吳紫婷 韋儲(chǔ)學(xué)
桂林電子科技大學(xué),廣西桂林 541004
近年來(lái),國(guó)家大力發(fā)展紅色旅游文化,新時(shí)代的紅色旅游發(fā)展成為一大熱門(mén)主題。紅色旅游文化不僅激發(fā)了國(guó)內(nèi)民眾想去紅色基地旅游的熱情,也吸引了大批想一睹中國(guó)紅色文化、了解歷史的外國(guó)游客。因此,隨著紅色旅游成為整個(gè)旅游業(yè)不可或缺的組成部分,紅色旅游文本翻譯也成為近年來(lái)英譯研究的焦點(diǎn)。王丹丹、韋儲(chǔ)學(xué)在《基于目的論的桂林紅色旅游文本的英譯研究》一文中探討了桂林紅色旅游文本翻譯策略,張佳和李艷、樊寧瑜等學(xué)者均撰文介紹了紅色旅游文本的特點(diǎn)并探討英譯過(guò)程中可能產(chǎn)生的問(wèn)題以及相應(yīng)的翻譯方法。
紅色旅游,指的是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民群眾在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建樹(shù)豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、傳承精神、參觀游覽的旅游活動(dòng)。
紅色旅游具有以下兩個(gè)明顯的特點(diǎn):一學(xué)習(xí)性,二故事性。紅色旅游的學(xué)習(xí)性,主要是指以學(xué)習(xí)中國(guó)革命史為目的,以旅游為手段,學(xué)習(xí)和旅游互為表里。故事性是相對(duì)說(shuō)教性而言,反映出人們對(duì)歷史吸引物的取舍觀。歷史典故往往形象、生動(dòng)、有趣,容易讓英雄走下圣壇,貼近群眾和生活,產(chǎn)生親和力。人們?cè)趨⒂^和游覽紅色旅游勝地時(shí),難免會(huì)被故事情節(jié)帶入,從而以文化寓教于人。
紅色旅游文本亦屬于旅游文本范疇,但是紅色旅游具有其特色和風(fēng)格,不同于一般的旅游類(lèi)型文本,其側(cè)重于介紹紅色旅游勝地相關(guān)的革命故事、革命歷史、革命歷史人物和領(lǐng)袖傳奇故事等。紅色旅游文本具有事實(shí)性、文化性、敘事性和教育性等特點(diǎn)。
紅色旅游文本的主要功能是準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的信息和故事,因?yàn)榫哂兄袊?guó)特色的紅色文化。紅色旅游文本是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民革命和斗爭(zhēng)的歷史事實(shí),其傳達(dá)的信息一定真實(shí)可信。作為紅色精神傳遞的載體,其中涉及大量歷史革命事件、人物 、地點(diǎn)、時(shí)間等。
【例1】師長(zhǎng)陳樹(shù)湘、師政委程翠林、政治部主任張凱、100團(tuán)政委侯中輝、101團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)蘇達(dá)清、101團(tuán)政委彭竹峰、102團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)呂官印、102團(tuán)政委蔡中及400余官兵犧牲,全軍覆沒(méi)。
【例2】廣西興安縣界首鎮(zhèn)紅軍堂,原名“三官堂”,分前后兩廳,中有天井面寬約13米,井深10.3米,建筑總面積約133.9平方米,據(jù)史料記載建于1912年,因供奉著天官、地官、水官得名“三官堂”。
【例3】1934年9月初,紅六軍團(tuán)作為西征先遣隊(duì)過(guò)湘桂邊境。9月4日,紅軍乘夜色渡過(guò)湘江,主力向越城嶺前進(jìn)。另派第51團(tuán)到塘家市警戒。這時(shí)塘家市有桂軍第70團(tuán)和民團(tuán)1個(gè)大隊(duì)駐守。民團(tuán)見(jiàn)桂軍正規(guī)軍到了,便蒙頭大睡,而桂軍正規(guī)軍以為紅軍已過(guò)湘江也不設(shè)防。紅軍得知情況乘機(jī)突襲。桂軍大亂,紅軍取得全勝,后向西北魯塘轉(zhuǎn)移。
這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,重視原語(yǔ)文本,不隨意添加或刪減原文信息,避免造成譯文與事實(shí)不符。
紅色旅游文本在介紹革命歷史故事中,出現(xiàn)了大量的中國(guó)特色文化詞句,增加了生動(dòng)性和可讀性。通過(guò)文化詞句更能形象地傳達(dá)出波瀾壯闊的革命斗爭(zhēng)過(guò)程,再現(xiàn)革命黨人的大無(wú)畏精神。
【例4】英雄血染湘江渡,江底盡埋英烈骨;
三年不飲湘江水,十年不食湘江魚(yú)。
【例5】一草一木一忠魂,一山一石一豐碑。
以上這些詞句不僅展現(xiàn)了可歌可泣的革命精神,也蘊(yùn)涵著十分豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)文化詩(shī)詞慣于借景抒情,于是譯者在翻譯時(shí)一定要謹(jǐn)慎地將背后的文化底蘊(yùn)翻譯出來(lái),同時(shí)也要滿足譯入語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。例4表達(dá)的“草”和“木”,“山”和“石”皆是無(wú)數(shù)英雄烈士曾拼死戰(zhàn)斗的生動(dòng)反映。因此譯文要將其內(nèi)涵翻譯出來(lái),而不是逐字對(duì)照翻譯。
紅色旅游文本故事豐富,其目的是要喚起游客對(duì)紅色旅游勝地游覽的興趣,引起國(guó)內(nèi)外游客的共鳴,達(dá)到潛移默化的教育作用。因此,紅色旅游文本通常會(huì)使用一些具有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯,再現(xiàn)真實(shí)歷史,重述革命人物、革命事跡和革命事件。
【例6】1934年11月30日,為保護(hù)中央縱隊(duì)從界首渡口過(guò)江,紅三軍團(tuán)4師與桂軍在光華鋪浴血鏖戰(zhàn),多次打退了桂軍的瘋狂進(jìn)攻。紅4師10團(tuán)3營(yíng)9連防守的陣地成為桂軍進(jìn)攻的重點(diǎn),9連連長(zhǎng)謝興福是紅10團(tuán)3營(yíng)的一員猛將,年僅16歲,他率領(lǐng)全連指戰(zhàn)員展開(kāi)拼死阻擊。血戰(zhàn)中,謝興福被炮彈彈片擊中,劃破肚皮,腸子流出,身負(fù)重傷。為了守住陣地,謝興福忍著劇痛,將腸子塞進(jìn)肚子,脫下衣服捆上,繼續(xù)指揮戰(zhàn)斗。不久之后,他再次中彈,壯烈犧牲。
興安界首鎮(zhèn)紅軍堂還介紹了許多革命傳奇故事,上文通過(guò)具體描述將猛將謝興福驚人且生動(dòng)的事跡再現(xiàn)在游客眼前,在起到震撼和感召作用的同時(shí),也讓游客對(duì)革命先烈肅然起敬,達(dá)到了間接教育的目的。因此譯者在翻譯時(shí)要注意保留原文的感情基調(diào),忠實(shí)于原文,將革命精神宣介出去。
結(jié)合紅色旅游文本的特點(diǎn),在翻譯界首鎮(zhèn)紅色旅游文本時(shí),可以采取多種翻譯方法與策略。
紅色旅游文本中帶有大量的紀(jì)實(shí)性材料、豐富的革命人物介紹和真實(shí)的歷史事件,有著鮮明的歷史印記和獨(dú)特的紅色文化相關(guān)詞匯。紅色旅游翻譯屬于政治翻譯的范疇,政治翻譯需要準(zhǔn)確傳遞出原文的信息和內(nèi)涵,不隨意刪改原文的關(guān)于紅色文化的具體內(nèi)容和含義。譯者在處理此類(lèi)翻譯材料時(shí),要忠于原語(yǔ)文本,不隨意增改或刪減其內(nèi)容。在不影響譯入語(yǔ)讀者理解原文的前提下保留原文的風(fēng)格和特色,忠實(shí)于原文,將紅色文化生動(dòng)直觀地呈現(xiàn)在讀者面前。
在翻譯紅色旅游外宣文本時(shí),如發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)用層面基本一致時(shí),可采用直譯法。紅色旅游文本中出現(xiàn)大量的人名、地名、革命歷史事件等,直譯有助于傳達(dá)原文的關(guān)鍵信息。
【例7】三官堂(紅軍堂)位于界首鎮(zhèn)老街北端,緊臨界首渡口,距離光華鋪?zhàn)钃魬?zhàn)陣地約5公里。
譯文:The Sanguan Hall (Red Army Hall) is located at the north end of the old street of Jieshou Town, next to Jieshou Ferry, about 5 kilometers away from the battle field of Guanghuapu Defensive Battle.
【例8】紅15師(少共國(guó)際師)在湘江東岸灌陽(yáng)文市和全州兩河之西北監(jiān)視全州南進(jìn)之?dāng)?,以確保紅軍右翼的安全。渡江后,僅剩2700余人。
譯文:The 15th Division of the Red Army (the International Division of the Young Communist Party members), kept watch on the southward enemy in Wenshi of Guanyang County on the east bank of Xiangjiang River and in the northwest of the Lianghe Village of Quanzhou County,to ensure the safety of the right wing of the Red Army.After crossing the river, only 2,700 soldiers survived.
例7譯文采用直譯法能夠直觀地描述出三官堂詳細(xì)的地理位置,讓外國(guó)游客了然于心。例8中的“紅軍右翼”通過(guò)直譯的方式,能夠讓具有鮮明色彩的紅色文化詞匯保留原語(yǔ)中的紅色文化內(nèi)涵,并且向游客有效輸出紅色文化,達(dá)到一舉兩得的效果。
紅色旅游文本經(jīng)常出現(xiàn)的人名、地名、機(jī)構(gòu)和歷史事件具有歷史文化信息,甚至包含歷史典故。對(duì)于國(guó)內(nèi)和本土游客來(lái)說(shuō)理解起來(lái)毫不費(fèi)力,但對(duì)于缺乏中國(guó)歷史紅色文化背景信息的國(guó)外游客而言卻難以理解,宛如天書(shū)。因此,譯者在翻譯此類(lèi)文本時(shí),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做適當(dāng)變通,采用增譯和加注法來(lái)補(bǔ)充外國(guó)游客所缺少的相關(guān)背景知識(shí),保證譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,以便游客更好地解讀譯文。
【例9】林聶彭?xiàng)疃钪茳S羅蔡葉羅鄧:
譯文:To Lin Biao, Nie Rongzhen, Peng Dehuai,Yang Shangkun, Dong Zhentang, Li Zhuoran, Zhou Zikun, Huang Huoqing, Luo Binghui, Cai Shufan, Ye Chenghuan, Luo Shunchu, Deng Mingjiang:
【例10】在明清時(shí)期,古鎮(zhèn)住有上千戶人家,徐霞客在游記中稱其為“千家之市”。
譯文:During the Ming and Qing dynasties, there were thousands of families living in the ancient town Jieshou. Xu Xiake (Geographer, traveler and litterateur in the Ming Dynasty) called it as “a city of thousands of families” in his travels.
如例9,只出現(xiàn)姓氏的歷史人名時(shí),譯文需將其補(bǔ)全,更有利于外國(guó)游客了解和熟悉人物。例10中出現(xiàn)的“徐霞客”是明代地理學(xué)家、旅行家、文學(xué)家,因此譯者將其身份信息翻譯出來(lái),通過(guò)增譯法使外國(guó)讀者對(duì)歷史人物有進(jìn)一步了解,增加文本的真實(shí)性和可讀性。
而某些特定名詞或者歷史事件只有通過(guò)加注法才能讓缺乏相關(guān)背景信息的外國(guó)游客更好地理解原文。
【例11】第五次反“圍剿”。
譯文:The fifth counter-campaign against “encirclement and suppression”, referring to the fifth campaign of the first front army of the Chinese Workers’ and Peasants’Red Army against the Kuomintang army in the south of Jiangxi Province and the West of Fujian Province.
第五次反“圍剿”是指中國(guó)工農(nóng)紅軍第一方面軍在江西南部、福建西部反對(duì)國(guó)民黨軍第五次“圍剿”的戰(zhàn)役。例11如果直接將反“圍剿”直譯過(guò)來(lái),外國(guó)讀者很難理解其中深意,因此增加了注釋翻譯,以便譯入語(yǔ)讀者能夠?qū)Ψ础皣恕庇写笾碌牧私?,滿足其閱讀的興趣和習(xí)慣。
省譯法指在保持原文意思不變的情況下,省去或者刪減譯入語(yǔ)與原文在語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等方面的詞匯,避免譯文重復(fù)累贅。在不影響理解原文本內(nèi)容的前提下,對(duì)原文本重復(fù)出現(xiàn)或者是可有可無(wú)的信息進(jìn)行刪除或者省略,從而使譯文更加清晰直觀,讓外國(guó)游客在閱讀過(guò)程中沒(méi)有任何阻礙,實(shí)現(xiàn)傳遞交流的目的。
由于國(guó)家文化背景和國(guó)情的不同,外國(guó)游客想要到紅色旅游基地參觀游覽的主要目的是想身臨其境了解和感悟中國(guó)共產(chǎn)黨人在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的生活、工作、戰(zhàn)斗的歷程,重在了解史實(shí),并不是為了接受中國(guó)革命傳統(tǒng)的教育與熏陶。 因此在漢譯英時(shí),譯者要分清楚側(cè)重點(diǎn),明確目的,重點(diǎn)突出文本的信息功能,強(qiáng)調(diào)信息和文化的順利傳遞,而不是只注重文本的信息功能。
【例12】宋時(shí)有“尤先理財(cái)”令眾“政事之先,理財(cái)為急”的思想。
譯文:The thought of “financial management is a priority among government affairs. ”prevailed in the Song dynasty.
中國(guó)語(yǔ)言文字博大精深,而文言文則需要一定的解讀能力才能將其意思表達(dá)出來(lái)。北宋建立之后,最顯著的特點(diǎn)便是工商業(yè)經(jīng)濟(jì)以及城市經(jīng)濟(jì)的興起。例12中“尤先理財(cái)”與“理財(cái)為急”表達(dá)的意思基本一樣,都是讓百姓首先注重經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此譯者認(rèn)為在沒(méi)有改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,將“尤先理?cái)”省譯,能夠讓外國(guó)游客理解起來(lái)更加順暢且易懂。
在翻譯紅色旅游文本過(guò)程中,根據(jù)紅色旅游文本的特點(diǎn),采用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,使譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),滿足譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,這樣才能更好地傳播興安界首鎮(zhèn)紅色旅游文本的信息內(nèi)容和其蘊(yùn)含的革命精神,在一定程度上達(dá)到宣介的效果。