陳 聰
內(nèi)容提要:李治華的紅學(xué)研究可分為三個(gè)時(shí)期,且每個(gè)時(shí)期都有其鮮明的治學(xué)特征: 他的前期研究專(zhuān)注于《紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)的考證,自建了集諸本之長(zhǎng)的翻譯新底本;中期研究勤于文本之外的歷史考證,為法語(yǔ)讀者再現(xiàn)了新紅學(xué)史,構(gòu)建了以“三個(gè)階段的曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》諸本淵源流變”為中心的研究體系; 后期研究既立足于文本之中又兼?zhèn)涫澜缪酃?,開(kāi)拓了我國(guó)比較文學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》和《追憶似水年華》研究的新視野。李治華三個(gè)時(shí)期的紅學(xué)研究呈螺旋上升的趨勢(shì),為解讀曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》提供了頗具創(chuàng)見(jiàn)性的意見(jiàn)和極富啟迪性的研究視角。
1981 年,法國(guó)著名的伽利瑪出版社出版了迄今為止唯一一部《紅樓夢(mèng)》法文全譯本,該譯作的主要譯者李治華還用法語(yǔ)翻譯了魯迅、巴金、老舍、艾青和姚雪垠的13 部文學(xué)作品以及大量元散曲等,是一位杰出的中法文翻譯家。不過(guò),李治華先生不但是翻譯家,更是一位名副其實(shí)的紅學(xué)家。令人遺憾的是,長(zhǎng)期以來(lái),他的海外紅學(xué)家身份和翻譯以外的紅學(xué)貢獻(xiàn)一直未受到學(xué)界重視。李治華的所有紅學(xué)成果中只有他編寫(xiě)的“紅樓夢(mèng)”詞條和為《紅樓夢(mèng)》法文全譯本撰寫(xiě)的序言曾引起少數(shù)學(xué)者的關(guān)注: 陳寒曾在其論文中介紹過(guò)上述詞條,但在該文專(zhuān)門(mén)介紹“《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的研究”部分,卻只字未提李治華。郭玉梅曾撰文評(píng)價(jià),“華人學(xué)者的研究成果中影響較大的是1981 年李治華先生為《紅樓夢(mèng)》譯本撰寫(xiě)的長(zhǎng)達(dá)60 頁(yè)的法文序言”。但是,該文隨后僅僅是翻譯引用了序言中有關(guān)李治華對(duì)《紅樓夢(mèng)》認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)的一段原文,而通過(guò)筆者對(duì)序言的全文翻譯和梳理發(fā)現(xiàn),序言以小說(shuō)文本外的歷史考證為主,而這些在該論文中并未提及。張逸琛在其論文中談到了李治華在序言中的歷史考證,不過(guò)該文的研究重點(diǎn)并不在序言而是專(zhuān)注于譯本中“注釋和插圖對(duì)文本闡釋的作用”。另外,錢(qián)林森曾對(duì)序言內(nèi)容做過(guò)簡(jiǎn)要介紹,并認(rèn)為“這種研究性質(zhì)的引言,對(duì)西方讀者大有裨益”。法國(guó)詩(shī)人阿蘭·博斯凱也撰文稱(chēng),“在讀《紅樓夢(mèng)》一百二十回之前,這篇序言已經(jīng)引起了人們的興趣”。但這兩篇論文也僅僅止步于此,并未對(duì)序言展開(kāi)討論。由此可見(jiàn),目前對(duì)李治華紅學(xué)研究的零星評(píng)述只散見(jiàn)于少數(shù)學(xué)者的論文中且極不全面,學(xué)界尚未對(duì)李治華紅學(xué)研究的歷程和特點(diǎn)做系統(tǒng)研究。
為探索李治華的紅學(xué)研究面貌,筆者爬梳和細(xì)讀了大量的中法文文獻(xiàn)和資料,其中包括俞平伯在1956 年到1959 年回復(fù)李治華的6 封信札,錢(qián)林森的相關(guān)論文,李治華1970 年在香港《紅樓夢(mèng)研究專(zhuān)刊》、1983 年在法國(guó)《歐華學(xué)報(bào)》和中國(guó)《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的紅學(xué)論文和文章,1982 年李治華在法國(guó)里昂接受采訪的實(shí)錄,1985 年李治華回中國(guó)時(shí)發(fā)表的演講稿,李治華著、蔣力編的《里昂譯事》以及《紅樓夢(mèng)》法文全譯本的副文本。需要特別指出的是,該副文本信息量之豐富、內(nèi)容之翔實(shí)令人驚嘆,其中最能體現(xiàn)李治華紅學(xué)研究特點(diǎn)和成果的內(nèi)容如下: ( 1) 譯本序言( 2) 參考目錄梗概( 3) 翻譯底本說(shuō)明( 4) 注釋和變文。筆者認(rèn)為,李治華的紅學(xué)研究可以分為三個(gè)時(shí)期: 前期: 從1954 年李治華著手翻譯《紅樓夢(mèng)》截至他最終確認(rèn)翻譯底本并進(jìn)行文本內(nèi)考證。中期: 從李治華開(kāi)始專(zhuān)注于文本外的考證至1979 年其歷史考證達(dá)到巔峰,撰寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)》法譯本序言。后期:1981 年《紅樓夢(mèng)》法譯本出版以后。李治華紅學(xué)研究的三個(gè)時(shí)期并非涇渭分明,尤其前期和中期研究是密切相連的遞進(jìn)關(guān)系,不能以具體的年月來(lái)劃分。本文擬解讀李治華在三個(gè)不同時(shí)期的紅學(xué)研究特點(diǎn)和成就,以期彌補(bǔ)對(duì)李治華紅學(xué)研究認(rèn)識(shí)的不足,豐富目前尚顯單薄的法國(guó)紅學(xué)研究成果。
李治華在“翻譯底本說(shuō)明”中介紹:1954 年他在法國(guó)開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),手上只有啟功注本《紅樓夢(mèng)》( 1953 年作家出版社出版) ,直到翻譯完前四十回后,才接觸到了俞平伯校訂本( 即《紅樓夢(mèng)八十回校本》人民文學(xué)出版社1958年出版) 和影印的各抄本。所以李治華譯本前四十回和后四十回的翻譯是以啟注本為底本,第四十一回到第八十回的翻譯是以俞校本為底本。李治華對(duì)《紅樓夢(mèng)》諸本研審精深:一方面他認(rèn)真聽(tīng)取了紅學(xué)家的意見(jiàn)。比如,1956年他和俞平伯通信后采納了俞的意見(jiàn),將脂庚本列為參考翻譯底本之一。另一方面,他對(duì)文本的獨(dú)特見(jiàn)解也得到了紅學(xué)大家的肯定。比如,1959 年李治華在研讀《紅樓夢(mèng)八
十回校本》之后向俞平伯提出了自己的意見(jiàn),俞回復(fù)說(shuō):“您的意思很好,我亦已告知所中。如有什么意見(jiàn)最好向所中直接反映,比較我說(shuō)為有力。”另外,李治華十分重視版本校勘。比如,《紅樓夢(mèng)》第七十回有一個(gè)探春放風(fēng)箏時(shí)兩個(gè)鳳凰風(fēng)箏和一個(gè)喜字風(fēng)箏絞在一起斷線而走的情節(jié),暗示了探春遠(yuǎn)嫁的命運(yùn)。但是這一段卻被程偉元和高鶚刪去,造成了1974 年人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》中這一情節(jié)的缺失。李治華認(rèn)為“這種大刀闊斧的刪改,實(shí)在有損于原著,新校注本( 《紅樓夢(mèng)八十回校本》) 按照庚辰本恢復(fù)原文的本來(lái)面貌。這是值得慶幸的?!崩钪稳A在“翻譯底本說(shuō)明”中還表示他對(duì)上述兩個(gè)翻譯底本( 啟注本和俞校本) 并不完全滿意,因此還遴選了以下7 個(gè)抄本和印本作為參考翻譯底本:( 1) 程乙本( 2) 庚辰本( 即上文所述脂庚本) ( 3) 國(guó)學(xué)本( 1933 年商務(wù)印書(shū)館出版的《國(guó)學(xué)基本叢書(shū)》中的《石頭記》) ( 4) 高閱本( 即高蘭墅閱本) ( 5) 甲戌本( 6) 戚滬本( 7) 索隱本( 1916 年王夢(mèng)阮和沈瓶庵合署的《紅樓夢(mèng)索隱》) 。經(jīng)筆者梳理統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》法文全譯本中共出現(xiàn)598 處變文,其中出自俞校本、啟注本、戚滬本和庚辰本的變文分別有430 處、146 處、11 處和5 處,出自程乙本、高閱本、甲戌本和索隱本的變文各有1 處,另外還有2 處變文分別出自潘重規(guī)和大衛(wèi)·霍克思的書(shū)信以及周汝昌在《紅樓夢(mèng)新證》中給出的建議??梢?jiàn),李治華的翻譯主要是以啟注本和俞校本為基礎(chǔ),然后又博采眾長(zhǎng),自建了一部區(qū)別于一切現(xiàn)存諸本的新底本。另外,為了方便那些想將譯本和原文做對(duì)比的研究者,李治華還將譯本中的每處變文都做了標(biāo)注,并將上述參考的所有翻譯底本按漢語(yǔ)拼音編寫(xiě)了縮寫(xiě)名,在譯本正文末尾附“注釋與變文”,標(biāo)注每一處變文出自哪個(gè)底本的哪一頁(yè)哪一行,以便研究者查對(duì)。
李治華治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)許多具體實(shí)物和典故的出處進(jìn)行了細(xì)致考證:比如,小說(shuō)第七十回提到一種名叫“送飯的”的風(fēng)箏小飾物,李治華考證認(rèn)為1982年人民文學(xué)出版社校注本《紅樓夢(mèng)》對(duì)該詞的解釋是錯(cuò)誤的。再如,李治華曾寫(xiě)信給俞平伯請(qǐng)教了諸如“茄鲞”“糟油”“排筆”“耳報(bào)神”“蓮青”“斗紋”“番羓絲”“耳房”“鹿頂”等詞的確切含義和“不自棄文”的出處。俞平伯或用文字或用圖形或引用資料,為他一一作答。另外,李治華為找到小說(shuō)第七十六回中“爭(zhēng)餅嘲黃發(fā)”一典的出處,曾求教于錢(qián)林森,之后又查遍全唐書(shū),終于找到答案。尤其值得強(qiáng)調(diào)的是,李治華在《“溫都里納”一詞原文商榷》( 香港《紅樓夢(mèng)研究專(zhuān)刊》1970 年第7 輯) 一文中,對(duì)“溫都里納”這一西洋物品的探討已初具考證特征。
李治華的前期研究始于為構(gòu)建翻譯底本而進(jìn)行的版本???,隨著對(duì)版本異同研究的不斷細(xì)化和深入,他的研究興趣逐漸轉(zhuǎn)向了對(duì)諸本差異背后成因的探索上,這為他中期的歷史考證研究尤其是曹學(xué)和版本學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。另外,為確保文本內(nèi)實(shí)物翻譯的準(zhǔn)確性,他不斷尋找實(shí)據(jù),這也必然會(huì)引導(dǎo)他走上考證之路??傊?,李治華前期研究的范圍專(zhuān)注于文本之內(nèi),但在方法上已初顯考證特征。
1979 年,李治華為《紅樓夢(mèng)》法譯本撰寫(xiě)了一篇長(zhǎng)達(dá)64 頁(yè)的序言( 以下簡(jiǎn)稱(chēng)“序言”) 。筆者曾就序言的正文內(nèi)容論證了序言的“新紅學(xué)”特征,這里不再贅述。在進(jìn)一步整合序言正文和梳理序言注釋時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)該序言勾勒了新紅學(xué)史,構(gòu)建了這一時(shí)期李治華的紅學(xué)研究體系。不過(guò),該序言在集中體現(xiàn)李治華紅學(xué)考證成就的同時(shí),也暴露了其中期研究的明顯缺陷。下文試通過(guò)分析該序言的上述特征,探索李治華中期紅學(xué)研究的特點(diǎn)和不足。
序言涵蓋了從《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)作時(shí)代截至李治華撰寫(xiě)序言前夕( 即1979 年10 月) 200 余年間大量的紅學(xué)資料,共計(jì)做注119 處,現(xiàn)將其中70 處各類(lèi)紅學(xué)資料和文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)如下:
(1) 著作( 9 部) :清代裕瑞的《棗窗閑筆》、清代周春的《閱紅樓夢(mèng)隨筆》、胡適的《紅樓夢(mèng)考證》( 1921 年) 、俞平伯的《紅樓夢(mèng)辨》( 1923 年) 、周汝昌的《紅樓夢(mèng)新證》( 1953年) 、周汝昌的《曹雪芹》( 1964 年) 、吳恩裕的《有關(guān)曹雪芹十種》( 1963 年) 、趙岡夫婦的《紅樓夢(mèng)新探》( 1970 年) 和馮其庸的《論庚辰本》( 1978 年)
( 2) 資料匯編( 2 部) : 《紅樓夢(mèng)研究參考資料》( 1954年華東作家協(xié)會(huì)資料室編) 和《紅樓夢(mèng)參考資料》( 1954 年人民日?qǐng)?bào)圖書(shū)資料組編)
(3) 工具書(shū)( 1 部) :一粟( 即周紹良和朱南銑) 的《紅樓夢(mèng)卷》( 1963 年)
( 4) 期刊論文和文章( 10 篇) : 胡適的《考證〈紅樓夢(mèng)〉的新材料》( 1928 年) 、奉寬的《蘭墅文存與石頭記》( 1931年) 、俞平伯的《〈紅樓夢(mèng)〉的著作年代》( 1953 年) 和《〈紅樓夢(mèng)〉簡(jiǎn)說(shuō)》( 1954 年) 、王佩璋的《曹雪芹的生卒年及其他》( 1957 年) 、陳毓羆的《曹雪芹卒于癸未除夕新證質(zhì)疑》(1964 年) 、潘重規(guī)的《讀列寧格勒〈紅樓夢(mèng)〉抄本記》( 1973年) 、吳恩裕的《曹雪芹的佚著和傳記材料的發(fā)現(xiàn)》( 1973年) 、文雷的《程偉元和〈紅樓夢(mèng)〉》( 1976 年) 以及上海書(shū)店的《舊鈔戚蓼生序本〈石頭記〉的發(fā)現(xiàn)》( 1976 年)
( 5) 報(bào)刊文章( 5 篇) : 周汝昌的《紅樓夢(mèng)版本的新發(fā)現(xiàn)》( 《大公報(bào)》1965 年7 月25 日) 、黃震泰和黃庚的《曹雪芹故居之發(fā)現(xiàn)》( 《明報(bào)》1978 年6 月第150 期) 、黃庚的《曹雪芹故居之發(fā)現(xiàn)及其他》( 《明報(bào)》1978 年9 月第153期) 、趙岡的《曹雪芹是社會(huì)工作者》( 《明報(bào)》1978 年12 月第156 期) 和吳恩裕的《新發(fā)現(xiàn)的曹雪芹佚著和遺物》( “La Chine”即《人民畫(huà)報(bào)》法語(yǔ)版1979 年第8 期)
( 6) 博士論文( 1 篇) :陳慶浩的《石頭記手抄本脂硯齋評(píng)語(yǔ)研究》( 1978 年5 月巴黎第七大學(xué)第三輪答辯論文)
序言參考了大量新紅學(xué)考證派的力作,勾勒了20 世紀(jì)20 年代到70 年代的新紅學(xué)史。從胡適發(fā)表《紅樓夢(mèng)考證》,俞平伯發(fā)表《紅樓夢(mèng)辨》,新紅學(xué)考證派開(kāi)始“用新方法去駕馭實(shí)際的材料,使得噓氣結(jié)成的仙山樓閣換做了磚石砌成的奇?zhèn)ソㄖ?,到“五十年代之初期,忽然出現(xiàn)了紅學(xué)向所未有的興榮茂秀的熱潮局面”,周汝昌出版了他的扛鼎之作《紅樓夢(mèng)新證》。從“1962 至1963 年為紀(jì)念曹雪芹逝世二百周年時(shí)形成高潮”,一粟的《紅樓夢(mèng)卷》、周汝昌的《曹雪芹》、吳恩裕的《有關(guān)曹雪芹十種》接連付梓,到序言撰寫(xiě)前夕,吳恩裕發(fā)表了論文《新發(fā)現(xiàn)的曹雪芹佚著和遺物》。序言尤其高頻次地引用了20 世紀(jì)五六十年代的紅學(xué)經(jīng)典,匯集了如周紹良、朱南銑、周汝昌、吳恩裕等當(dāng)時(shí)最重要的紅學(xué)大家的各類(lèi)編著、專(zhuān)著、論文和報(bào)刊文章,在客觀上反映了這一時(shí)期的新紅學(xué)熱潮,其中僅對(duì)曹雪芹卒年的論證,就用了整整3 頁(yè)篇幅( 序言第XVIII-XX 頁(yè)) ,做了8 處注釋?zhuān)瑸榉ㄕZ(yǔ)讀者再現(xiàn)了20 世紀(jì)五六十年代有關(guān)曹雪芹卒年大論戰(zhàn)的盛況。
李治華在序言中采用“綜述式研討”的撰述方式,構(gòu)建出了以“三個(gè)階段的曹雪芹以及《紅樓夢(mèng)》諸本淵源流變”為中心的研究體系。序言所涉內(nèi)容以“曹學(xué)”最多,共計(jì)41頁(yè),占序言全文的64%,做注87 處,占注釋總數(shù)的73%。曹學(xué)內(nèi)容包括:( 1) 曹家家史( 序言第XI-XVII 頁(yè),注4 處)( 2) 曹雪芹生平( 序言第XVII-XXXIX 頁(yè),注56 處) ( 3) 曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》的情況( 序言第XLIX-LIII 頁(yè),注16 處)( 4) 曹雪芹的非文學(xué)作品和活動(dòng)( 序言第LIV-LX 頁(yè),注11處) 。另外,序言兼論了“版本學(xué)”內(nèi)容,涉及了《石頭記》十二抄本和《紅樓夢(mèng)》程印本并有部分“脂學(xué)”內(nèi)容混雜其中。
1. 三個(gè)階段的曹雪芹
序言關(guān)于曹學(xué)的前三項(xiàng)內(nèi)容,主要圍繞處于人生第一和第二階段的曹雪芹以及《風(fēng)月寶鑒》和《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作展開(kāi),第四項(xiàng)內(nèi)容主要闡述曹雪芹人生的最后階段以及他撰寫(xiě)《廢藝齋集稿》的情況。序言指出“從曹雪芹的思想和作品中,我們看到他的變化,曹雪芹首先是一位愛(ài)情或者情愛(ài)小說(shuō)家,然后是一位社會(huì)小說(shuō)家,最后成為了一名社會(huì)工作者”。為了使這部分內(nèi)容更加翔實(shí)可信,李治華在序言中大量做注,尤其在論述曹雪芹人生第一階段和第二階段時(shí),穿插引用了曹雪芹諸友詩(shī)集和后世史料筆記,說(shuō)明和論證了曹雪芹的卒年、享年、才華、性格、離京活動(dòng)、居住情況、經(jīng)濟(jì)狀況以及《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作條件和環(huán)境等。這兩組文獻(xiàn)材料,前者出自曹雪芹諸友,一向頗得紅學(xué)研究者重視;后者出自后代文人,其受關(guān)注程度遠(yuǎn)遜前者。但是,史料和筆記卻擁有詩(shī)文創(chuàng)作所不具備的“紀(jì)實(shí)性”,而且因?yàn)樯鲜鍪妨瞎P記的作者與曹雪芹沒(méi)有私人關(guān)系,他們的記錄更具真實(shí)性和客觀性。從最權(quán)威的文獻(xiàn)到最被忽視的資料,從曹雪芹諸友到后世人,李治華從詩(shī)文創(chuàng)作和筆記史料兩個(gè)不同的的角度互印互證,增加了論證的嚴(yán)密性和可靠性,還原了處于人生第一和第二階段的曹雪芹以及他著書(shū)立說(shuō)的情形。對(duì)于曹雪芹人生的最后階段,李治華參考了20 世紀(jì)70 年代的紅學(xué)文章,尤其引用了趙岡的論文《曹雪芹是社會(huì)工作者》( 《明報(bào)》1978 年12 月第156 期) ,頗具創(chuàng)見(jiàn)性地提出曹雪芹最終在思想上轉(zhuǎn)向了墨家學(xué)說(shuō),成就了序言的點(diǎn)睛之筆。
2.《石頭記》抄本和《紅樓夢(mèng)》程印本的淵源流變
序言簡(jiǎn)述了《石頭記》十二抄本的成書(shū)先后、傳承流變以及影印情況,這部分內(nèi)容與脂學(xué)研究亦有重合,對(duì)解讀各抄本文字內(nèi)容矛盾的成因有一定的參考價(jià)值。序言還簡(jiǎn)要介紹了《紅樓夢(mèng)》程印本以及程偉元和高鶚的生平,并附以程高二人各自為《紅樓夢(mèng)》所做序言以及二人合作序言的法語(yǔ)譯文。值得注意的是,李治華與一味指責(zé)程高的學(xué)者不同,他在批駁續(xù)作對(duì)原著內(nèi)容扭曲的同時(shí),也肯定了程高二人的《紅樓夢(mèng)》“出版人”身份。圍繞《石頭記》抄本和《紅樓夢(mèng)》程印本的淵源流變,李治華簡(jiǎn)要?dú)w納了小說(shuō)的“文本史”,這一在西方學(xué)界頗受關(guān)注的領(lǐng)域,為法語(yǔ)讀者了解《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作和流變過(guò)程,提供了有價(jià)值的信息。
序言的文本外歷史考證呈現(xiàn)出壓倒性優(yōu)勢(shì),這一鮮明的特點(diǎn)亦造成了序言顯而易見(jiàn)的缺陷,并直接或間接地導(dǎo)致了以下三個(gè)問(wèn)題:第一,序言幾乎沒(méi)有提及翻譯問(wèn)題。第二,序言沒(méi)有將《紅樓夢(mèng)》與法國(guó)同類(lèi)的文學(xué)作品或任何外國(guó)名著進(jìn)行參考對(duì)比。盡管這種比較有時(shí)會(huì)使讀者陷入一些預(yù)設(shè)的框架之中,但對(duì)于不諳熟《紅樓夢(mèng)》的法語(yǔ)讀者而言,這樣的對(duì)比卻是利大于弊的。第三,序言對(duì)小說(shuō)本身的評(píng)價(jià)片面且乏新意。李治華在引用他人對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)時(shí),只選取了毛澤東的觀點(diǎn)即“( 中國(guó)) 地大物博,人口眾多,歷史悠久,以及在文學(xué)上有部《紅樓夢(mèng)》”。這種認(rèn)識(shí)從社會(huì)歷史的角度切入,明顯缺少對(duì)作品文學(xué)和藝術(shù)層面的關(guān)注。序言中李治華簡(jiǎn)述了自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)評(píng)價(jià):首先,他認(rèn)為“《紅樓夢(mèng)》成書(shū)雖然晚于明代四大奇書(shū),但它以嚴(yán)謹(jǐn)巧妙的結(jié)構(gòu),寫(xiě)實(shí)獨(dú)特的內(nèi)容,深刻的心理描寫(xiě),委婉的風(fēng)格和精純的語(yǔ)言,超越了前者”。不過(guò)經(jīng)筆者查閱比對(duì),李治華的這一評(píng)論與1964 年法國(guó)《拉魯斯大百科全書(shū)》第三卷的相關(guān)評(píng)述( 即“小說(shuō)內(nèi)容廣泛,意趣橫生,語(yǔ)言純潔,充滿詩(shī)情畫(huà)意,心理描寫(xiě)也十分深刻”) 頗有相似之處。另外,序言中李治華還從現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)和社會(huì)小說(shuō)三方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》做了簡(jiǎn)單評(píng)論,但這一評(píng)論顯然借鑒了20 世紀(jì)70 年代法國(guó)《通用百科全書(shū)》中“紅樓夢(mèng)”條目的相關(guān)說(shuō)法。序言中只有兩條關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)超出了上述法國(guó)百科全書(shū)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)識(shí): ( 1)《紅樓夢(mèng)》文筆細(xì)膩、內(nèi)容深刻,是一流的分析小說(shuō)。( 2)《紅樓夢(mèng)》不是索隱小說(shuō)。不過(guò),第二條評(píng)價(jià)顯而易見(jiàn)是李治華受了中國(guó)新紅學(xué)影響而做出的評(píng)判。
李治華中期紅學(xué)研究的重點(diǎn)從文本之內(nèi)轉(zhuǎn)向了文本之外,并將考證法運(yùn)用到了極致。序言梳理了20 世紀(jì)20 年代到70 年代的新紅學(xué)史,為法國(guó)的紅學(xué)研究提供了極具價(jià)值的材料。李治華這一時(shí)期的研究深受考證派紅學(xué)家,尤其是周汝昌的影響,主張文本之外的研究,構(gòu)建了以“三個(gè)階段的曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》諸本淵源流變”為中心的紅學(xué)研究體系。這一體系不但在當(dāng)時(shí)的法國(guó)紅學(xué)界獨(dú)樹(shù)一幟,即便在當(dāng)今的法國(guó)紅學(xué)研究中也屬難能可貴,李治華的學(xué)術(shù)自信和能力可見(jiàn)一斑。不過(guò),“考據(jù)學(xué)方法是一種史學(xué)方法。對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō),考據(jù)學(xué)方法只能用于對(duì)作品‘著者、時(shí)代、版本’等史實(shí)還原問(wèn)題的考證,不能用來(lái)解讀文學(xué)作品的文本”。而且,這一時(shí)期李治華有關(guān)《紅樓夢(mèng)》文學(xué)性方面形成的己見(jiàn)還是比較有限的,他的認(rèn)識(shí)主要受到了當(dāng)時(shí)法國(guó)紅學(xué)的影響和中國(guó)新紅學(xué)研究的輻射。
1982 年6 月19 日,李治華在法國(guó)里昂接受香港《中報(bào)》月刊盧嵐的采訪時(shí),談到了《紅樓夢(mèng)》法文全譯本的兩個(gè)翻譯特色: 第一,它是迄今為止唯一的法文全譯本。第二,它用法語(yǔ)古體詩(shī)再現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》中的所有詩(shī)詞。另外,1983 年12 月李治華在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了《試論〈紅樓夢(mèng)〉中人名的迻譯》一文,論述了《紅樓夢(mèng)》法文全譯本的第三個(gè)翻譯特點(diǎn)即人名的意譯。李治華還于1983 年在法國(guó)《歐華學(xué)報(bào)》( 第1 期) 上發(fā)表了《〈紅樓夢(mèng)〉法譯本的緣起和經(jīng)過(guò)》一文,詳述了譯者的素質(zhì)和個(gè)人經(jīng)歷對(duì)譯作的影響。
1983 年,錢(qián)林森曾預(yù)言“法國(guó)漢學(xué)家將要從比較文學(xué)角度,對(duì)中國(guó)這部偉大的作品( 《紅樓夢(mèng)》) 進(jìn)一步探討,從而為‘紅學(xué)’研究開(kāi)辟出一條新的路子來(lái)”。后來(lái)的事實(shí)證明了錢(qián)林森的預(yù)言,1991 年法國(guó)著名漢學(xué)家雷威安評(píng)論《紅樓夢(mèng)》是一種“對(duì)逝去時(shí)光的追憶”,這無(wú)疑會(huì)讓法語(yǔ)讀者將《紅樓夢(mèng)》與《追憶似水年華》聯(lián)系起來(lái)?!?0 世紀(jì)90 年代以后,法國(guó)高校對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究視角似乎開(kāi)始轉(zhuǎn)向比較文學(xué)”,而且他們也都將比較的對(duì)象瞄向了《追憶似水年華》?!?999 年巴黎高等師范學(xué)院的白鋼完成了《〈紅樓夢(mèng)〉與〈追憶似水年華〉中“空”的比較研究》,而2004 年巴黎第三大學(xué)的一篇注冊(cè)論文同樣也以這兩部巨著的比較為題:《面對(duì)時(shí)間的人: 〈追憶似水年華〉與〈紅樓夢(mèng)〉》?!辈贿^(guò),需要指出的是,李治華早在1985 年回中國(guó)做演講時(shí),就準(zhǔn)備了一篇專(zhuān)門(mén)討論《紅樓夢(mèng)》和《追憶似水年華》的演講稿,他運(yùn)用比較文學(xué)理論對(duì)曹雪芹和普魯斯特以及這兩部作品做了如下分析: ( 1) 兩位作者用不同的眼光觀察人的命運(yùn); ( 2) 兩位作者在同性戀問(wèn)題上態(tài)度不同;( 3) 兩部作品的敘述角度不同; ( 4) 兩部作品都描繪了巨大的社會(huì)畫(huà)卷,尤其著重于描寫(xiě)貴族和上層中產(chǎn)階級(jí)社會(huì);( 5) 兩位作者在批判自己生活過(guò)的世界時(shí)都保持著一定的距離;( 6) 兩部作品都對(duì)外界有精確的描寫(xiě),對(duì)內(nèi)心有深刻的心理分析;( 7) 兩部作品的故事結(jié)構(gòu)技巧也很接近;( 8) 兩部作品的主線隱藏在故事的細(xì)節(jié)中且兩位作者在敘述中都與讀者保持著聯(lián)系。時(shí)至今日,我們從比較文學(xué)的研究角度重新審視,李治華的論述也許略顯單薄。但是遙想20 世紀(jì)80 年代我國(guó)比較文學(xué)的研究狀態(tài),加之當(dāng)時(shí)《追憶似水年華》的中文譯本尚未問(wèn)世,李治華的這次演講對(duì)我國(guó)當(dāng)時(shí)的紅學(xué)研究是極具啟發(fā)和引導(dǎo)意義的。
1998 年,巴黎出版了《通用大百科全書(shū)》,其中的“紅樓夢(mèng)”詞條正是李治華編寫(xiě)的。李治華從“小說(shuō)人生”“人生小說(shuō)”“愛(ài)情與社會(huì)小說(shuō)”三個(gè)方面介紹了曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》?!皭?ài)情與社會(huì)小說(shuō)”無(wú)疑是從序言中的相關(guān)論述借鑒而來(lái),而“小說(shuō)人生”和“人生小說(shuō)”則是將他中期的曹學(xué)研究和后期的文本研究結(jié)合起來(lái)得出的結(jié)論。相較于20 世紀(jì)70 年代法國(guó)《通用大百科全書(shū)》中的《紅樓夢(mèng)》詞條,李治華的詞條“顯然較前人更加詳實(shí)、客觀”。
李治華后期的紅學(xué)研究彌補(bǔ)了中期的不足。上述的采訪實(shí)錄和兩篇紅學(xué)論文論述了序言未能言明的《紅樓夢(mèng)》法譯本翻譯特色。李治華1998 年所做的“紅樓夢(mèng)”新詞條也對(duì)他中期研究的單一文本外考證有一定的糾正和補(bǔ)救作用。另外,他的演講稿不僅彌補(bǔ)了序言未將《紅樓夢(mèng)》與任何外國(guó)文學(xué)作品做比較的不足,而且對(duì)我國(guó)比較文學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》與《追憶似水年華》的研究有開(kāi)山拓路、指引風(fēng)氣之功。
“法國(guó)一直是一個(gè)漢學(xué)研究的大國(guó),但在對(duì)我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的譯介與研究方面卻落后于歐美某些國(guó)家”,在此境況之下,李治華的紅學(xué)研究成果尤顯珍貴。他的前期研究專(zhuān)注于文本之內(nèi),運(yùn)用考證法??卑姹?,自建了集諸本之長(zhǎng)的翻譯底本,為中期研究確立了研究基礎(chǔ)和方法;中期研究勤于文本之外,考證特征進(jìn)一步凸顯。集中體現(xiàn)其中期研究成果的序言為法語(yǔ)讀者再現(xiàn)了新紅學(xué)史,構(gòu)建了以“三個(gè)階段的曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》諸本淵源流變”為中心的紅學(xué)研究體系; 后期研究既立足于文本之中又兼具世界眼光,開(kāi)拓了比較文學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》和《追憶似水年華》研究的新視野。李治華三個(gè)時(shí)期的紅學(xué)研究既特征各異又保持著內(nèi)在的連貫性和邏輯性,呈現(xiàn)出螺旋上升的趨勢(shì),為解讀曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》提供了頗具創(chuàng)見(jiàn)性的意見(jiàn)和極富啟迪性的研究視角。李治華的紅學(xué)貢獻(xiàn)豐富了法國(guó)的紅學(xué)研究成果,對(duì)海外甚至國(guó)內(nèi)的紅學(xué)研究都具有重要的參考價(jià)值和借鑒意義。
* 本文系天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“從《紅樓夢(mèng)》法語(yǔ)譯本看中國(guó)文學(xué)典籍外譯之譯者模式”( 項(xiàng)目編號(hào):TJWW19-013)階段性成果。
① Li Tche-houa&Jacqueline Aléza?s,Le Rêve dans le pavillon rouge[I][II],traduit par Li Tche-Houa et Jacqueline Aléza?s,Paris : Gallimard,1981.
②[38] Li Tche-houa,“Hong lou meng”,Dictionnaire de la civilisation chinoise,Encyclopaedia universalis,Paris : Albin Michel,1998,p.347.
③[36][37][39] 陳寒《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)的譯介》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第5 輯。
④ 需要澄清的是,序言隨《紅樓夢(mèng)》法文全譯本出版于1981年,但其實(shí)際撰寫(xiě)時(shí)間應(yīng)為1979 年10 月1-15 日,這一點(diǎn)可見(jiàn)1981 年伽利瑪出版社出版的《紅樓夢(mèng)》法文全譯本第一冊(cè)第LXXII 頁(yè)序言末尾標(biāo)注的撰寫(xiě)時(shí)間。另外,經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì)序言的頁(yè)數(shù)應(yīng)為64 頁(yè)即該譯本第一冊(cè)的第IXLXXII 頁(yè)。
⑤[40] 郭玉梅《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)的傳播與研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第1 輯。
⑥ 張逸琛《論〈紅樓夢(mèng)〉法語(yǔ)全譯本內(nèi)副文本的作用》,《曹雪芹研究》2019 年第4 期。
⑦⑩[34] 錢(qián)林森《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)——試論李治華、雅克琳·阿雷扎藝思的〈紅樓夢(mèng)〉法譯本》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1984 年第1 期。
⑧ Alain Bosquet. Un Monument de la Littérature chinoise,Revue de Littérature,1982 (1).
⑨ 現(xiàn)藏于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館的這6 封信札中只有一封落款注有完整的通信日期“一九五七年三月七日”,其余5 封都只注有月份和日子,沒(méi)有年份。不過(guò)據(jù)書(shū)信內(nèi)容和提及的事件,此6 封信札應(yīng)寫(xiě)于1956 年至1959 年,筆者這一推測(cè)與邱俊平在《俞平伯致李治華書(shū)信六通》(《文藝報(bào)》2018 年7 月25 日,第8 版)一文中認(rèn)定的年份一致。
[11] 李治華為更好地翻譯《紅樓夢(mèng)》,參考了大量的紅學(xué)論文、專(zhuān)著和其他譯本。這些內(nèi)容在“參考目錄梗概”中有詳述,限于本文篇幅,筆者這里從略。
[12] 關(guān)于“注釋”部分,因張逸琛在《論〈紅樓夢(mèng)〉法語(yǔ)全譯本內(nèi)副文本的作用》一文中已有詳述,故本文只論及“變文”部分。
[13] 關(guān)于法國(guó)學(xué)者紅學(xué)研究相對(duì)薄弱的歷史和現(xiàn)狀,郭玉梅在《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)的傳播與研究》一文中有詳盡的介紹,本文從略。
[14] 1953 年版的啟注本存在諸多問(wèn)題,后經(jīng)啟功重新校點(diǎn)注釋?zhuān)苋瓴?、周紹良、李易重新校點(diǎn),人民文學(xué)出版社于1958 年重新出版了該書(shū)。后來(lái)李治華在翻譯中便改用了1958 年版的啟注本。
[15][16][20] 見(jiàn)收藏于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館的俞平伯給李治華的信札。
[17] 李治華著、蔣力編《里昂譯事(增訂本)》,商務(wù)印書(shū)館2016年版,第26 頁(yè)。
[18] 該信件刊登在香港《紅樓夢(mèng)研究專(zhuān)刊》1976 年第12 期第102—107 頁(yè)。
[19] 參見(jiàn)李治華著、蔣力編《里昂譯事(增訂本)》第23 頁(yè)。
[21] 參見(jiàn)錢(qián)林森《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)——試論李治華、雅克琳·阿雷扎藝思的〈紅樓夢(mèng)〉法譯本》。
[22] 參見(jiàn)陳聰《論〈紅樓夢(mèng)〉法文全譯本序言的“新紅學(xué)”特征》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2021 年第1 輯)。
[23] 俞平伯著、顧頡剛序《紅樓夢(mèng)辨》,商務(wù)印書(shū)館2010 年版,第7 頁(yè)。
[24] 趙岡著、周汝昌序《紅樓夢(mèng)新探》,文化藝術(shù)出版社1991 年版,第2 頁(yè)。
[25] 劉夢(mèng)溪《紅樓夢(mèng)與百年中國(guó)》,中央編譯出版社2005 年版,第119 頁(yè)。
[26] 1.甲戌本眉批:“壬午除夕,書(shū)未成,芹為淚盡而逝。”2.陳毓羆的《曹雪芹卒于癸末除夕新證質(zhì)疑》(《新建設(shè)》1964年3 月號(hào))。3.王佩璋的《曹雪芹的生卒年及其他》(《文學(xué)研究集刊》1957 年第五冊(cè))。4.敦敏詩(shī)集《懋齋詩(shī)鈔》中的《小詩(shī)代柬寄曹雪芹》。5.敦誠(chéng)詩(shī)集《鷦鷯庵雜詩(shī)》中的《挽曹雪芹》。6.敦誠(chéng)詩(shī)集《四松堂詩(shī)鈔》和《四松堂集》付刻底本中的《挽曹雪芹》。7.《紅樓夢(mèng)新證》中引用周汝昌支持的癸未說(shuō)。8.周汝昌的《紅樓夢(mèng)版本的新發(fā)現(xiàn)》( 香港《大公報(bào)》1965 年7 月25 日)。
[27][31] Li Tche-Houa,Introduction : Le Rêve dans le Pavillon rouge,traduit par Li Tche-Houa et Jacqueline Aléza?s,Paris :Gallimard,1981,p.LVII,pIX.
[28] 1.敦敏詩(shī)集《懋齋詩(shī)鈔》中的《小詩(shī)代柬寄曹雪芹》《贈(zèng)曹雪芹》《題芹圃畫(huà)石》《贈(zèng)芹圃》和《訪曹雪芹不值》,共5處;2.敦誠(chéng)詩(shī)集《鷦鷯庵雜詩(shī)》中的《挽曹雪芹》,《四松堂詩(shī)鈔》中的《挽曹雪芹》和《贈(zèng)曹雪芹》,《四松堂集》中的《挽曹雪芹》(該詩(shī)只收錄在《四松堂集》的付刻底本,在最終的刊刻本中被刪去)、《佩刀質(zhì)酒歌》( 題記) 和曹雪芹為《琵琶行傳奇》的題詩(shī)(2 句),共6 處;3.張宜泉詩(shī)集《春柳堂詩(shī)稿》中的《題芹溪居士》《懷曹雪芹》和該詩(shī)稿前小段評(píng)價(jià)曹雪芹的話,共3 處。
[29] 1.趙烈文《能靜居筆記》中的“( 曹雪芹) 素放浪,至衣食不給。其父執(zhí)某,鑰空室中,三年,遂成此書(shū)云”。2.潘德輿《金壺浪墨》中的“傳聞作是書(shū)者,少習(xí)華膴,老而落魄,無(wú)衣食,寄食親友家,每晚挑燈作此書(shū),苦無(wú)紙,以日歷紙背寫(xiě)書(shū),未卒業(yè)而棄之,末十?dāng)?shù)卷他人續(xù)之耳。余曰:茍如是,是良可悲也! 吾故曰其人有奇苦至郁者也”。
[30] 毛澤東著《毛澤東選集》( 第五卷),人民出版社1977 年版,第329 頁(yè)。
[32] 該條目從世俗小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)和社會(huì)小說(shuō)三個(gè)角度分析了《紅樓夢(mèng)》,參見(jiàn)姜其煌《〈紅樓夢(mèng)〉在歐美百科全書(shū)中的反映》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1980 年第4 輯)。
[33] 吳國(guó)柱《重新給“考證派新紅學(xué)”定位——讀克非〈紅壇偽學(xué)〉隨想》,《四川文學(xué)》2012 年第5 期。
[35] André Lévy,La littérature chinoise ancienne et classique,Paris: Presse universitaires de France,1991,p.119.