◎張?zhí)K亞
(隴東學(xué)院 甘肅 慶陽 745000)
近些年,我國高度重視中國話語體系的建構(gòu),要求向世界講好中國故事,讓中國特色和中國氣派走出國門,走向世界。習(xí)近平總書記提出,要傳播好中國文化,讓世界了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化。進(jìn)入新時(shí)代,黨中央高度重視紅色基因傳承與弘揚(yáng)。2019年8月,習(xí)總書記在視察甘肅時(shí)指出“要把紅色基因傳承好”。甘肅省委在第十三屆十次全會(huì)上通過的《決定》,明確提出要傳承好甘肅紅色基因,傳播好甘肅紅色文化,講好革命故事、老區(qū)故事、長征故事和紅軍故事。甘肅省是紅色資源大省,這些資源承載著豐厚的歷史,是寶貴的精神財(cái)富。對(duì)外傳播甘肅紅色文化,提高甘肅紅色文化的影響力和國際傳播力,對(duì)于增強(qiáng)甘肅文化自信和文化軟實(shí)力具有重要意義。
隴東紅色歌謠指的是1927年到1949年流傳于甘肅隴東革命老區(qū),反映戰(zhàn)爭(zhēng)生活的歌謠,承載著豐富的革命歷史、濃厚的紅色文化和革命精神,是甘肅省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。歌謠取材豐富,內(nèi)容覆蓋廣泛,是隴東革命根據(jù)地人民革命斗爭(zhēng)生活的真實(shí)映射,代表歌謠如《軍民大生產(chǎn)》《繡金匾》等。隴東紅色歌謠真實(shí)而又生動(dòng)地記載了老區(qū)人民在土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期所發(fā)生的歷史事件,同時(shí)也映射了工農(nóng)兵群體的飽滿情感及對(duì)新生活的渴望和寄托。隴東紅色歌謠是蘊(yùn)含濃郁地方特色和彰顯鮮明時(shí)代特征的新型文藝形式,具有獨(dú)特地域特點(diǎn)和社會(huì)功能。
文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)隴東紅色歌謠的搜集整理工作始于20世紀(jì)80年代,至今歌謠的整理匯編已經(jīng)形成規(guī)模,先后有學(xué)者統(tǒng)計(jì)、搜集及注解了四百多首歌謠。對(duì)隴東紅色歌謠的研究主要關(guān)注歌謠本身,如分析歌謠產(chǎn)生的政治背景,從不同理論視角探討歌謠的主題特點(diǎn)及文化性等。隨著2019年隴東紅色歌謠英譯本的出現(xiàn),隴東紅色歌謠的英譯與傳播研究才得以展開。隴東紅色歌謠的譯介能夠更好地對(duì)外傳播中國地方文化,使更多讀者深入理解隴東民歌,達(dá)到弘揚(yáng)南梁精神,傳播甘肅紅色文化的目的。
本文基于隴東紅色歌謠翻譯實(shí)踐,從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),以《隴東紅色歌謠選譯》為研究文本,從“語言維”“文化維”“交際維”對(duì)《南梁政府成立了》《劉志丹是好漢》《紅旗謠》等歌謠英譯本進(jìn)行考量,分析譯文的可讀性、規(guī)范性及地道性,關(guān)注歌謠交際目的的實(shí)現(xiàn),以指導(dǎo)、改進(jìn)隴東民歌翻譯質(zhì)量,為國內(nèi)民歌翻譯工作者提供參考,為域外有效傳播和推廣中國地方民俗文化提供理論支撐。
生態(tài)翻譯學(xué)于2001年由清華大學(xué)教授胡庚申教授提出,他認(rèn)為本質(zhì)上講,翻譯過程等同于一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的組成要素主要包括譯者、譯文和原作等要素,整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)涉及不同語言、文化、交際目標(biāo)、譯者和接受者等元素、各要素之間又相互關(guān)聯(lián)、相互制約的整體。譯者在翻譯系統(tǒng)中發(fā)揮主體作用,對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng)、選擇及轉(zhuǎn)化,確保譯文適應(yīng)讀者的文化及閱讀習(xí)慣等,并保證譯文呈現(xiàn)最佳整體性與關(guān)聯(lián)度。因此,在一定程度上可以說,翻譯的本質(zhì)則是譯者基于“讀者的反應(yīng),為了不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的動(dòng)態(tài)選擇與轉(zhuǎn)化的過程”。這種選擇與轉(zhuǎn)化不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,還應(yīng)包括文化、社會(huì)和交際層面的多層次、多維度選擇和轉(zhuǎn)化,因此較高質(zhì)量的譯文應(yīng)是多維度的整合、適應(yīng)及轉(zhuǎn)化度最高的翻譯。所以,譯者應(yīng)綜合考慮多維度信息,以此為出發(fā)點(diǎn),既要保留原語內(nèi)涵又要做到語言層面上的信息適應(yīng)和轉(zhuǎn)化,同時(shí)還不能忽略文化、社會(huì)和交際目的的“適應(yīng)”和“選擇”,確保譯文符合譯入語環(huán)境,保證譯文準(zhǔn)確、易接受和具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,從而更好地實(shí)現(xiàn)交際目的,使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)和影響盡可能等同原文受眾的影響。生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式緊扣全球生態(tài)思潮,在充分吸收東方生態(tài)觀和東方智慧的基礎(chǔ)之上,結(jié)合“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知機(jī)制以及生態(tài)思維的指導(dǎo),在目前翻譯學(xué)的研究中呈現(xiàn)出方興未艾態(tài)勢(shì),較多研究成果、相關(guān)理論和一系列術(shù)語不斷涌現(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論給隴東紅色歌謠的解讀提供了新的視角,能更好地指導(dǎo)隴東紅色歌謠的外宣翻譯實(shí)踐。隴東紅色歌謠的英譯及甘肅紅色文化的對(duì)外傳播與目前我國大力倡導(dǎo)的中國文化“走出去”戰(zhàn)略相契合,對(duì)甘肅民俗文化的對(duì)外傳播、甘肅紅色文化和革命精神的弘揚(yáng)和甘肅形象及甘肅軟實(shí)力的提升具有積極意義。
隴東紅色歌謠是甘肅慶陽珍貴、燦爛的文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含著濃厚的甘肅民俗文化,對(duì)甘肅慶陽的歷史、文化乃至經(jīng)濟(jì)具有極其重要的意義。隴東紅色歌謠的外宣翻譯可以豐富民歌學(xué)術(shù)研究,有助于甘肅紅色文化走出國門,對(duì)傳播民俗文化具有深遠(yuǎn)的歷史意義。從《隴東紅色歌謠選譯》實(shí)例著手,以生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),主要分析一些代表性歌謠如《南梁政府成立了》《劉志丹是好漢》《紅旗謠》等譯本在語言維、文化維和交際維上的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,分析譯者的判斷和決定、總結(jié)譯文的“得”與“失”,從而闡釋生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)隴東紅色歌謠外宣翻譯的指導(dǎo)意義。
生態(tài)翻譯學(xué)下的語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯時(shí)對(duì)語言形式,即語言表達(dá)方式的選擇及適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。從語言層面上看,各語言分屬不同語系,語言的歷史及發(fā)展不同,具體表現(xiàn)在詞匯、句式、語法等差異上。因此,譯介文學(xué)作品時(shí),需要源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,在此過程中首先需要譯者選擇正確的句型和詞匯,構(gòu)建目標(biāo)語語言生態(tài)環(huán)境的第一步是要注意詞匯、句型、詞性、結(jié)構(gòu)等方面的選擇和轉(zhuǎn)換。受中西方思維方式差異的影響,英漢兩種語言表現(xiàn)出很多區(qū)別,如英語注重物稱,因此較多使用被動(dòng)句,而漢語注重人稱,較多采用主動(dòng)句。英語屬于形合語言,采用句式以復(fù)雜句、各種從句和長句為主,句式呈“樹形”結(jié)構(gòu),而漢語屬于意合語言,常用簡(jiǎn)單句和短句去表達(dá)思想,句式呈“竹節(jié)式”結(jié)構(gòu)。另外,英漢語言生態(tài)的差異還表現(xiàn)在中國人重主觀感受和直覺,對(duì)語言形式的要求不是非常嚴(yán)格,因此漢語使用主觀修飾語比較多,而西方人注重客觀事實(shí)和邏輯思維,因此英語句子規(guī)則和約束較多,要求句型符合語法和邏輯規(guī)則。所以,在隴東紅色歌謠譯介中英翻譯過程中,除了傳遞信息這一基本要求外,還要注意不同語言生態(tài)下單詞、句式、文體等層面的選擇和轉(zhuǎn)換,必要時(shí)可能需要長短句轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、句子倒裝等形式實(shí)現(xiàn)不同語言生態(tài)內(nèi)各要素的對(duì)等,從而達(dá)到語義相等、語用等效。如歌謠《南梁政府成立了》:
天黑地黑暗無光,
When gloomy above and dark below,
不分東西南北方。
We got lost for none we could follow.
南梁來了劉志丹,
And yet at Nanliang Liu Zhidan arrived,
志丹宣傳共產(chǎn)黨。
He got the Communist Party publicized.
南梁政府成立了,
With Nanliang Soviet government founded,
窮人掌權(quán)硬邦邦。
The poor people seized power as desired.
志丹領(lǐng)頭咱們上,
Zhidan,our guide,took us to be liberated,
分了土地分牛羊。
With cattle distributed and land allocated.
《南梁政府成立了》歌謠主要表現(xiàn)南梁政府的誕生具有里程碑的意義,對(duì)西北革命史如此,對(duì)邊區(qū)群眾更是如此。歌謠原文主要以意合的形式關(guān)聯(lián)起來,第一和第二句使用“天”“地”等意象使“上”“下”的立體方位與“東”“南”“西”“北”的水平方位相建立關(guān)聯(lián),形容邊區(qū)群眾從上到下、從南到北、從東到西到處都在經(jīng)歷水深火熱的黑暗生活。第三與第四句和第五句與第六句的邏輯關(guān)聯(lián)點(diǎn)類似,主要是第三句“南梁來了劉志丹”是第四句“志丹宣傳共產(chǎn)黨”的條件和前提,第五句“南梁政府成立了”也是第六句“窮人掌權(quán)硬邦邦”的前提條件。七、八句的關(guān)聯(lián)在于第七句描述通過完成兩個(gè)動(dòng)作“領(lǐng)頭”和“上”從而達(dá)到了第八句“分了土地分牛羊”的結(jié)果,同時(shí)第七句和第八句內(nèi)也存在并列的邏輯關(guān)聯(lián)。因漢語與英語分屬不同語系,漢語不強(qiáng)調(diào)演繹和推理,以意合為主的語言相比較而言邏輯論證較少,因此原文句子之間的關(guān)聯(lián)未使用外在邏輯形式的文字,但是譯為英語時(shí)則需要添加各種連接手段,以形制意,承上啟下,因此對(duì)應(yīng)的英譯本里添加了如“and”“yet”“with”等連接詞、使用“with”復(fù)合結(jié)構(gòu)、“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語、同位語結(jié)構(gòu)做插入語等方式銜接前后邏輯關(guān)系、凸顯句子之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),甚至在最后一句譯文中添加“and”一詞將“分了土地”和“分牛羊”之間的并列關(guān)系外在顯現(xiàn)出來。
翻譯的過程就是要使源語文本經(jīng)過譯者進(jìn)入另一種文化語境,這一過程必然受到目的語文化因素的制約。在翻譯過程中,譯者對(duì)源語的文化內(nèi)涵進(jìn)行解讀、理解、解釋和翻譯并使其轉(zhuǎn)換并適應(yīng)目的語的文化,這就是文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過程中譯者應(yīng)該尤其關(guān)注不同語境下文化性質(zhì)和特點(diǎn)的解讀與傳遞,從而避免曲解和誤讀原文。文化維的適應(yīng)性選擇注重譯者對(duì)源語與目的語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,防止因過度強(qiáng)調(diào)目的語文化而造成原文理解偏差。隴東紅色歌謠蘊(yùn)含濃郁的隴東地方文化色彩,內(nèi)容涵蓋隴東民俗、方言土語、地方典故等特色文化詞。要實(shí)現(xiàn)隴東紅色歌謠跨地域、跨文化的傳播,對(duì)其的外宣翻譯必須注重具有地方特色的文化意象的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。源語與目的語環(huán)境較大的文化差異要求譯者務(wù)必時(shí)刻具備文化覺悟,有意識(shí)地甄選恰當(dāng)?shù)姆g策略及方法實(shí)現(xiàn)文化的等效于融合。因此,譯者除了要實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換這一目的之外,還需要掌握源語和目的語的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵,從而達(dá)到不同的語言文化生態(tài)效果等同、和諧平衡,避免讀者從目的語文化視角出發(fā)曲解原文。以隴東紅色歌謠《劉志丹是好漢》一歌為例:
劉志丹,是好漢,
Liu Zhidan is a hero brave and bold,
精腳片子打裹纏。
With feet bare,legs half wrapped,
腰里別的手榴彈,
And hand-grenades on the waist belt,
斷的白軍跑不絆。
His chase the White Army never escaped.
這一歌謠主要反映1930年到1935年期間,為了陜甘邊革命根據(jù)地的建立,劉志丹率領(lǐng)隴東一帶游擊隊(duì)和紅軍展開的轟轟烈烈的革命斗爭(zhēng)。譯文句式較為工整,尾韻基本押韻,但英語受眾可能存在因?yàn)椴涣私庵袊幕椭袊鴼v史而難以理解“劉志丹”和“白軍”等。因此,英譯過程中譯者應(yīng)具備一定的文化意識(shí),注重文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換與選擇。而增譯、腳注、注釋等都是這一過程中可行的翻譯策略和方法。所以,在該段英譯中譯者至少需要增加兩個(gè)注釋,需要注明“劉志丹”和“白軍”的一些歷史背景如“Liu Zhidan was a high-ranking officer of the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Amy and the Shaanxi-Gansu Border Region revolutionary base and he led the Nanliang guerillas and Shaaxi-Gansu Red Army to fight brave battles”和“The white Army refers to the military army of Kuomintang during the first Chinese Civil War from 1927 to 1937”。必要時(shí)還需添加信息說明“精腳片子打裹纏”和“腰里別的手榴彈”這些典型穿著打扮和人物形象的背景信息。譯者需通過一些有效的英譯手段添加必要信息便于目的語讀者正確解讀和了解原語文化,從而實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換與選擇指的是翻譯過程中譯者需要實(shí)現(xiàn)不同語言交際意圖的轉(zhuǎn)換。這就要求譯者不僅要傳遞源語的語言和文化,還應(yīng)通曉兩種語言的交際原則,了解譯文的加工是否實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖,這一交際意圖是否被受眾所接受。有時(shí)翻譯過程難以實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,當(dāng)內(nèi)容和交際效果發(fā)生沖突時(shí),要重交際而輕內(nèi)容,因此,譯者要在三維轉(zhuǎn)換中稍微傾向交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種情況常見于廣告、標(biāo)識(shí)語等實(shí)用文本的翻譯過程中,在隴東紅色歌謠的英譯實(shí)踐中也有出現(xiàn),主要體現(xiàn)在翻譯具有文化寓意的歷史事件和歷史人物時(shí),譯者考慮讀者的接受能力,減去過多修飾和具體信息,通過減譯、摘譯等翻譯方法,實(shí)現(xiàn)言簡(jiǎn)意賅從而更好地傳遞交際目的。如隴東紅色歌謠《紅旗謠》一歌側(cè)重紅旗具體描述的句子較多,比如“紅旗展,紅旗紅”“紅旗來,紅旗去”等,漢語中使用的對(duì)偶平行的三字句式在翻譯過程中被進(jìn)行了減譯,譯為“Red flags are flapping high in the skies”和“Red flags fluttering above in the air”,刪去了一部分重復(fù)的細(xì)節(jié)描述如“展”“紅”“來”和“去”,避免累贅表述,從而使譯文更符合英文句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,有利于交際目的的實(shí)現(xiàn)。
從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),實(shí)例分析隴東紅色歌謠英譯中適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換原則,認(rèn)為隴東紅色歌謠譯者在翻譯實(shí)踐中綜合考量多重要素,如源語與目的語的語言特征、文化差異和原文的交際目的等,結(jié)合語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等理論知識(shí),努力實(shí)現(xiàn)譯文在語言維、文化維和交際維上的最佳契合,體現(xiàn)外宣翻譯的語言地道、文化融合、交際等效等特點(diǎn),對(duì)傳播隴東民俗文化和甘肅優(yōu)秀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有積極意義。同時(shí)證明了生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論不僅為考量翻譯質(zhì)量提供了新的參考和指導(dǎo),也提高了翻譯研究的跨學(xué)科融合和創(chuàng)新性。