• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方特色食物名稱的翻譯研究

      2022-11-05 04:27:46林玲海南科技職業(yè)大學(xué)
      中國(guó)食品 2022年20期
      關(guān)鍵詞:菜肴命名美食

      ⊙ 文 林玲 海南科技職業(yè)大學(xué)

      在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加速推進(jìn)的背景下,不同國(guó)家間的文化交流越來(lái)越緊密。中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,其傳統(tǒng)飲食文化受到了世界的廣泛重視。中國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化博大精深,每個(gè)地方都有屬于自己的特色食物,比如北京烤鴨、海南椰子雞、桂林米粉等。這些中國(guó)地方的特色食物是地方民俗及文化的重要表現(xiàn)形式,在進(jìn)行對(duì)外推廣時(shí)需做好英文翻譯,不僅要充分展示中華文化的特色,更要明晰食物材料、特性及烹飪技巧,在提高地方特色食物名稱的翻譯真實(shí)性及易懂性的同時(shí),利于提升國(guó)外朋友對(duì)中國(guó)地方特色食物的認(rèn)知度。本文從英文翻譯地方特色飲食文化的角度出發(fā),探討了英文翻譯的一些具體策略。

      一、食物名稱翻譯概述及原則

      根據(jù)食譯載體的特征,食物名稱是一種由單詞或短語(yǔ)構(gòu)成的小型實(shí)用文體。中國(guó)各地風(fēng)味菜的命名方式有兩種:一是寫(xiě)意名,二是使用方言或語(yǔ)言變體。因語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系在一起的,所以中國(guó)各地的許多菜肴名都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,從某種程度上體現(xiàn)了我國(guó)的飲食文化、語(yǔ)言文化等。地方特色食物所包含的文化內(nèi)涵可以喚起人們的審美趣味和對(duì)美食的渴求,因此許多地方餐飲經(jīng)營(yíng)者和旅游主管部門(mén)都應(yīng)做好地方特色食物的英語(yǔ)翻譯工作,以向國(guó)外友人宣傳當(dāng)?shù)氐奶厣朗臣捌渌糜钨Y源。

      (1)分類(lèi)總結(jié)。譯者在翻譯地方特色菜肴時(shí)應(yīng)注意做好中文詞匯的歸納總結(jié),例如:“羹”“湯”“粥”雖然都是類(lèi)似液體狀的,但是它們之間也有區(qū)別,不能簡(jiǎn)單地用“soup”進(jìn)行翻譯,其中“羹”要比“湯”濃,用“Curd”描述更為恰當(dāng)。(2)音譯結(jié)合注釋。由于各地文化及特色的差異,部分地方特色菜肴的名稱很難直接譯成英文或采用其它的翻譯方式,這時(shí)譯者可以試著用音譯加注釋的方法,既能弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,也能代表菜名。比如“燒麥”,可被譯為“shaomai(sticky rice balls)”。(3)尊重文化差異。由于中西文化不同,譯者要注意措辭的精確度,不能按照漢語(yǔ)稱呼直接將其譯成英文,以免引起對(duì)方的誤解,要做到既忠實(shí)于原文,也要思考中華文化的傳承性。例如,長(zhǎng)沙著名小吃“臭豆腐”,它的味道很難聞,但如果翻譯人員把它翻譯成“stinktofu”,那么外國(guó)人就會(huì)誤認(rèn)為它“非常臭”,可能就不會(huì)選擇嘗試,正確的翻譯應(yīng)該是“Pungent Tofu”,這樣就不會(huì)產(chǎn)生任何歧義。

      二、地方特色食物的翻譯方法

      中國(guó)地域廣闊,不同的地方美食承載著地方人民在長(zhǎng)期實(shí)踐中形成的特殊文化,所以許多地方美食背后都有動(dòng)人的傳奇故事。如果直接翻譯的話,會(huì)導(dǎo)致以英語(yǔ)為母語(yǔ)的食客無(wú)法直觀地理解隱藏在食物中的文化,影響中國(guó)美食的傳播,這時(shí)便可以采用“原料+注釋”的方式進(jìn)行翻譯。例如:洛陽(yáng)名菜“長(zhǎng)壽魚(yú)”有著1900多年的悠久歷史,關(guān)于這道菜有這樣一個(gè)歷史故事。據(jù)傳,光武帝劉秀在春游時(shí)途經(jīng)黃河邊莽山,劉秀正看得津津有味,忽然看到一條金色鯉魚(yú)從水中跳出來(lái)。陽(yáng)光照耀著金色鯉魚(yú),散發(fā)著璀璨的光芒。劉秀吃了這條魚(yú)后,只覺(jué)得神清氣爽,疲憊一掃而空,整個(gè)人都充滿了活力。從那以后,劉秀就經(jīng)常吃這道菜,身體也變得更好了。之后,這道菜肴逐漸流傳到民間,并成為洛陽(yáng)的一道著名菜肴,即“長(zhǎng)壽魚(yú)”。根據(jù)這一傳說(shuō)可以將“長(zhǎng)壽魚(yú)”翻譯成“Stewed Fish with Chinese Wolf berry”。

      中國(guó)部分地方特色食品的名字傳達(dá)出人民對(duì)美好生活的向往,如:“龍鳳呈祥”“龍翼鳳翼”“松鶴延年”“福壽康寧”“年年有魚(yú)”“金銀滿壇”等。在翻譯此類(lèi)具有象征性的菜肴名字時(shí),可采用注解方式,以突出其文化內(nèi)涵。比如:可把“長(zhǎng)壽面”翻譯成“Longevity Noodles”。又如以蝦、雞為主的“龍鳳呈祥”,蝦、雞代表了龍、鳳,意為吉祥如意,采用注解法可以把它翻譯成“Prawn sand Chicken Symbolizing Good Luck”。

      地方特色食物中還有許多以地名或人名命名的特色菜肴,比如:“鄭州燴面”“信陽(yáng)燉菜”“道口燒雞”“開(kāi)封小籠包”“馬豫興雞”等,體現(xiàn)了本地的風(fēng)俗和習(xí)俗。在翻譯這類(lèi)菜時(shí),若把重點(diǎn)放在原產(chǎn)地或開(kāi)創(chuàng)者姓名上,則容易使國(guó)外食客難以理解,對(duì)地方菜的推廣不利。對(duì)于這類(lèi)特色菜,可以采用“姓名+地名+(烹調(diào))+材料”或“烹調(diào)方法+材料+名稱+名稱+Style”的方式進(jìn)行翻譯。

      例如:在中國(guó),燒麥?zhǔn)且环N用熱燙面皮包著餡兒上籠蒸的點(diǎn)心,但是在西方并沒(méi)有這樣的食物。為達(dá)到翻譯目的,掃除文化壁壘,可將燒麥翻譯為“steamed sticky dumplings”,既能保持源語(yǔ)文化,又能適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化背景,還能實(shí)現(xiàn)有效的文化轉(zhuǎn)化,滿足“文化推廣”的需要。

      結(jié)合食物本身進(jìn)行翻譯的方法具體包含以下幾方面:

      (1)形狀、味道。根據(jù)食品的外形和味道來(lái)命名,可以增加食品的趣味性和吸引力,從而激發(fā)顧客的購(gòu)買(mǎi)欲望。還可以適當(dāng)加上圖片,用于提高翻譯的易懂程度,如馬蹄燒餅、牡丹燕菜等。馬蹄燒餅是地方的一種傳統(tǒng)小吃,由于形如馬蹄,故名為“馬蹄燒餅”;而河南名菜牡丹燕菜,就像是一朵鮮艷的牡丹花飄在湯汁上,散發(fā)著誘人的香味。對(duì)于這種以外形命名的特色菜肴,可以采用“意象-shaped+素材”的翻譯方法,并配上圖片。比如:“馬蹄燒餅”可翻譯成“Horse”,“牡丹燕菜”可翻譯成“PeonyshapedBird”。

      除了以形狀命名,我國(guó)的部分特色小吃還以味道命名,食者可以直接了當(dāng)?shù)刂肋@道菜的味道,比如胡辣湯。對(duì)于這種菜品,可以采用“食品種類(lèi)+with+主要成分”的方式進(jìn)行翻譯,也可以使用拼音加意譯來(lái)細(xì)致地區(qū)分美食的種類(lèi)。如桂花粉可以翻譯成“Guihua Rice Noodles”或“Sweet Osmanthus ShapedRice Noodles”;豬腸粉可以翻譯成“Zhuchang Rice Noodles”或“ChitterlingsShaped Rice Noodles”。

      (2)烹飪方式。中國(guó)的烹飪方法有燒、釀、炒、熗、炸、煎、烹、扒、煨、燴、燉、煮、燜、蒸、燉、熘、貼、塌、汆、糟、涮、拔絲、掛霜、蜜炙、琉璃、鹵、熏、腌、拌、醉、凍等多種。在結(jié)合烹飪方式進(jìn)行地方特色食物的翻譯時(shí),要注意體現(xiàn)該烹飪方式的特點(diǎn)。如“煨”的文釋義是加熱,或者用小火煮,英語(yǔ)中和“煨”這個(gè)烹飪方法最接近的單詞應(yīng)該是“simmer”,是指“用文火讓食物在少量的湯里慢慢地?zé)酢?。再比如:在英語(yǔ)里,單詞“f r y”的意思是“炸”,中餐里最常見(jiàn)的“炒”菜也是在油里炸一下,因此“炒”這種烹飪方式的正確翻譯應(yīng)該是“Stir-fry”;而中餐里的“油炸”這種烹飪方式比“炒”用的油要多,則翻譯成“Deep-fry”。

      (3)烹飪材料。用烹飪材料來(lái)命名是地方特色食物中比較常用的一種方法,易于理解,能讓食客對(duì)原料有全面的認(rèn)識(shí),從而讓食客做出正確的判斷和選擇,如:荷香烤鴿、西瓜雞、琥珀冬瓜、鯉魚(yú)焙面、清湯菊花干貝等。對(duì)于以這種方式命名的特色菜肴,可以采用“烹調(diào)法+主料+ with+配料”或“烹調(diào)法+主料+ in+調(diào)味品”的方式進(jìn)行翻譯。例如:“鯉魚(yú)焙面”這道菜包含“糖醋熘魚(yú)”和焙面兩部分,可翻譯為“Carp Covered with Fried Noodles in Sweet and Sour Sauce”;“清湯菊花干貝”是選用水發(fā)干貝,做成菊花狀,再配以高檔的清湯,可翻譯成“Chrysanthemum-shaped Scallop with Clear Soup”。采用類(lèi)似翻譯方法的還有以下幾種地方美食——Hot Dry Noodles(熱干面);Wuhan Noodles(武漢面條);Han-Coo Noodles (漢口面條)等。

      綜上所述,中國(guó)地方特色食物在走向世界的過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到一些翻譯上的問(wèn)題,譯者必須重視這些問(wèn)題,在保持英語(yǔ)的翻譯習(xí)慣的同時(shí),也要兼顧漢語(yǔ)的特點(diǎn),這樣才能在翻譯中體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)和傳統(tǒng)飲食文化的獨(dú)特魅力。

      猜你喜歡
      菜肴命名美食
      暑月乘涼宜早起 清補(bǔ)菜肴入饌來(lái)
      中老年保健(2022年7期)2022-09-20 01:07:06
      命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
      有一種男人以“暖”命名
      東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
      為一條河命名——在白河源
      美食大作戰(zhàn)
      兒童繪本(2017年10期)2017-07-05 18:38:01
      美食
      Coco薇(2017年6期)2017-06-24 23:29:55
      辣出火紅年味
      美食堂(2017年2期)2017-02-14 00:41:38
      美食都被玩壞了
      美食的誘惑
      中原特色菜肴
      循化| 蒙山县| 安平县| 兴义市| 巴彦县| 贺州市| 开阳县| 永兴县| 浦城县| 安塞县| 台北县| 平潭县| 格尔木市| 边坝县| 渝北区| 泸溪县| 长垣县| 临沂市| 双桥区| 巴塘县| 汾阳市| 德兴市| 宁城县| 宁津县| 屏山县| 石柱| 溧水县| 星子县| 西林县| 兴安盟| 思南县| 江口县| 屯门区| 乌鲁木齐县| 洪泽县| 中宁县| 正宁县| 砀山县| 勃利县| 灵寿县| 漠河县|