• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      同一理論視域下《黃帝內經》對稱象似性辭格英譯

      2022-11-11 09:18:59魏敏慧云紅
      海外文摘·藝術 2022年2期
      關鍵詞:回環(huán)辭格黃帝內經

      □魏敏慧 云紅/文

      《黃帝內經》是我國傳統(tǒng)中醫(yī)學的經典代表著作,全書由《素問》和《靈樞》兩部分組成,是一部有關中醫(yī)醫(yī)理的綜合醫(yī)書,其中蘊藏了豐富的傳統(tǒng)中醫(yī)哲理、中醫(yī)藥文化、古典哲學、中國傳統(tǒng)文化。全書以古文形式寫成,大量使用了比喻、排比、重疊、互文等此修辭手段,語言形式優(yōu)美、富含哲理性,這些修辭手段既增強了《黃帝內經》語言的表現(xiàn)力、說服力,又與傳統(tǒng)中醫(yī)學所強調的哲理觀念不謀而合。

      對稱象似性辭格是《黃帝內經》修辭格的重要組成部分。從形式上看,對稱象似性辭格均衡對稱,結構整齊;從內容上看,對稱象似性辭語句承載著了深刻的傳統(tǒng)中醫(yī)學哲理。但是,目前《黃帝內經》修辭格翻譯研究主要集中于比喻、排比等辭格英譯研究,有關對稱象似性辭格英譯的研究較少。本文以西方新修辭學代表人物肯尼斯·伯克的同一理論為指導原則,分析李照國教授《黃帝內經》英譯本中對稱象似性辭格的翻譯特點,探討適用于對稱象似性辭格的英譯方法。

      1 對稱象似性修辭

      1.1 象似性與象似修辭

      語言象似性是認知語言學研究的一項重要內容,象似性理論認為語言符號的意義和形式之間存在著必然聯(lián)系。語言形式是意義的載體,意義是借其形式表現(xiàn)出來的。象似修辭理論是融合象似性與修辭學而成的交叉學科?;趪鴥韧猬F(xiàn)有象似性研究的基礎上,盧衛(wèi)中首次提出了象似修辭理論,并對其進行深入研究和拓展。象似修辭指為了修辭效果和交際目的的需要,語言使用者傾向于選用象似性度高的語言形式或結構,襯托所要表達的意義。

      1.2 對稱象似修辭

      對稱象似性指在概念上具有同等重要性和并列關系的信息在表達上也具有對稱性。在《內經》文本中,對稱象似性辭格主要通過相互結構和各種類型的平行結構來實現(xiàn),主要表現(xiàn)為回環(huán)和對偶這兩種辭格。

      1.2.1 回環(huán)

      語言學家王希杰曾指出:“回環(huán)就是重復前一句的結尾部分,作為后一句的開頭部分,又回過頭用前一句開頭部分作后一句結尾部分?!被丨h(huán)的基本結構為ABBA,這種回環(huán)往復的修辭形式能夠有助于加深讀者理解,增強語言說服力?!秲冉洝肺谋局杏性S多回環(huán)辭格的典型代表,如“左刺右,右刺左”、“寒極生熱,熱極生寒”等。

      1.2.2 對偶

      修辭學家陳望道曾指出:“說話中凡是用字數(shù)相等,句法相似的兩句,成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭”。《內經》使用了許多對偶句,如“天至廣不可度,地至大不可量”、“陰勝則陽病,陽勝則陰病”等,這些句子利用對偶辭格的語言特點闡釋晦澀難懂的醫(yī)理,揭示事物之間的辯證關系。

      2 同一理論

      肯尼斯·伯克是新修辭學的代表人物,其核心觀點是同一理論?!巴弧钡母拍罡凇拔镔|”(substance)。伯克認為,人們通過許多物質形成自我,這些物質包括有形物體、職業(yè)、朋友、信念和價值觀等。當我們與他人共享某些“物質”時,如職業(yè)相同、擁有共同的朋友,我們就與他人取得了同一。同一理論以受眾為中心,強調修辭的目的是使受眾獲得“同一”,以此成功實現(xiàn)交際和溝通。翻譯作為一種交際活動,若想實現(xiàn)成功交際,原文作者、譯者和譯文讀者三者之間必須獲得同一?!秲冉洝穼ΨQ象似性辭格英譯主要涉及以下兩個交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,在這一階段,原文為二者進行交際的媒介,譯者需要對原文進行分析、理解、轉化,與原文作者獲得同一;二是譯者與譯文讀者的交際階段,在這一階段,譯文是二者進行交際的媒介。

      3 同一理論視域下《黃帝內經》對稱象似性辭格英譯

      3.1 譯者與原文作者的同一

      《內經》語言文學色彩濃重,這給讀者和譯者造成了理解和翻譯上的困難。對稱象似性辭格是《內經》中的典型修辭手法,在英譯過程中譯者應謹慎處理。譯者與原文作者的同一首先體現(xiàn)在內容同一,其次是形式同一。

      3.1.1內容同一:抽象名詞具體化

      內容同一體現(xiàn)在譯者準確理解原文作者傳達的信息,忠實于原文作者所敘述的事實、保持原作的寫作風格。中醫(yī)英譯僅僅翻譯字面意思是遠遠不夠的,這種翻譯未能完全忠實于原文,對于某些抽象概念,譯者需要理清其背后的深層意思,進行具體化、明晰化處理。

      例1:左刺右,右刺左。

      釋義:左病刺右,右病刺左。

      譯文:Needling the right side [for treating the disease located on] the left side and needling the left side[for treating the disease located on] the right.

      分析:本例中,原文利用語序調換構成了回環(huán)結構。在譯文中,譯者有意保留了原文的對稱結構,使用“and”將前后兩句連接起來,并增補了“for treating the disease located on”這一部分,將“左”、“右”的抽象內涵進行具體化處理,即“左病”和“右病”,便于讀者理解,實現(xiàn)與原文作者的同一。

      例2:其未滿三日者,可汗而已;其滿三日者,可泄而已。

      釋義:受病未滿3日的,可通過發(fā)汗使其痊愈;受病已滿3日的,可通過瀉下而使其愈。

      譯文:[To cure the disease with the duration of]no more than three days, sweating [therapy] can be used;[to cure the disease with the duration of] more than three days, Xie (reducing or purging) [therapy] can be used.

      分析:本例為對偶句,原文省略了主語“疾病”;“漢”、“泄”是指汗法和泄法,譯文對這些都進行了具體化處理,分別添加了“disease”、“therapy”,準確傳遞了原文的深層意義,實現(xiàn)了譯者與原文作者在內容層面的同一。

      3.1.2 形式同一:保留形式,重現(xiàn)對稱象似性辭格

      形式同一指的是譯者在忠于原文內容的前提下保留原文作者敘事的語言風格、結構和特征,再現(xiàn)原文的結構形式特征和語言風格,實現(xiàn)了譯文與原文在語義與形式的一致。

      例3:故先痛而后腫者,氣傷形也;先腫而后痛者,形傷氣也。

      釋義:所以先痛而后腫的,是氣分先傷而后及于形體;先腫而后痛的,是形體先病而后及于氣分。

      譯文:Swelling following pain [indicates that] Qi has damaged the body. Pain following swelling [shows that] the body has impaired Qi.

      分析:此句用過變換詞語順序構成了一個回環(huán)結構,譯者將其處理成兩個短句,利用動名詞結構“Swelling following pain” “Pain following swelling”及“that”引導的名詞性從句再現(xiàn)了原文的結構特征,實現(xiàn)了譯文和原文在形式上的同一。

      例4:岐伯曰:“逆之從之,逆而從之,從而逆之,疏氣令調,則其道也。”

      釋義:岐伯回答說∶“或用逆治,或用從治,或先逆后從,或先從后逆,疏通氣機,使其調達,這就是調氣治病的方法?!?/p>

      譯文:Qibo answered, "[It can be treated] by Ni(routine treatment), by Cong (contrary treatment), by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni. [Anyway, measures should be taken to] dredge and balance Qi. This is the key to treatment."

      分析:此句為回環(huán)結構,譯者采用音譯加注的處理方式,將“逆”譯為Ni (routine treatment),“從”譯為“Cong (contrary treatment)”,并仿造原文回環(huán)部分的結構,將其譯為“by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni”,再現(xiàn)了原文的神韻和語言特點。

      3.2 譯者與譯文讀者的同一

      譯者在翻譯《內經》對稱象似性辭格時,除了獲得與原文作者的同一,還必須考慮譯入語讀者的反應,重點關注如何使身處不同文化背景的譯文讀者克服文化障礙,理解并接受中醫(yī)古籍中蘊藏的中醫(yī)醫(yī)理和中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)譯者與譯文讀者的同一。譯者與譯文讀者的同一主要體現(xiàn)在認知結構同一和文化同一。

      3.2.1 認知結構同一:變換形式,省譯合譯

      認知結構同一是指譯文順暢自然、符合譯文讀者的語法習慣,因此,在翻譯《內經》對稱象似性辭格時,譯者應努力使得譯文自然流暢、符合譯文讀者的閱讀習慣。譯文應以讀者為中心,采用通俗、易懂的語言提高譯文的可讀性。

      例5:左強者攻其右,右強者攻其左,血變而止。

      釋義:凡向左側牽引的,刺其右側,向右側牽引的,刺其左側,待血色正常時停針。

      譯文:[If] the left side [of the body] is stiff, the right side is needled [to let out blood until the color of the blood turns normal]; [if] the right side is stiff, the left side is needled [to let out blood] until [the color] of the blood turns [normal].

      分析:此句通過變換“左”、“右”的前后位置,構成了一個典型的回環(huán)結構,在保留原意的前提下,譯文將“血變而止”合譯至回環(huán)結構中,重新形成了一個均衡的對稱結構,符合譯入語的行文習慣,便于譯入語理解。

      3.2.2 文化同一:替換形象,找到對應譯入語

      中醫(yī)語言文學色彩濃厚,具有很強的民族性和自身特色,因此原文語言的特殊概念在譯入語中可能會出現(xiàn)語義空缺。在此過程中,譯者應努力克服文化障礙,將原文中的特殊形象或特殊概念進行替換,找到對應的譯入語,以便譯文讀者理解。

      例6:岐伯曰:“其氣來實而強,此謂太過,病在外;其氣來不實而微,此謂不及,病在中?!?/p>

      釋義:伯回答說:“其脈氣來,應指實而有力,這便是太過,主病在外;如脈氣來時應指不實而微弱,這叫做不及,主病在里?!?/p>

      譯文:Qibo answered,"[If] the pulse appears full and strong, it is called Taiguo (excess), indicating exterior diseases; [if] the pulse appears full and weak,it is called Buji (insufficiency), indicating interior diseases."

      分析: 此句為對偶句,“太過”指藏氣之太盛,“不及”指藏氣之不足,譯者采用音譯加注釋的方式,將其分別譯為“Taiguo (excess)”和“buji(insufficiency)”,轉換成譯入語中對應的“excess”和“insufficiency”,便于譯文讀者理解。

      4 結語

      對稱象似性辭格是《黃帝內經》中的一大典型辭格,其結構獨特,均衡勻稱,是《黃帝內經》英譯難點之一。本文以修辭學家肯尼斯·伯克的“同一”理論為指導原則,分析探討適用于對稱象似性辭格的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),為了準確翻譯對稱象似辭格所蘊涵的內在意義,再現(xiàn)其獨特的語言結構,獲得譯文讀者能夠理解和接受的譯文,實現(xiàn)原文作者、譯者、譯文讀者在內容、形式、認知結構和文化四個方面獲得同一,譯者可采用以下英譯方法:(1)抽象名詞具體化;(2)保留形式,重現(xiàn)對稱象似性辭格;(3)變換形式,省譯合譯;(4)替換形象,找到對應譯入語。■

      引用

      [1] 盧衛(wèi)中.認知修辭學:象似性的修辭性研究[M].上海:上海外語教育出版社,2021.

      [2] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3] 王希杰.漢語修辭學[M].北京:北京出版社,1983.

      [4] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

      [5] 鄧志勇.英語修辭理論與翻譯[J].上??萍挤g,2000(1):19-24.

      [6] 李照國.黃帝內經·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

      [7] 李照國.黃帝內經·靈柩[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

      猜你喜歡
      回環(huán)辭格黃帝內經
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      論《紅樓夢》中的“飛白”辭格——以前八十回為例
      紅樓夢學刊(2021年2期)2021-07-28 06:47:24
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      嘟嘟闖關記
      體育新聞中的辭格運用
      透 月
      寶藏(2018年3期)2018-06-29 03:43:10
      巧綴辭格在詩詞中的應用
      中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
      如何使用拈連辭格
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
      霸州市| 宁强县| 中山市| 马公市| 遵义市| 襄垣县| 随州市| 炉霍县| 马山县| 武鸣县| 米泉市| 西青区| 隆林| 珠海市| 调兵山市| 濉溪县| 宜都市| 奉贤区| 赫章县| 密山市| 秦安县| 祁门县| 邵武市| 建水县| 漳平市| 永兴县| 肥乡县| 咸丰县| 舟曲县| 天津市| 固镇县| 襄樊市| 滁州市| 宜阳县| 监利县| 东海县| 疏附县| 英山县| 涞水县| 定日县| 松江区|