• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從改寫(xiě)理論看陶瓷文化翻譯
      ——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例

      2022-10-31 10:58:21徐亦然
      江蘇陶瓷 2022年3期
      關(guān)鍵詞:楊憲益霍克譯本

      徐亦然

      (景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,景德鎮(zhèn) 333403)

      0 背 景

      中國(guó)陶瓷不僅能作為時(shí)代的社會(huì)縮影,也還能作為歷代經(jīng)濟(jì)、政治、文化、風(fēng)俗的象征。以乾隆時(shí)期為例,這一時(shí)期已達(dá)到清朝制瓷行業(yè)的黃金巔峰與集大成者時(shí)期。在此背景下的《紅樓夢(mèng)》應(yīng)運(yùn)而生,曹雪芹曾在書(shū)中多次提到陶瓷器具等相關(guān)描寫(xiě),從這一獨(dú)特細(xì)微的視角著手,便更能悉知所反映出的社會(huì)時(shí)代風(fēng)貌,不僅描繪了榮國(guó)府與寧國(guó)府從繁榮興盛走向衰敗沒(méi)落,更是映射出康熙、雍正、乾隆三代的興衰。

      迄今為止,《紅樓夢(mèng)》兩本全譯本各有千秋,一是中國(guó)翻譯家楊憲益與妻子戴乃迭合譯,二是英國(guó)漢學(xué)家霍克斯譯,這都對(duì)《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外傳播起到了不可或缺的作用。對(duì)于一個(gè)文學(xué)文本的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)的可接受程度來(lái)說(shuō),影響因素有譯者自身所積累的文化底蘊(yùn)和其選用較為合適的翻譯方式,其中陶瓷文化在《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中所展現(xiàn)出來(lái)的是中國(guó)傳統(tǒng)文化所包含的不可或缺的要素。

      本文基于“改寫(xiě)理論”,通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)不同英譯本,發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于中國(guó)陶瓷文化要素的改寫(xiě),不僅讓晦澀的專業(yè)術(shù)語(yǔ)能保留原有的意思,充分發(fā)揮了翻譯的對(duì)等原則,還能夠使目的語(yǔ)讀者可以更容易理解和接受文本。

      1 安德烈·勒菲弗爾改寫(xiě)理論

      安德烈·勒菲弗爾是美國(guó)著名的翻譯理論家,他提出了一種基于多重系統(tǒng)理論——改寫(xiě)理論。這是隨著文化轉(zhuǎn)向翻譯學(xué)說(shuō)的興起而誕生的,同時(shí)翻譯作為一種活動(dòng),是由不同文化系統(tǒng)組成的整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的重要部分。

      勒菲弗爾的著述《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》首次引入了改寫(xiě)的概念,提出任何翻譯都是改寫(xiě),強(qiáng)調(diào)改寫(xiě)理論三個(gè)重要組成因素:意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、贊助人。譯者會(huì)受到三要素的影響與操控,通過(guò)翻譯、改寫(xiě)、解構(gòu)、批評(píng)、編輯等方式對(duì)原有文學(xué)作品進(jìn)行補(bǔ)充和修改,從而同一文學(xué)作品會(huì)得到不同的詮釋。當(dāng)把翻譯放在文化的大語(yǔ)境下,最顯著的特點(diǎn)是翻譯會(huì)涉及到語(yǔ)言文本之間的變化,這是一個(gè)譯者基于對(duì)與翻譯目的語(yǔ)所反映的政治、文化和意識(shí)形態(tài)層面,對(duì)原作的翻譯和改寫(xiě)。

      2 改寫(xiě)理論下的兩譯本

      2.1 楊憲益、戴乃迭譯本

      20世紀(jì)60年代初,中國(guó)外文局要求中國(guó)翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭(英籍)開(kāi)始合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》,但由于受到當(dāng)時(shí)環(huán)境影響,翻譯曾一度中斷,最后于1974年完成出版。楊憲益、戴乃迭譯本在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù),最大程度上還原了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。楊憲益先生作為傳統(tǒng)文化修養(yǎng)較高的中國(guó)學(xué)者,其妻子戴乃迭為英籍人士,兩人合譯的《紅樓夢(mèng)》對(duì)文化現(xiàn)象觀察細(xì)致、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),大量直譯了中國(guó)文化內(nèi)涵,但是譯文內(nèi)容過(guò)于嚴(yán)謹(jǐn)縝密,影響了譯著在海外的流行。

      2.2 霍克斯譯本

      大衛(wèi)·霍克斯是著名的漢學(xué)家研究者,曾在牛津大學(xué)、北京大學(xué)研讀中文,霍克斯用了10年的時(shí)間翻譯《紅樓夢(mèng)》,占據(jù)了西方世界獨(dú)一無(wú)二的經(jīng)典地位?;艨怂棺g本在文字流暢的前提下兼并文學(xué)性和生動(dòng)性,讓西方讀者閱讀時(shí)達(dá)到母語(yǔ)境界。但譯文過(guò)分屈于西方讀者的閱讀習(xí)慣,如《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)涵的儒、釋、道精神,霍克斯將其譯為西方文化中的基督教,雖然在語(yǔ)用功能上達(dá)到了對(duì)等,由此也失去了文化現(xiàn)象上的缺失。

      3 改寫(xiě)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中陶瓷文化翻譯的影響

      翻譯不能僅僅停留在語(yǔ)言層面上考慮,而是必須在更大的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中考慮。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯的控制因素包括兩個(gè)因素:一是內(nèi)部因素(指譯者和專業(yè)批判評(píng)論員),另一個(gè)則是外部因素(指具有有較大影響力的部門(mén)或政黨)。

      3.1 內(nèi)部因素

      譯者會(huì)根據(jù)目的讀者所追求的詩(shī)意來(lái)再現(xiàn)原始文本,在翻譯過(guò)程中充分考慮目的讀者的興趣和習(xí)慣,這不但能確保可讀性,更可以提高翻譯的接受廣度。譯者可以根據(jù)詩(shī)學(xué)來(lái)改寫(xiě)原文,以便傾向目的讀者的思想。

      漢學(xué)家霍克斯對(duì)中國(guó)文化頗為深入,但對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的陶瓷器物不會(huì)特別熟知,但他巧妙運(yùn)用了改寫(xiě)理論,把自己對(duì)中國(guó)的獨(dú)特見(jiàn)解加注于譯文中,使目的語(yǔ)讀者更佳感受中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      妙玉是帶發(fā)修行的尼姑,她出身于讀書(shū)之家,但后遁入空門(mén),在進(jìn)大觀園之時(shí),她帶來(lái)的珍寶頗多,其中就有給老太太奉茶用的瓷器精品“成窯五彩小蓋鐘”。成窯始建于明朝成化年間,其產(chǎn)品色彩豐富有趣,花朵、草木、昆蟲(chóng)栩栩如生。如此珍貴的物品,妙玉便棄之如敝帚,只是因劉姥姥用五彩蓋鐘喝過(guò)一盞茶,這便可以看出瓷器的貴重程度和珍貴地位。霍克斯其實(shí)有他的用意,將“成窯五彩小蓋鐘”名稱改寫(xiě)為Cheng Hua enamelled porcelain,將“官窯脫胎填白蓋碗”改寫(xiě)為sweet-white eggshell china,sweet white和eggshell的形容便能讓目的語(yǔ)讀者直觀感受到這蓋鐘外形上的精美?!都t樓夢(mèng)》里的瓷器細(xì)節(jié)描寫(xiě),可以說(shuō)從這一視角能看出暗含了當(dāng)時(shí)社會(huì)上權(quán)貴家族的奢侈腐敗,暴露出對(duì)勞動(dòng)人民的剝削和壓迫?;艨怂沟淖g文版本不僅是作出了較多的調(diào)整,只為順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,更是基于對(duì)語(yǔ)言、社會(huì)文化因素的綜合考量,利用多樣化的認(rèn)識(shí)突顯了作者的獨(dú)特風(fēng)格,使得其有較高的文本接受度。

      3.2 外部因素

      對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)最重要的是對(duì)原文所表達(dá)的意思不能隨意歪曲和增減,需要譯者運(yùn)用準(zhǔn)確的話語(yǔ)如實(shí)傳遞出原文的內(nèi)容,而這個(gè)內(nèi)容不僅是展現(xiàn)原文作者所闡述的事實(shí)、道理,在原文的表達(dá)中也體現(xiàn)了他的思想、情感和政治立場(chǎng)。意識(shí)形態(tài)作為一只無(wú)形的手,操縱著忠實(shí)原文的準(zhǔn)則。對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)翻譯來(lái)談,譯者首先需要考慮中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的積極影響,而此時(shí)譯者會(huì)受到外部因素的影響,而非在翻譯過(guò)程中完全根據(jù)自己的理念進(jìn)行翻譯。

      由于中國(guó)當(dāng)時(shí)政治局面和出版社等外部因素影響,楊憲益在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中也就運(yùn)用了改寫(xiě)理論,由此可以看出外部因素中的贊助人和意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)讀者起引導(dǎo)性作用。

      初進(jìn)榮國(guó)府,林黛玉拜見(jiàn)王夫人看見(jiàn)其的“汝窯美人觚”。汝窯作為宋代五大名窯之首,主要生產(chǎn)制作特色的青釉瓷器,美人觚便出自于此。觚,一般呈喇叭形狀,敞口、細(xì)腰、高圈足。觚不僅是盛行于商朝和西周初期,是作為禮器用品,還是古代青銅制飲酒的容器,后來(lái)演變?yōu)榛?,但在外形上卻保留了初始的造型。美人觚,正如其名,典雅而美麗,纖細(xì)的腰身形狀似一位停駐的美人。

      觚所代表的符號(hào)價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其使用價(jià)值,可以從歷史記載中得知,最早觚的用處是青銅制酒器,后來(lái)在各類(lèi)大型繼嗣活動(dòng)中逐漸演變成為一種禮器。由此可以看出,王夫人房間內(nèi)擺放著的美人觚是有著雙層含義的,不僅影射禮器表面,寓意著王夫人在榮國(guó)府內(nèi)相對(duì)較高的尊貴地位;而另一層含義是作為美人,代指王夫人的女性地位。這只小小停駐的器物“美人觚”既反映了賈府的富足和奢華,暗示著榮國(guó)府衰敗前至高無(wú)上的規(guī)矩和禮制,同時(shí)暗指王夫人作為當(dāng)時(shí)三從四德封建下女性的價(jià)值觀。

      楊譯版本將“汝窯美人觚”譯為a slender-waisted porcelain vase, from the Ruzhou Kiln,僅僅通過(guò)slenderwaisted兩個(gè)簡(jiǎn)單的形容詞卻生動(dòng)形象地展示出器物的形態(tài),也給讀者帶來(lái)林黛玉初進(jìn)榮國(guó)府時(shí)的環(huán)境描寫(xiě)。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論是為我們?cè)诜g過(guò)程中提供了一種新的視角,通過(guò)改寫(xiě)理論,譯者可以運(yùn)用內(nèi)部因素和外部因素針對(duì)不同讀者有不同的翻譯方法和研究?;艨怂乖谧g文中盡量會(huì)貼近目的語(yǔ)讀者,而楊憲益在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品及小說(shuō)時(shí)堅(jiān)持遣詞造句和語(yǔ)言對(duì)應(yīng),極大地保留傳統(tǒng)文化因素,盡可能傳達(dá)出中國(guó)特色文化內(nèi)涵。陶瓷作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要一環(huán),以經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》不同譯本的積極宣揚(yáng),也能將陶瓷文化更好地走出去、引進(jìn)來(lái)。

      猜你喜歡
      楊憲益霍克譯本
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的比喻添加研究
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      一起來(lái)觀星
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      萝北县| 若尔盖县| 汤原县| 阿荣旗| 广州市| 德州市| 阳春市| 钟山县| 湖北省| 巨鹿县| 玉溪市| 星子县| 双峰县| 河池市| 娄底市| 卢湾区| 黄浦区| 拜泉县| 甘肃省| 万年县| 河池市| 潮州市| 镇安县| 泽库县| 淄博市| 奉化市| 东方市| 奈曼旗| 林口县| 棋牌| 屏山县| 张家口市| 紫阳县| 石景山区| 石首市| 巴马| 增城市| 东方市| 阜阳市| 樟树市| 喀喇沁旗|