楊 桐 關(guān)永皓
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
《蟲師》是日本漫畫家漆原友紀(jì)的代表作品之一,其漫畫自1999年連載以來,憑借著獨(dú)特的畫風(fēng)與故事背景,受到眾多漫迷喜愛,曾獲2003年第7回“日本文化廳媒體藝術(shù)祭”漫畫部門優(yōu)秀賞的佳績。2005年,該作品正式動(dòng)畫化,2011年被正式引入中國。故事講述了主人公銀古云游四方,幫助人們解決由“蟲”引起的一系列事件。該作品在體現(xiàn)日本各地文化風(fēng)俗習(xí)慣的同時(shí),情節(jié)中也流露著各種平凡卻偉大的情感。遺憾的是,從語用學(xué)的順應(yīng)性理論角度來分析該作品字幕漢譯的研究成果還不多見,從中國知網(wǎng)(CNKI)檢索結(jié)果來看,與《蟲師》有關(guān)聯(lián)的論文有4篇,均是從文化背景、故事內(nèi)容、作品風(fēng)格方面進(jìn)行解讀,尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)其語際字幕翻譯進(jìn)行的研究。因此,本文以耶夫·維索爾倫提出的順應(yīng)性理論為基礎(chǔ),對(duì)《蟲師》動(dòng)漫中的語際字幕翻譯進(jìn)行探討。
1999年,國際語用學(xué)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其著作《語用學(xué)新解》()中提出語用學(xué)的順應(yīng)性理論。該書指出,使用語言是一個(gè)不斷地選擇語言的過程,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)論是核心,指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做靈活的變通,滿足交際需要。根據(jù)語用綜觀說和順應(yīng)論,要從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度四個(gè)方面描述和解釋語言的使用。在第三章中,耶夫·維索爾倫提出語境分為交際語境和語言語境,認(rèn)為語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成,會(huì)順著交際過程的發(fā)展而不斷變化的。在第四章中,耶夫·維索爾倫提出語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的選擇,人們可以根據(jù)不同的交際目的,對(duì)話語的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活的安排。
從語言學(xué)角度來看,字幕翻譯可以分為語內(nèi)字幕翻譯和語際字幕翻譯。通俗來講,語內(nèi)字幕翻譯是將原片中的話語語言以文本的形式展現(xiàn)出來,而語際字幕翻譯是指將原片中的話語語言以文本的形式轉(zhuǎn)換成目的語語言,并將目的語同步地出現(xiàn)在電子屏幕畫面的下端。
與小說、散文等文學(xué)不同,動(dòng)漫是一門將畫面、音樂、字幕結(jié)合,調(diào)動(dòng)視覺和聽覺的藝術(shù)。觀看外語動(dòng)漫時(shí),觀眾需要保持自己注意力的高度集中,在捕捉畫面每一幀細(xì)節(jié)的同時(shí),結(jié)合語際字幕輔助完成對(duì)人物形象、故事情節(jié)、背景介紹等的理解。我國是世界上聽力殘疾人數(shù)最多的國家,聽力殘疾人數(shù)達(dá)2780萬人,語際字幕存在的必要性和翻譯質(zhì)量的重要性不言而喻。
動(dòng)漫的語際字幕翻譯究其本質(zhì)也是語言不斷地選擇和順應(yīng)的過程。由于語際字幕本身停留時(shí)間較短,加之不同觀眾在瀏覽與理解上所需的時(shí)間不一,譯者必須做到譯文易懂,同時(shí)結(jié)合故事情節(jié)、背景音樂和人物關(guān)系等信息,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)加工精煉,使觀眾只通過語際字幕就能獲取該情景下最多或所有的信息。因此,譯者在翻譯動(dòng)漫作品之前,有必要對(duì)作品的基本信息、文化知識(shí)、創(chuàng)作背景等進(jìn)行深刻的理解,以目的語觀眾為中心,在兼顧觀眾的語言習(xí)慣前提下,充分做到相應(yīng)的順應(yīng)。
結(jié)合上述耶夫·維索爾倫的順應(yīng)性理論,以下主要從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境順應(yīng)兩大方面探討動(dòng)漫《蟲師》中語際字幕翻譯的順應(yīng)。
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)主要包括語言、語碼和語體的選擇,話語構(gòu)建成分的選擇,話語和語段的選擇,話語構(gòu)建原則的選擇四方面。筆者從話語構(gòu)建成分選擇角度,從詞匯和句法兩方面分別對(duì)《蟲師》語際字幕翻譯的順應(yīng)進(jìn)行探討。
1.詞匯順應(yīng)
漢語屬于漢藏語系,而日語屬于孤立語系,兩者在詞匯方面存在著不對(duì)等的情況。盡管日語從漢語中吸收了大量的文字詞匯,但漢日兩種語言在表達(dá)方式等方面仍存在很大的差異。對(duì)此,譯者需要采用合適的漢語詞匯,對(duì)原語進(jìn)行調(diào)整適配,將信息最大化保留,順應(yīng)中國人的詞語使用習(xí)慣。
例1 何にでも付いてるな、好き嫌いないのかね。
譯:什么上都附著啊,真是不挑。
「好き嫌い」在《明鏡國語辭典》(第二版)中的釋義為「好きであることと嫌いであること」,一般情況下可翻譯為“喜好和厭惡”。這樣來看,此處翻譯為“沒有喜好和厭惡呢”也無傷大雅,但譯者選擇了中國人常用的、更接地氣的翻譯“真是不挑”,生動(dòng)形象,頗具口語特點(diǎn),一下子拉近了影片和觀眾之間的距離。
例2 あてはあるのか。
譯:有落腳的地方嗎?
「(あ)て」是日語中十分常見的詞匯,多翻譯為“目的”或“目標(biāo)”。在此這樣翻譯,會(huì)讓觀眾有些摸不著頭腦。影片中譯者采用“落腳”這一中式詞匯,不僅顯得更加本土與口語化,觀眾在看到這條語際字幕時(shí),還可以更快速、準(zhǔn)確地獲取信息內(nèi)容。
此外,漢語擁有獨(dú)特的四字格語言形式,四字格具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美及內(nèi)容上的意象美。在翻譯外文作品時(shí)巧妙運(yùn)用四字格,會(huì)使譯文言簡(jiǎn)意賅,極具中國語言特色,十分符合中國人的語言習(xí)慣。
例3 この眼が視てるのは、手の屆かない程遠(yuǎn)くにある決められたことなんだよ。
譯:這雙眼睛所看到的,是雙手觸碰不到的,命中注定的未來。
在此句語際字幕中,譯者巧妙地使用了“命中注定”這個(gè)四字格詞組,與直譯“前方已經(jīng)決定的事物”相比,在意思理解沒有太大區(qū)別的情況下,多了一份語言的美感,是中國人常用的表達(dá)方式。
例4 森羅の涙は止まらなかった……盃が割れてしまったことが悲しくて仕方がなかったのだという。
譯:森羅淚如泉涌……是因?yàn)榫票K的破裂悲傷得無可名狀。
此處連續(xù)使用兩個(gè)四字格詞組,譯文依舊很自然的同時(shí),顯得更加生動(dòng)形象,森羅的悲傷之情也可謂表現(xiàn)得淋漓盡致,直譯則很難達(dá)到這種效果。
2.句法順應(yīng)
由于漢語和日語分屬于不同語系,兩種語言在構(gòu)詞造句上也存在一定的差異。因此,譯者在翻譯日語動(dòng)漫之時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用加譯、減譯、合譯、反譯等翻譯技巧,調(diào)整句法結(jié)構(gòu),順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例5 その勢(shì)いは衰えを知らず。
譯:而且愈演愈烈。
在日語中,比起肯定句,日本人更傾向于使用否定句來表達(dá)自己的想法。這句話直譯則為“那個(gè)勢(shì)頭不見衰弱”,此處運(yùn)用反譯的翻譯技巧,用肯定的形式表達(dá)出原語的意思,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例6 最もひどい者は、私の昔からの友人なのですが、起き上がることも。
譯:最嚴(yán)重的是我的老朋友,癱在床上無法起身。
類似于該句中的省略表達(dá)在日語中十分常見,這一舉措使得日語充滿自己的獨(dú)特魅力。此處運(yùn)用加譯的翻譯技巧,不僅把原語本身的意思表達(dá)了出來,“癱在床上”的譯法也將說話者朋友受到蟲子銹蝕折磨的痛苦展示給了觀眾,保證了信息完整性的同時(shí),也豐富了人物情感。
例7 病の原因がしげだって実感がわかないだけだ。
譯:只是感覺不到病的原因是出在繁身上。
相對(duì)于漢語的“動(dòng)詞+賓語”結(jié)構(gòu),日語則是“目的語+動(dòng)詞”(賓語+動(dòng)詞)結(jié)構(gòu),在這種語序下,漢語里的“行為+目的”表達(dá)形式在日語中就變成了“目的+行為”。此處譯者運(yùn)用倒譯的翻譯技巧,把動(dòng)詞提前,順應(yīng)了中國人的用語習(xí)慣。
耶夫·維索爾倫認(rèn)為,順應(yīng)論的核心是語言選擇過程中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。不同語境可以對(duì)語言選擇起到制約作用,根據(jù)語境來選擇合適的語言,并做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。同時(shí),意義的生成過程是話語和語境因素的互動(dòng)過程,語境因素能改變?cè)捳Z的意義。動(dòng)漫等影視作品的語際字幕翻譯過程,本質(zhì)上是一種跨文化交際,譯者對(duì)兩種不同語言國家的文化認(rèn)知程度決定著譯文的質(zhì)量。話語意義只有在其依存的情景語境中才能實(shí)現(xiàn),情景語境對(duì)于言詞的理解必不可缺。筆者結(jié)合動(dòng)漫《蟲師》的語際字幕特點(diǎn),從情景語境和文化語境兩個(gè)角度來探討《蟲師》語際字幕日譯漢的順應(yīng)情形。
1.情景語境順應(yīng)
在動(dòng)漫中,語境不是靜態(tài)的,而是會(huì)隨著故事情節(jié)的發(fā)展而不斷發(fā)生變化。譯者需要時(shí)刻掌握動(dòng)漫的故事情節(jié),理清邏輯性,不拘泥于詞匯本身,給出最適合的譯文。
例8 こうも毎日陽気がいいと、人間だんだんダメになるねえ。
譯:要是每天天氣都這么好的話,人也會(huì)逐漸變得懶惰了呢。
這句是船夫?qū)οx師銀古說的話,「ダメになる」是一個(gè)包含很多意思的詞組,如“不行”“打破”“損壞”等。在此處翻譯成“變得懶惰”,與后文船夫的老婆每天都睡懶覺形成呼應(yīng),是結(jié)合了上下文后的最佳譯法,起到了情節(jié)的順應(yīng)作用。
例9 畏れや怒りに目を眩まされるな、皆ただそれぞれがあるようにあるだけ。
譯:不要被恐懼和憤怒迷惑了雙眼,萬物都是按照各自的存在方式存在著的。
這句話的后半句翻譯,筆者請(qǐng)教了幾位沒有看過《蟲師》的日語系老師和前輩,得到的譯文各式各樣,而且均在語感上存在不恰當(dāng)之處。究其原因是沒有結(jié)合語境,不了解劇情的前后銜接和發(fā)展。「皆ただそれぞれがあるようにあるだけ」所透露的信息,也是《蟲師》這部動(dòng)漫想表達(dá)的核心之一。此處翻譯為“萬物都是按照各自的存在方式存在著的”既順應(yīng)了語境,也推動(dòng)了故事情節(jié)達(dá)到高潮。同時(shí)也說明,在語際字幕翻譯中,譯者須充分注意情景語境,這樣才能深入地譯出原文的內(nèi)涵,避免觀眾誤解。
隨著動(dòng)漫劇情的深入,在大部分情況下,人物的心理與心情只依靠畫面并不能完全地展現(xiàn)出來,還需要通過語際字幕的形式進(jìn)行加工或補(bǔ)充。這要求譯者在翻譯時(shí)除了要做到故事情節(jié)的順應(yīng)外,也要根據(jù)不同場(chǎng)合和時(shí)刻,采用最合適、貼切的話語表達(dá),對(duì)動(dòng)漫中主要和次要人物的神態(tài)、心理活動(dòng)等做到順應(yīng)。
例10 よく來てくれた。
譯:你終于來了。
對(duì)于「よく」這種含義較多的詞語,譯者在翻譯時(shí)需要進(jìn)行推敲,以確定其在漢語中的具體意思。結(jié)合情景語境來看,此處為硯臺(tái)的制作者時(shí)隔多年再次看到自己親手制作卻幾經(jīng)倒賣的硯臺(tái)時(shí),激動(dòng)與喜悅之情溢于言表。「よく」作為副詞使用時(shí),可以翻譯為“很好”“非?!薄熬谷弧钡?。相比較而言,“終于”更能體現(xiàn)出制硯姑娘等待時(shí)間之久和內(nèi)心的高興,做到了次要人物的心情順應(yīng)。
例11 何だこれは、體溫がひどく低い。
譯:這是怎么了,體溫出奇的低。
此句為醫(yī)生在給被一種名為“食云”之蟲侵入身體的小孩診斷之后的內(nèi)心獨(dú)白,醫(yī)生此刻的驚訝與慌張之情通過劃線處的翻譯很好地展現(xiàn)給了觀眾?!袱窑嗓沟谋疽鉃椤皹O其”或“非?!保绻麑⑵渥g為“體溫非常的低”,則只能客觀地描述小孩的體溫狀況,不能再傳達(dá)其他信息。而結(jié)合畫面來看,此時(shí)的醫(yī)生陷入了沉思與慌張,這樣看來,“出奇的”一詞更能體現(xiàn)這種疾病的不同尋常與棘手,更加符合醫(yī)生當(dāng)下的心境,做到了人物心理和神態(tài)心情的順應(yīng)。
2.文化語境順應(yīng)
中日兩國在歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著各自的獨(dú)特之處。在觀看動(dòng)漫時(shí),絕大部分觀眾缺乏對(duì)日本文化、日本人思維模式的認(rèn)知,理解內(nèi)容時(shí)也存在不小的難度。這要求譯者在對(duì)動(dòng)漫進(jìn)行翻譯前,需要充分理解動(dòng)漫蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,以及對(duì)本國文化有相當(dāng)?shù)牧私?。在此基礎(chǔ)上,采用中國人熟悉的表達(dá)方式,貼近受眾的語言習(xí)慣,提升觀感體驗(yàn)。
例12 春眠なんたらを覚えずってやつかね。
譯:正所謂“春眠不覺曉”嘛。
利用中國經(jīng)典唐詩,將「春眠なんたらを覚えず」翻譯成中國人熟知的“春眠不覺曉”,強(qiáng)調(diào)并彰顯出中國的文化,讓觀眾產(chǎn)生一種在觀看中國作品的錯(cuò)覺心理,很好地做到了文化的順應(yīng)。
例13 俺は結(jié)局負(fù)け犬だからな。
譯:結(jié)果還是個(gè)喪家之犬。
「負(fù)け犬」形容慘敗者。此處引用出自《史記·孔子世家》的成語“喪家之犬”,運(yùn)用典故和四字格的結(jié)合,不僅做到了詞匯和文化的順應(yīng),還加深了譯文的意境,使人產(chǎn)生聯(lián)想,增強(qiáng)了整個(gè)故事情節(jié)的表現(xiàn)力和感染力。
本文結(jié)合耶夫·維索爾倫的順應(yīng)性理論,在語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境順應(yīng)兩個(gè)方面對(duì)動(dòng)漫《蟲師》的語際字幕翻譯進(jìn)行了分析研究。從所探討的實(shí)例來看,在對(duì)日語動(dòng)漫進(jìn)行語際字幕翻譯過程中,語用學(xué)的順應(yīng)性理論發(fā)揮著一定的指導(dǎo)作用。在詞匯順應(yīng)中,順應(yīng)性理論可促使譯者做到不拘泥于話語本身,用中國人喜愛的、地道的表達(dá)方式,使觀眾在較短的時(shí)間內(nèi)、花最少的功夫獲取最準(zhǔn)確的信息。尤其是對(duì)四字格詞組的引導(dǎo)翻譯上,很好地做到了符合中國人用語習(xí)慣的順應(yīng),給句子增添了音韻美和形式美。在句法順應(yīng)中,順應(yīng)性理論可促使譯者使用加譯、減譯等翻譯技巧,對(duì)原語進(jìn)行加工和精煉,由此對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,做到符合漢語表達(dá)習(xí)慣的順應(yīng)。在情景語境的順應(yīng)中,順應(yīng)性理論善于引導(dǎo)譯者關(guān)注上下文內(nèi)容,對(duì)故事整體理解透徹之后,不拘泥于詞匯本身,不給觀眾在理解內(nèi)容上造成困難和壓力。在文化語境的順應(yīng)中,順應(yīng)性理論善于引導(dǎo)譯者以目的語文化為中心,使用目的語文化中人們熟悉的詞匯或短語,從而提升觀眾的觀感體驗(yàn)。
順應(yīng)性理論在提高日本動(dòng)漫語際字幕漢語譯文的質(zhì)量以及增加目的語受眾對(duì)故事情節(jié)、人物性格特征的深入理解等方面,都起到了相應(yīng)的推進(jìn)作用。同時(shí),為促進(jìn)我國吸收和輸入更多優(yōu)秀作品,譯者需要引入和借鑒現(xiàn)有的理論,強(qiáng)化實(shí)踐、大膽創(chuàng)新,進(jìn)而制定出有效的語際字幕翻譯策略,以使日本動(dòng)漫的漢譯字幕更好地促進(jìn)中國受眾對(duì)日本動(dòng)漫的接受。