◎張麗婷 陳亞杰
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特010080)
做過翻譯的人都知道,翻譯絕非易事。而詩歌作為一種抒情言志的文學(xué)體裁,因其獨特的意境、風(fēng)貌以及深厚的文化底蘊,想要用另一種語言將其表達(dá)出來,更是難上加難。唐詩作為中國詩歌發(fā)展的最高成就,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的璀璨明珠,同時也對世界上許多國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。因此,在詩歌英譯的過程中,再現(xiàn)其文化內(nèi)涵就顯得尤為重要。一直以來,許多學(xué)者從不同的角度對詩歌英譯展開研究,但主要集中在語言層面,強(qiáng)調(diào)語言的本身結(jié)構(gòu)特征,從文化層面展開的研究尚不多見?;诖?,本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為研究視角,選取唐代詩人李商隱的《無題》,以許淵沖、卓振英以及曹順發(fā)譯本為例,對詩歌英譯過程中的文化傳播進(jìn)行研究,為詩歌研究注入新鮮的血液,從而實現(xiàn)不同文化之間的傳播與交流。
傳統(tǒng)翻譯研究更多圍繞語言本身進(jìn)行展開,忽略了影響語言外部的因素。文化翻譯觀就是從文化角度進(jìn)行研究,早期以佐哈爾為代表的以色列學(xué)者可以稱得上是溫和的文化學(xué)派。20世紀(jì)80年代起,文化翻譯觀作為新的視角開始受到學(xué)者的關(guān)注。翻譯文化學(xué)派的代表人物之一是蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。她提出的“文化翻譯觀”建議譯界學(xué)者在翻譯中注重不同文化之間的差異,盡可能地還原文化情感。這一觀點的提出打破了傳統(tǒng)翻譯理念,為翻譯研究做出的巨大貢獻(xiàn),在翻譯界引起了較大的關(guān)注。文化翻譯觀的主要內(nèi)容分為四部分。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼-重組的過程,更重要的是一個交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)當(dāng)局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。其次,巴斯奈特對詩歌的翻譯也做過專門的研究。她肯定了詩歌的可譯性,否認(rèn)詩歌翻譯的絕對性和封閉性。她認(rèn)為詩歌是開放的,不同的人理解不同,所以作為譯者要靈活地對譯文進(jìn)行處理,實現(xiàn)不同文化之間的溝通交流。
《無題》是唐代詩人李商隱所做的一首七言律詩以男女離別為題材創(chuàng)作的一首愛情詩。全詩以“別”字為通篇字眼,深沉而不晦澀,華麗而又自然,凄苦卻不失優(yōu)美,傾訴了極度想念卻又相見難得的思念之情。本文圍繞詩歌選擇許淵沖、卓振英以及曹順發(fā)譯本(以下分別簡稱為許譯本、卓譯本、曹譯本)展開對比分析。
詩歌是用簡潔精練的語言去表達(dá)詩人的豐富情感,有時一個恰當(dāng)?shù)脑~語就可以將詩人內(nèi)心復(fù)雜的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。因此詩歌用詞就需十分講究。在符合西方人的用詞習(xí)慣同時,也要保持原汁原味的中國文化。文化翻譯觀要求處于兩種語境之間的譯者既要力求保留意象在源語文化中所包含的文化內(nèi)涵,又要考慮譯入語社會的文化語境及讀者大眾的接受能力。因此西方讀者可以更深刻的理解每句詩的內(nèi)涵,區(qū)分中西文化的不同性與關(guān)聯(lián)性,促進(jìn)中西文化之間的相互交流。
例1:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
許譯:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
And candles but when burned up have no tears to shed.
卓譯: The silkworm ceases not to spin her thread before she's dead;
Unless burnt to ashes endless tears a candle'll shed.
曹譯: Till last day a silkworm spins, love at heart,
A red candle burns up with no tear to shed.
本句運用了比喻的手法,原句借用春蠶到死才停止吐絲,蠟燭燒盡時像淚一樣的蠟油才能滴干,來比喻男女之間的愛情至死不渝。在對“蠟炬”一詞的表達(dá)時,許譯本和卓譯本將其處理為“candle”,只有曹譯本將其譯為“red candle”,相比三者的譯法,曹譯更為忠實地道,可見譯者的用心良苦。在中西文化中,蠟燭代表著不同的含義。西方人多用白色蠟燭來表達(dá)對神明的敬意,代表著神圣。而紅色蠟燭則彰顯了中國特色,和西方的白色蠟燭區(qū)分開來,所以將蠟燭譯為“red candle”保留了本文化的特色。無論是用春蠶還是蠟燭,都代表著兩人之間至死不渝的愛情,而卓譯本在這一點上用“unless”一詞更能將堅定的語氣凸顯出來,且易引起讀者共情。
例2:曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
許譯 :At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
卓譯:At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;
Reciting poems at night I feel the moon's chill in the air.
曹譯:A dawn mirror sees your sad hair too grey,
You’ll feel a cold moon as I croon at night.
原句描寫了女子早晨梳妝照鏡,擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失不在。男子晚上長吟未寐,感到冷月寒氣逼人。在本句中,一些詞語含義的細(xì)微差別也會造成讀者的理解偏差。中國古代詩人常喜好對月吟詩,以此抒發(fā)內(nèi)心的情感,而此處的吟誦是指詩人內(nèi)心孤獨凄涼而獨自一人長吟。卓譯本將“吟誦”譯為“recite”,這一詞用到此句中過于生硬,沒有充足的感情色彩,而詩歌語言本身帶有細(xì)膩美,所以詩歌的翻譯選詞也應(yīng)盡量充滿感情色彩,而“croon”一詞釋義為“ sing soft in a sentimental manner”, 帶有感情色彩,體現(xiàn)了吟詩的動態(tài)美,十分具有畫面感,增強(qiáng)了讀者的情感體驗,在這一點上許譯和曹譯處理得更合適。在形容夜晚的月亮寒氣逼人時,相比之下,卓譯本的“chill”更勝一籌?!癱old”只是泛指寒冷,而“chill”更側(cè)重于天氣或者地方冷得讓人不舒服,更強(qiáng)調(diào)人的感覺。是作者借生理上冷的感覺反映心理上的凄涼之感,但美中不足的是卓譯忽略了原句中“應(yīng)”的含義。原意是在設(shè)想對方和自己一樣痛苦,因愁懷深重,無從排遣,所以愈發(fā)感到環(huán)境凄清,月光寒冷,心情也隨之更加暗淡。由此可以看出選詞的重要性,只有選詞恰當(dāng)貼切,才能讓讀者理解無誤,身臨其境,從而達(dá)到文化交流的目的。
由于不同國家之間的地理位置、民族、歷史的不同,所以在兩種不同文化之間會出現(xiàn)差異和隔閡,文化因素帶來的障礙是譯者翻譯過程中的一大難題,因為翻譯活動中文化因素的處理要比處理語言本身更難,意義更加重大。在此情況下,譯者需在翻譯過程中進(jìn)行補(bǔ)償。一方面,譯者可以通過添加注釋、使用音譯等方法將源語的文化信息或文化意象進(jìn)行解釋,促進(jìn)文化信息的順利傳達(dá);另一方面,如果找不到合適的表達(dá),譯者可以將隱含的文化信息表達(dá)出來,起到傳神達(dá)意的效果。
例1:相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。
許譯:It's difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
卓譯:'Tis hard for us to meet, but separation's harder still.
When breezes languish,fall and wither all the flowers will.
曹譯: How hard we both meet, and harder to part,
So weak is east wind,and flowers are dead.
詩的開頭兩句描述相愛的兩個人分別時的痛苦,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。由于中英兩國的地理位置不同,所以對東風(fēng)的理解各不相同。首先,在中國人的概念里東風(fēng)是溫暖的,代表著春天的到來,代表著美好的事物。而作者將“東風(fēng)”用到此情此景處,其實是帶有埋怨之意,此處也是作者創(chuàng)作的特別之處。但如果是在英國,地理位置的差異會導(dǎo)致他們認(rèn)為東風(fēng)是代表寒冷的意思,如果采用直譯,相應(yīng)的對于目標(biāo)讀者來說理解也就大相徑庭了,恐怕讀者體會不到作者想要表達(dá)的埋怨之情。在三種譯本中,許譯本和曹譯本直接將“東風(fēng)”進(jìn)行直譯,很顯然,忽略了中英文化之間的差異。雖然相比較之下,卓譯本更為妥帖,但也將“東風(fēng)”的含義有所淡化。因此,在翻譯過程中,文化因素是不可避免的因素,作為譯者應(yīng)該盡量為讀者掃清閱讀障礙,促進(jìn)西方讀者對中國文化的深入了解。
例2:蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
許譯:To the three fairy mountains it's not a long way.
Would the blue bird oft fly to see you on the height!
卓譯: As Mount Penglai is not very long a distance away,
The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!
曹譯:Right from here Penglai Isle isn't faraway,
May Blue Birds fly over within your sight!
“蓬山”一詞是指蓬萊山,指神話傳說中的海上仙山,后指仙境。在西方并不存在,屬于文化缺失的現(xiàn)象。針對“蓬山”一詞的翻譯,三位譯者分別采取了不同的處理方式。許譯本采用了西方文學(xué)中的“three fairy mountains”的含義,對于西方讀者來說更利于理解,但巴斯奈特認(rèn)為譯文應(yīng)該保留原文本材料的原汁原味,在這一點上,許譯本的譯法失去了原文的韻味,并沒有保留本文化的特征。卓譯和曹譯只采取了單純的音譯來譯“蓬山”,雖然保留了原文韻味,但對于西方讀者來說有些突兀,尤其是曹譯,譯為“蓬萊島”,意思有所偏離,會引起讀者對“蓬山”一詞概念的混淆。最適當(dāng)?shù)奶幚矸绞綉?yīng)當(dāng)是在音譯后補(bǔ)加注釋,對其進(jìn)行解釋說明,做到忠實原文,有效傳遞信息。
除字詞句以外,翻譯詩歌還要考慮到文化、音韻,風(fēng)格的深層次對等。好的詩詞是內(nèi)容與形式、神韻與韻律的完美結(jié)合,所以好的譯文也應(yīng)形神兼?zhèn)洌豢珊雎云湟?。并且詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一是形神兼?zhèn)??!稛o題》是由唐代詩人李商隱所做的一首七言律詩,在音韻上二、四、六、八句押尾韻,一二句也押韻,朗讀起來朗朗上口,音韻感較強(qiáng)。比較三個譯本,從音韻的處理上許譯和曹譯采用了ababcdcd的形式,且許譯本第三句還使用了頭韻,一連串的頭韻中/s/的發(fā)音模仿春蠶吐絲的畫面。這種巧妙的譯法將原詩的畫面感體現(xiàn)得淋漓盡致,豐富了目標(biāo)讀者的閱讀體驗,可謂點睛之筆。而卓譯采用了aabbccdd的形式,從節(jié)奏上比較,許譯本和曹譯本更加有音美的感覺,譯詩音律和諧,音節(jié)錯落有致,傳達(dá)出了原詩的韻律美。
在形式上,卓譯在第一句用到了詩歌用語'Tis,許譯本在最后一句也用到了詩歌用語“oft”,較符合西方人的閱讀習(xí)慣。原詩第三四、五六句為對偶句,對仗非常工整。對偶句一般要求字?jǐn)?shù)相等,詞性相對,意義相等。從這方面來看,三個譯本都難以將這種“形”傳達(dá)到位。這一點也是詩歌翻譯最難達(dá)到的,所以譯者想要達(dá)到作品形神兼?zhèn)?,必須在翻譯上下功夫,才能將唐詩完整地呈現(xiàn)在目標(biāo)讀者面前,以達(dá)到文化交流的目的。
本文基于文化翻譯觀從選詞、文化因素以及再現(xiàn)風(fēng)格三方面就李商隱《無題》英譯本進(jìn)行考量。一方面,三譯本在用詞層面各有千秋,從不同程度上傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵,并且都有值得借鑒的地方。許譯本和曹譯本詩句押韻,讀起來鏗鏘有力,具有節(jié)奏感。其中曹譯本最為簡潔凝練,符合原詩的風(fēng)格。易于讀者理解。卓譯本形式上與原詩差距較大,可能會給西方讀者留下中國詩詞冗長不甚工整的印象,體現(xiàn)不了詩歌語言的精簡,同時也會模糊不同文化之間的差異。另一方面,三位譯者在處理文化缺失現(xiàn)象時選擇淡化處理,未能體現(xiàn)出中國獨特的文化現(xiàn)象。筆者認(rèn)為在此部分譯者可以通過音譯加注的手段進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,盡可能保留原詩的韻味。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,作為譯者,不僅要翻譯作品,還要將中華文化的精髓傳遞給西方讀者,讓世界進(jìn)一步了解中國文化,從而實現(xiàn)文化之間的交流。