不得不從線(xiàn)下轉(zhuǎn)移到線(xiàn)上,遠(yuǎn)程口譯需求激增。這給會(huì)議組織方、參會(huì)者和會(huì)議設(shè)備提供方都提出了巨大的挑戰(zhàn)。面對(duì)這一困境,AIIC迅速作出反應(yīng),化危機(jī)為機(jī)遇,第一時(shí)間在官網(wǎng)發(fā)布了多個(gè)新冠肺炎疫情期間的遠(yuǎn)程口譯指南(《新冠疫情危機(jī)下會(huì)議口譯員最佳慣例》《新冠疫情對(duì)遠(yuǎn)程口譯同傳間的建議》《新冠危機(jī)下居家遠(yuǎn)程口譯建議》《新冠疫情下居家遠(yuǎn)程口譯譯前準(zhǔn)備清單》)。上述文件在遵守防疫規(guī)則的前提下,保護(hù)口譯員身心健康的同時(shí),幫助譯員實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)場(chǎng)口譯到遠(yuǎn)程口譯的平穩(wěn)過(guò)渡,并幫助業(yè)界盡快適應(yīng)會(huì)議口譯發(fā)展的新趨勢(shì)。這些舉措有力地保障了疫情期間會(huì)議口譯服務(wù)的質(zhì)量,也為全球口譯行業(yè)探索出危機(jī)情境下的新出路。

      AIIC推動(dòng)行業(yè)發(fā)展的另一關(guān)鍵舉措是大力支持手語(yǔ)翻譯的發(fā)展。20世紀(jì)中后期以來(lái),聽(tīng)障人士協(xié)會(huì)和組織在世界各地相繼成立,手語(yǔ)成為聽(tīng)障人士群體使用的官方語(yǔ)言,手語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求迅速增加(倪蘭、孫玲,2020:78)。自2012年起,AIIC就已經(jīng)開(kāi)始接受手語(yǔ)譯員成為正式會(huì)員。AIIC還創(chuàng)建了手語(yǔ)工作網(wǎng)絡(luò)(Sign Language Network,SLN),匯聚全球手語(yǔ)翻譯會(huì)員,共同推進(jìn)手語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展。SLN不僅為手語(yǔ)譯員提供全球手語(yǔ)現(xiàn)狀、各種手語(yǔ)的法定地位、手語(yǔ)翻譯的職業(yè)發(fā)展和培訓(xùn)等相關(guān)信息,且與國(guó)際、國(guó)家和地方手語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)、自由手語(yǔ)譯員保持密切關(guān)系,推廣AIIC的宗旨和價(jià)值觀(guān)。此外,AIIC還在官網(wǎng)發(fā)布了手語(yǔ)譯員的工作指南,涵蓋手語(yǔ)譯員的站位指南和手語(yǔ)翻譯現(xiàn)場(chǎng)的收音設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容。這一系列措施有助于手語(yǔ)翻譯走進(jìn)公眾視野,得到社會(huì)認(rèn)可,助力手語(yǔ)翻譯職業(yè)化的發(fā)展。

      四、討論

      以上文的梳理與分析為基礎(chǔ),論文進(jìn)一步分析 AIIC推動(dòng)口譯職業(yè)化系列舉措呈現(xiàn)的特點(diǎn),剖析現(xiàn)有舉措中存在的問(wèn)題,并提出針對(duì)性建議。

      1 AIIC推動(dòng)口譯職業(yè)化舉措的特點(diǎn)

      通過(guò)論文的整理和分析不難發(fā)現(xiàn),AIIC推動(dòng)全球口譯職業(yè)化的舉措具有一些顯著特點(diǎn)。首先,作為全球唯一的會(huì)議口譯國(guó)際性職業(yè)組織,AIIC全面關(guān)注行業(yè)諸多參與主體,廣泛涵蓋多方面的服務(wù)內(nèi)容,這是其全方位推動(dòng)全球口譯職業(yè)化進(jìn)程的基礎(chǔ)。AIIC采取的措施涉及會(huì)議口譯員、會(huì)議主辦方、口譯設(shè)備生產(chǎn)商和提供方、大型國(guó)際組織和私有企業(yè)雇主、口譯學(xué)術(shù)界、口譯培訓(xùn)院校等,涵蓋手語(yǔ)翻譯、遠(yuǎn)程口譯、口譯技術(shù)、口譯員健康、口譯研究、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、口譯培訓(xùn)以及沖突地區(qū)的口譯員等多方面內(nèi)容。此外,AIIC還通過(guò)出臺(tái)會(huì)議口譯職業(yè)和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),為會(huì)議主辦方提供專(zhuān)業(yè)的咨詢(xún)口譯員服務(wù),與相關(guān)組織合作制定會(huì)議口譯設(shè)備和技術(shù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),與大型國(guó)際組織簽訂口譯員服務(wù)條款,鼓勵(lì)自由譯員向私有企業(yè)雇主爭(zhēng)取合法權(quán)益,設(shè)立認(rèn)證口譯院校/項(xiàng)目名錄以及積極推動(dòng)遠(yuǎn)程口譯和手語(yǔ)翻譯的發(fā)展等多重措施,大力推進(jìn)會(huì)議口譯行業(yè)各個(gè)環(huán)節(jié)的規(guī)范化和專(zhuān)業(yè)化,加速了會(huì)議口譯職業(yè)化進(jìn)程。

      其次,AIIC重視口譯實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)口譯服務(wù)規(guī)范及質(zhì)量,通過(guò)篩選、聚集高端會(huì)議口譯人才凸顯譯者的作用及影響力,從而提高譯者地位,推動(dòng)會(huì)議口譯職業(yè)化進(jìn)程。這一點(diǎn)從AIIC的入會(huì)流程中就可見(jiàn)一斑。如前文所述,AIIC會(huì)員資格申請(qǐng)的每個(gè)步驟都需要AIIC資深會(huì)員背書(shū),在正式會(huì)員申請(qǐng)階段,申請(qǐng)者需要提供三名與其共事過(guò)的資深會(huì)員對(duì)其口譯能力的證明。這一制度樹(shù)立了 AIIC會(huì)員在行業(yè)內(nèi)的標(biāo)桿地位,協(xié)會(huì)3 000多名會(huì)員活躍在全球各地的會(huì)議口譯市場(chǎng)上,為推廣會(huì)議口譯職業(yè)做出了突出的貢獻(xiàn)(潘珺,2010)。不僅如此,入會(huì)背書(shū)制度還使AIIC制定的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和道德規(guī)范借由協(xié)會(huì)會(huì)員在全球各地口譯市場(chǎng)得到了宣傳,促進(jìn)了當(dāng)?shù)乜谧g的職業(yè)化發(fā)展。

      最后,AIIC在推動(dòng)口譯職業(yè)化過(guò)程中密切關(guān)注社會(huì)環(huán)境及市場(chǎng)需求的變化,通過(guò)迅速反應(yīng),引領(lǐng)全球口譯行業(yè)的發(fā)展。AIIC發(fā)布的立場(chǎng)文件、操作指南和采取的舉措都及時(shí)反映了時(shí)代變革對(duì)會(huì)議口譯行業(yè)的影響。AIIC大力扶持遠(yuǎn)程口譯的發(fā)展就是這一特點(diǎn)的鮮明體現(xiàn)。近年來(lái),電子通訊設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展給傳統(tǒng)會(huì)議口譯模式帶來(lái)了巨大沖擊,全球新冠肺炎疫情更使得遠(yuǎn)程口譯模式成為當(dāng)今行業(yè)的主流。AIIC積極跟進(jìn)遠(yuǎn)程口譯的發(fā)展,在其發(fā)展早期就發(fā)布了立場(chǎng)文件,成立了專(zhuān)門(mén)的工作小組,為全球口譯界提供了遠(yuǎn)程口譯研究和信息共享平臺(tái)。在全球大規(guī)模社交隔離期間,AIIC多次發(fā)布文件和指南為口譯行業(yè)提供遠(yuǎn)程口譯工作指導(dǎo)。另外,隨著全球范圍內(nèi)手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和聽(tīng)障人士語(yǔ)言意識(shí)的發(fā)展,手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化進(jìn)程也在不斷加速(倪蘭、孫玲,2020:78)。為此,AIIC成立了專(zhuān)門(mén)的手語(yǔ)翻譯工作網(wǎng)絡(luò),為世界各地手語(yǔ)譯員提供行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀參考等有價(jià)值的信息,彰顯其在口譯行業(yè)的權(quán)威性和領(lǐng)導(dǎo)力。

      2 問(wèn)題與思考

      盡管AIIC在口譯員工作環(huán)境、口譯職業(yè)道德、職業(yè)培訓(xùn)和資格認(rèn)證等職業(yè)化關(guān)鍵領(lǐng)域都采取了有力的舉措,極大地推動(dòng)了口譯職業(yè)化,但其舉措中也存在一些問(wèn)題。

      首先,AIIC對(duì)高端服務(wù)質(zhì)量的追求無(wú)疑有利于口譯職業(yè)化,但高準(zhǔn)入門(mén)檻在限制普通口譯員參與的同時(shí)也制約了該組織的影響力。AIIC入會(huì)章程不僅對(duì)申請(qǐng)者提供會(huì)議口譯服務(wù)的時(shí)長(zhǎng)提出了要求,還要求有三名以上資深會(huì)員的引薦。而AIIC目前在中國(guó)僅有43名⑨正式會(huì)員,涉及的領(lǐng)域和語(yǔ)言組合都非常有限。這就導(dǎo)致在中國(guó)龐大的會(huì)議口譯市場(chǎng)內(nèi),口譯員即使符合AIIC口譯能力要求,但要滿(mǎn)足在三年內(nèi)與多名資深A(yù)IIC會(huì)員合作這一條件也十分不易。鑒于此,筆者認(rèn)為,AIIC應(yīng)當(dāng)適度改革會(huì)員準(zhǔn)入制度,拓寬會(huì)員認(rèn)證渠道,以囊括更多高水平的會(huì)議口譯員,擴(kuò)大協(xié)會(huì)的全球影響力。美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association,ATA)⑩的會(huì)員準(zhǔn)入制度可以為AIIC提供參考,ATA會(huì)員申請(qǐng)者可通過(guò)協(xié)會(huì)下設(shè)的ATA認(rèn)證考試獲得入會(huì)資格。ATA認(rèn)證考試不僅考察申請(qǐng)者的外語(yǔ)水平和翻譯能力,而且強(qiáng)調(diào)“翻譯的功能性、實(shí)用性和市場(chǎng)性”(張慧玉、李茜,2019:28)。同時(shí),ATA會(huì)員每三年都需要完成20小時(shí)的繼續(xù)學(xué)習(xí),獲得學(xué)分以維持會(huì)員身份。上述一系列規(guī)定使得其會(huì)員在入會(huì)后依然堅(jiān)持學(xué)習(xí),精進(jìn)專(zhuān)業(yè)知識(shí),不斷提高自身翻譯水平,以代表翻譯行業(yè)的先進(jìn)水平(同上)。AIIC可以借鑒ATA的會(huì)員認(rèn)證模式,在現(xiàn)行的推薦制度之外,設(shè)立專(zhuān)門(mén)的入會(huì)考試,在保證會(huì)員質(zhì)量的同時(shí)為普通口譯員提供機(jī)會(huì)。

      此外,雖然AIIC官網(wǎng)許多活動(dòng)都對(duì)普通口譯員開(kāi)放,但大多數(shù)活動(dòng)都是針對(duì)有意加入?yún)f(xié)會(huì)的申請(qǐng)者舉辦的,內(nèi)容和形式均十分有限。AIIC可以從同類(lèi)國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)汲取經(jīng)驗(yàn),豐富活動(dòng)舉辦形式。國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of Translators,F(xiàn)IT/IFT,簡(jiǎn)稱(chēng)“國(guó)際譯聯(lián)”)?作為跟國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)在級(jí)別、職能和宗旨上都十分類(lèi)似的翻譯組織,在每三年舉行的內(nèi)部大會(huì)后都會(huì)組織世界翻譯公開(kāi)論壇,論壇對(duì)全球范圍內(nèi)的譯者和翻譯相關(guān)人員開(kāi)放,邀請(qǐng)各方共商全球語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展現(xiàn)狀和前景。此外,國(guó)際譯聯(lián)還推動(dòng)聯(lián)合國(guó)將每年的9月30日設(shè)立為國(guó)際翻譯日(International Translation Day)?,自2017年起每年選定不同的主題,2021年的主題是“翻譯聯(lián)合起來(lái)”(United in Translation),以推動(dòng)全球范圍內(nèi)譯者地位的提高和翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      其次,雖然AIIC發(fā)布的會(huì)議口譯規(guī)章制度、職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)道德守則為全球會(huì)議口譯從業(yè)者提供了權(quán)威的參考,但這些舉措在具體落實(shí)方面存在局限性,在規(guī)范行業(yè)發(fā)展上的影響力和效果都非常有限。代表著口譯服務(wù)的最高標(biāo)準(zhǔn)的 AIIC會(huì)員(截至2022年6月僅為3 079人)相對(duì)于全球龐大的口譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō)極其有限,在國(guó)際交流日漸頻繁的今天,大量的會(huì)議口譯服務(wù)提供者都是非AIIC會(huì)員。AIIC制定的各項(xiàng)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)僅對(duì) AIIC會(huì)員具有強(qiáng)有力的約束效果,而對(duì)于占市場(chǎng)絕大多數(shù)的非AIIC會(huì)員來(lái)說(shuō),這些規(guī)則僅是自愿性的,目前AIIC尚未為如何規(guī)范非會(huì)員譯員的資質(zhì)提供行之有效的措施。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為,AIIC可以與各國(guó)政府及其他相關(guān)組織加強(qiáng)合作,尤其是各國(guó)翻譯資格認(rèn)證中心,如澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,NAATI)?和中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)?等,探索建立具有國(guó)際認(rèn)可度的口譯資格認(rèn)證系統(tǒng),規(guī)范會(huì)議口譯市場(chǎng)上大量非AIIC會(huì)員的從業(yè)資質(zhì),從而抑制口譯行業(yè)亂象。

      最后,由于A(yíng)IIC會(huì)員基本都是著力于實(shí)踐的會(huì)議口譯從業(yè)者,學(xué)者參與很少,因此該組織的絕大多數(shù)舉措聚焦口譯實(shí)踐,在很大程度上忽略了口譯實(shí)踐與研究的良性反哺關(guān)系。事實(shí)上,學(xué)術(shù)研究可以幫助口譯行業(yè)優(yōu)化和解決譯員的最佳工作環(huán)境、精力分配和職業(yè)健康等重要問(wèn)題,從而助力口譯的職業(yè)化發(fā)展。AIIC設(shè)立了專(zhuān)門(mén)的研究委員會(huì)(Research Committee)以推動(dòng)口譯的跨學(xué)科研究并取得了一定的成果,如2001年AIIC發(fā)布了全球第一份口譯工作負(fù)荷研究(Workload Studies),該研究為口譯員與雇主洽談工作時(shí)長(zhǎng)和待遇提供了具有說(shuō)服力的實(shí)證資料(杜爭(zhēng)鳴、孟祥春,2005)。但綜合來(lái)看,AIIC對(duì)國(guó)際口譯研究的貢獻(xiàn)有限,當(dāng)前大多數(shù)口譯學(xué)術(shù)成果都來(lái)自高校和科研機(jī)構(gòu),而AIIC尚未與它們建立密切的合作關(guān)系。在助力學(xué)術(shù)研究方面,國(guó)際譯聯(lián)已有成功經(jīng)驗(yàn),其下屬的Babel?是全世界第一本翻譯類(lèi)國(guó)際期刊,在翻譯研究界影響深遠(yuǎn)。AIIC可以借鑒國(guó)際譯聯(lián)的模式,探索獨(dú)立發(fā)行或與其他機(jī)構(gòu)共同發(fā)行會(huì)議口譯學(xué)術(shù)期刊,以此推動(dòng)相關(guān)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,提高協(xié)會(huì)在學(xué)術(shù)界的影響力。

      五、結(jié)語(yǔ)

      論文基于翻譯協(xié)會(huì)等權(quán)威組織在翻譯職業(yè)化中的重要作用,系統(tǒng)、全面地整理了國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)推動(dòng)全球口譯職業(yè)化進(jìn)程的舉措,主要聚焦構(gòu)建全球口譯網(wǎng)絡(luò)、提高口譯員地位、規(guī)范會(huì)議口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和推動(dòng)會(huì)議口譯行業(yè)發(fā)展四個(gè)方面。AIIC施行的舉措涵蓋面廣,關(guān)注口譯服務(wù)質(zhì)量,反映時(shí)代特征,但也存在影響力受限、相關(guān)守則和標(biāo)準(zhǔn)難以落實(shí)以及重實(shí)踐輕學(xué)術(shù)等局限,故其應(yīng)積極參考、借鑒其他翻譯組織的成功經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)。論文通過(guò)對(duì) AIIC舉措的梳理與分析肯定了翻譯協(xié)會(huì)在翻譯職業(yè)化進(jìn)程中的積極作用,啟示翻譯行業(yè)及相關(guān)部門(mén)必須重視各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)在推動(dòng)行業(yè)職業(yè)化進(jìn)程中的關(guān)鍵角色,并為其高效運(yùn)轉(zhuǎn)創(chuàng)造有利環(huán)境,以推動(dòng)行業(yè)的健康發(fā)展。同時(shí),論文對(duì)AIIC推動(dòng)職業(yè)化舉措的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及反思也可以為各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)的可持續(xù)管理提供參考。

      注釋?zhuān)?/p>

      ① 本文提及的AIIC舉措材料及文件均來(lái)自其官網(wǎng)www.aiic.org。

      ② AIIC會(huì)員人數(shù)及影響范圍詳見(jiàn)官網(wǎng)(www.aiic.org)首頁(yè)的WHAT WE ARE Count On Us部分。

      ③ AIIC亞太分區(qū)舉辦的講座和研討會(huì)信息參見(jiàn)AIIC Asia官網(wǎng)https://aiic.asia/regional-webinarssupporting-members-during-the-covid-crisis/;https://aiic.asia/aiic-president-addresses-blcu-interpretingcompetition/。

      ④ “AIIC中國(guó)”微博賬號(hào)信息參見(jiàn)https://weibo.com/n/AIIC%E4%B8%AD%E5%9B%BD。

      ⑤ 有關(guān)兩部門(mén)的詳細(xì)信息參見(jiàn)https://aiic.org/site/world/about/sectors。

      ⑥ 咨詢(xún)口譯員服務(wù)細(xì)節(jié)詳見(jiàn)https://aiic.org/site/world/recruit/findaninterpreter。

      ⑦“技術(shù)要求”板塊詳見(jiàn)www.aiic.org/site/world/about/profession/guidelines。

      ⑧ 遠(yuǎn)程口譯工作小組詳細(xì)信息參見(jiàn)https://aiic.org/site/TFDI。

      ⑨ AIIC中國(guó)大陸會(huì)員數(shù)據(jù)來(lái)源https://aiic.org/site/world/recruit/findaninterpreter。

      ⑩ 美國(guó)譯協(xié)入會(huì)方式信息來(lái)源于其官網(wǎng)www.atanet.org。

      ? 國(guó)際譯聯(lián)的組織架構(gòu)和發(fā)展歷程詳見(jiàn)https://fit-ift.org/。

      ? 國(guó)際翻譯日的簡(jiǎn)介和每年主題詳見(jiàn)https://fit-ift.org/22/international-translation-day/。

      ? 澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(NATTI)官網(wǎng)www.naati.com.au。

      ? 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)www.catticenter.com。

      ?Babel的辦刊和發(fā)行信息詳見(jiàn):www.fit-ift.org/publications/babel/。

      安西县| 保山市| 永昌县| 淮滨县| 公主岭市| 江油市| 兰溪市| 金堂县| 安溪县| 德昌县| 左云县| 苗栗市| 屏南县| 衡南县| 玉田县| 兴化市| 大余县| 宣恩县| 彝良县| 新民市| 星子县| 津市市| 皮山县| 英超| 青铜峡市| 轮台县| 高清| 屯门区| 商都县| 龙泉市| 乌审旗| 宣武区| 南召县| 江都市| 赤城县| 改则县| 盐亭县| 扎兰屯市| 探索| 七台河市| 淳化县|