文/ 崔 嵐
該作品由20世紀(jì)法國作曲家普朗克(Francis Poulenc,1899—1963)所作,他的一生共創(chuàng)作了130余首藝術(shù)歌曲,歌曲的形式多為聲樂套曲并以鋼琴作為伴奏,這首作品的旋律優(yōu)美華麗、似曾相識、朗朗上口,這些都與他青年時期就具有很高的鋼琴演奏水平,以及長期與好友、法國男中音歌唱家皮埃爾·貝納克(Pierre Bernac,1899—1979)的合作中對聲樂表演藝術(shù)的熟悉有著密切的聯(lián)系。
《愛之小徑》題獻給當(dāng)時紅極一時的女歌唱家依翁·普蘭通(Yvonne Printemps),創(chuàng)作于1940年10月,并于同年12月在巴黎首演,她的演唱輕靈、幽默,充滿對輕歌劇的致敬。歌詞選自法國劇作家讓·阿努伊(Jean Anouilh,1910—1987)的戲劇《雷奧卡地亞》,由“Chemins”(小路)展開了“樹下還回蕩著我們清脆的笑聲”“愛的小徑,我一直在尋找您,你已不在的迷失之路”“回憶之路上顫抖而迷失”等一系列情緒上的百轉(zhuǎn)千回,訴說了對愛人的回憶、留戀和不舍之情。
作品為分節(jié)歌式的單二部曲式結(jié)構(gòu),分為主歌(A)與副歌(B)兩個樂段,些許甜蜜而不乏華麗的圓舞曲風(fēng)格、舒展而流暢的旋律和獨特的和聲在傷感的升c小調(diào)上開始了A段的敘述,隨后在B段進入全曲高潮,調(diào)性轉(zhuǎn)換到等音調(diào)——降D大調(diào),語氣強烈、情緒起伏、感情迸發(fā)。作品顯示出普朗克在“六人團”(Les Six)中,受薩蒂等人的影響對傳統(tǒng)作曲技法的繼承并逐步形成個性獨特的新古典主義風(fēng)格。
值得一提的是,全曲鋼琴聲部的旋律與聲樂演唱的旋律相同,單獨演奏也可以成為一個完全獨立的鋼琴獨奏抒情小品。
作品的A樂段反復(fù)時,由旋律和伴奏完全相同的音樂部分組成,而語氣重音和歌詞含義發(fā)生了變化,合作中應(yīng)著重了解歌詞的字對字翻譯,找到每一句的高潮和重點詞,共同設(shè)計語氣和詞意帶來的力度輕響和節(jié)奏彈性上的變化,做到言之有物、言之有理、言之有情。
作品B段反復(fù)時歌詞完全相同,以循環(huán)重復(fù)“Chemins”(小路)一詞借景抒情,旋律圍繞相同節(jié)奏型的上行跳進動機不斷重復(fù)、模仿和延伸,最后在旋律反向的下行跳進中完美收官。表演時應(yīng)表現(xiàn)出相同的節(jié)奏型所強調(diào)的圓舞曲特點,并著重培養(yǎng)二人同步的情緒變化和一致的韻律美感。
1. 前奏與尾奏
作品中與演唱旋律齊頭并進的鋼琴聲部充滿著浪漫的氣息,它的曲調(diào)抒情、韻律統(tǒng)一,唯有前奏和尾奏具有明顯的現(xiàn)代色彩,增加了演奏中手位移動的復(fù)雜性,因此前奏和尾奏恐怕是全曲中最容易產(chǎn)生技術(shù)困難的部分。
演奏時應(yīng)充分利用4、5指交替的指法彈奏和弦連接,使其更加具連貫性和色彩性。作品開頭部分標(biāo)注了速度標(biāo)記“Modéré mais sans lenteur”(適中的但不要慢),和表情記號“Librement”(自由的)。“自由”不僅僅指節(jié)奏的彈性,更應(yīng)是一種情緒上的提示,以營造詼諧、舒展的“旁觀者”基調(diào),與演唱旋律出現(xiàn)時的“主人公”抒情色彩形成鮮明的對比(見例1)。
例1 普朗克,《愛之小徑》
尾聲中同樣需要用4、5指交替的指法,盡可能地將大跨度的轉(zhuǎn)位和弦相連接,使其不僅僅在色彩上統(tǒng)一而融合,還保持了和聲功能的推動性和方向性,同時烘托演唱者長達(dá)近十二小節(jié)長音的氣息流動(見例2)。
例2 普朗克,《愛之小徑》
2. 聲部的層次
正如前面所提到的,鋼琴聲部擁有完整的旋律并貫穿全曲,在合作中則需要控制好右手旋律聲部的力度,避免音量過大蓋過演唱聲部。另外因為旋律音與演唱聲部完全一致,就更需要在音量的層次中尋找平衡,并統(tǒng)一速度和語氣,使二者既要同步,又有層次(見例3)。
例3 普朗克,《愛之小徑》
另外在圓舞曲的韻律中,第一拍的重音非常關(guān)鍵,對演唱者來說也同樣需要第一拍中根音所給予的氣息支持。演奏左手第一拍的根音重音時需結(jié)合法國作品優(yōu)雅、輕盈的特點,運用手臂和身體的協(xié)助,帶有重量感的慢觸鍵,取得既渾厚又柔和的音色。
中聲部除了柱式和弦之外,還大量運用了波音和裝飾音,也是作曲家對于旋律聲部氣息的一種推動和軟化,這些快速的音符需要彈得輕松、連貫、優(yōu)雅、自如。用手掌固定住相應(yīng)的把位,指尖敏感而貼合地觸鍵,并適當(dāng)融入手腕的左右轉(zhuǎn)動和輸送,以獲得快速、均勻、朦朧的音色,與演唱聲部主旋律合二為一。
3. 情緒的烘托
在與演唱者合作之前,充分了解詩詞的含義和字對字翻譯,在這首作品的演奏中尤為重要。作品A樂段中相同旋律被不同的詩詞賦予了具有對比性的情緒和處理,例如最后一個樂句:第一節(jié)歌詞“在我心中再也找不到痕跡”表現(xiàn)了惋惜、不舍的低落情緒,而在反復(fù)時第二節(jié)歌詞“某天我感到你的雙手在我身上燃燒”卻表現(xiàn)了狂熱、虛妄的激動情緒。表1中列舉了兩次相同旋律音所對應(yīng)的兩節(jié)不同歌詞,其中最后兩個音在第一節(jié)歌詞“mon coeur”(我的心)表達(dá)了逝去愛情的內(nèi)心傷感,而第二節(jié)歌詞“tes mains”(你的手)暗示了溫存撫摸的熱烈戰(zhàn)栗,所以在演唱和演奏時需形成鮮明的對比(見例4)。
表1
例4 普朗克,《愛之小徑》
另外,普朗克在B樂段非常巧妙地以第一個六度音程向上跳進的動機和在各個樂句中的發(fā)展變化反復(fù)點出作品的主題——“Chemins”(小路,以下簡稱“小路”動機),突出了詩詞語氣、韻律與樂句旋律、節(jié)奏的融合和統(tǒng)一。第一句“Chemins de mon amour,Je vous cherche toujours”(我的愛之小路,我一直在找尋你)節(jié)奏相同、歌詞押韻、樂句方正;第二句在“小路”動機上分解、重復(fù)和發(fā)展,在“Chemins perdue vous n’êtes plus”(迷失之路,你也不在)的歌詞時運用休止符塑造了間斷、急促的短小樂節(jié),表現(xiàn)泣不成聲的語氣,并在鋼琴伴奏中運用強有力的增和弦來烘托情緒;“Et vos écho sont sourds”(你的聲音隱約猶存)中“sourds”(隱約地)對應(yīng)的鋼琴伴奏是一串敏捷的(Veloce,迅速的,作者在此處標(biāo)注的表情記號)分解和弦,為表現(xiàn)“隱約”,分解和弦的演奏也需要適度華麗,不要破壞歌詞的意境;第三句與第一句一樣,多次重復(fù)“小路”動機,繼續(xù)增強情緒的遞進和推動;最后的第四句也是由“小路”動機發(fā)展變化,最終在旋律的反向進行中強調(diào)了“愛的神圣”。演奏時應(yīng)突出動機重復(fù)的力量,推進情緒的發(fā)展,并結(jié)合樂句和歌詞中的細(xì)節(jié)變化為演唱者做好鋪墊和呼應(yīng)(見例5)。
例5 普朗克,《愛之小徑》
4. 歌詞的色彩
歌詞中以出現(xiàn)率最高的“Chemins”(小路)為首的大量帶有鼻元音的單詞,是歌詞發(fā)音的難點。鼻元音的發(fā)音是法語中最具色彩性的,也是其他語言中沒有的。[?][?~][?~][?~]四個鼻元音是在下方元音的口形基礎(chǔ)上,同步加入鼻音而構(gòu)成。演唱時氣息從口腔和鼻腔同時發(fā)出,而不像其他語言的鼻輔音一樣需要在拉長元音后歸韻。這首作品的四個鼻元音交替出現(xiàn),在掌握鼻元音發(fā)音技巧的同時,也需對應(yīng)音標(biāo)并區(qū)分口形的區(qū)別,下面在表2中分別歸類。
表2
5.排練要點
作曲家為此曲標(biāo)注了副標(biāo)題——“Valse chantée”(歌唱的圓舞曲),合作者首先需要找到統(tǒng)一的速度和韻律,以突出整個作品的“圓舞曲”節(jié)奏特點。
其次,在排練中針對反復(fù)樂段中歌詞的語氣變化,為樂句賦予不同的句法處理,在排練中找到兩位合作者認(rèn)同的表達(dá)方式,使反復(fù)樂段的語氣、句法和情緒與之前的樂段產(chǎn)生對比,并表現(xiàn)出每節(jié)歌詞的不同含義。在B樂段疊歌部分的反復(fù)中,即便歌詞完全相同,也可以結(jié)合上下文稍作對比性的句法變化,給觀眾耳目一新、引人入勝的聽覺感受。
最后,演唱聲部結(jié)束在長達(dá)十二小節(jié)的高音區(qū)長音(a2)上,兩位合作者需要根據(jù)演唱者的技術(shù)能力和情緒處理的不同,協(xié)調(diào)和安排鋼琴聲部的氣口、速度和強弱變化,在互相聆聽中推動彼此氣息的流動和情緒的迸發(fā),共同將作品推向圓滿的尾聲(見例6)。
例6 普朗克,《愛之小徑》
通過大海的路,
阻擋我們通過,
花朵凋零,樹下還回蕩著,
我們清晰的笑聲。
啊!這些幸福的日子啊,
璀璨的快樂逝去,
在我心中,
再也找不到痕跡。
愛之小路,
我一直在尋找您,
您已不在的迷失之路,
您的聲音猶在。
絕望之路,
回憶之路,
初見之路,
愛的神圣之路。
如果有一天我必須忘記,
抹掉發(fā)生的一切,
我要在心中,
留下比別的愛更加強烈的記憶。
回憶之路上,
顫抖而迷失,
某天我感到你的雙手,
在我身上燃燒。(待續(xù))