□鄧婧文/文
黨的十八大以來,我國對外宣傳工作持續(xù)深入推進(jìn),理論創(chuàng)新和實(shí)踐創(chuàng)新均有重要進(jìn)展。為向世界展現(xiàn)真實(shí)立體全面的中國,各省市官方網(wǎng)站先后開設(shè)外語版。本文以廣西南寧人民政府網(wǎng)站(英文版)為研究對象,結(jié)合相關(guān)理論,摘取典型文本,深入總結(jié)新聞外宣翻譯的3個(gè)基本原則,以期為新聞外宣翻譯工作提供參考借鑒。
“十四五”規(guī)劃明確提出要堅(jiān)持實(shí)施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對外開放,提升中華文化影響力。在此背景下,外宣工作的重要性愈發(fā)凸顯,各地政府網(wǎng)站作為官方平臺,更成為展現(xiàn)國家形象、傳遞政府聲音的重要渠道之一。
廣西南寧市人民政府門戶網(wǎng)站為市政府官方網(wǎng)站,中文版除提供各類信息外,還可在線辦理業(yè)務(wù)。外語版(英語、越南語、泰語)主要發(fā)布各類新聞,稿件內(nèi)容來自《南寧日報(bào)》《南寧晚報(bào)》等媒體,經(jīng)翻譯后發(fā)布于平臺。筆者受主管單位委托,不定期對英文稿件進(jìn)行翻譯質(zhì)量抽檢。結(jié)合工作體會,筆者認(rèn)為要做好新聞外宣翻譯,必須充分認(rèn)識其重要意義、了解其特點(diǎn)、掌握其規(guī)律,嚴(yán)謹(jǐn)而不失靈活地開展工作。本文以廣西南寧市人民政府門戶網(wǎng)站(英文版)為研究對象,結(jié)合相關(guān)理論,總結(jié)歸納了新聞外宣翻譯應(yīng)遵守的3個(gè)原則,以期提供參考,引發(fā)思考。
“外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,信息源為漢語,信息載體為外語,渠道為各式媒體,受眾為外國民眾?!保êd文 張建,2013)在中國積極構(gòu)建國際話語體系的時(shí)代背景下,如何把中國聲音有效傳遞出去,讓外國民眾聽得懂、能理解、愿意聽,是外宣翻譯承擔(dān)的重任,也是外宣譯者必須思考的問題。當(dāng)下,新聞已經(jīng)成為世界各國人民獲取信息的重要渠道,因此,新聞外宣翻譯既是提升國家軟實(shí)力和國際影響力的必然需求,也是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的必要之舉。
新聞本身具有真實(shí)性、時(shí)效性、準(zhǔn)確性等基本特點(diǎn),且話題涉及面廣,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等諸多方面。筆者認(rèn)為,新聞外宣翻譯必須順應(yīng)新聞這一特定文本的特點(diǎn),其真實(shí)性和準(zhǔn)確性要求譯者必須秉承嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,精準(zhǔn)地傳遞源語信息;時(shí)效性和話題的廣泛性則要求譯者有豐富的知識儲備,具備較強(qiáng)的調(diào)查研究能力和自主學(xué)習(xí)能力,在有限的時(shí)間內(nèi)高效、準(zhǔn)確地翻譯主題各異的稿件。
較為人熟知的外宣翻譯原則主要有黃友義(2004)提出的“外宣三原則”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣),袁曉寧(2005)的“以目的語為歸宿,讓受者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息”,以及方夢之(2011)的“新聞翻譯應(yīng)當(dāng)追求‘語義顯豁、質(zhì)樸平易、求新求易、符合習(xí)慣’”。
結(jié)合前人研究成果及個(gè)人工作經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為新聞外宣翻譯應(yīng)遵從以下三點(diǎn)原則。
參考中國政府網(wǎng)(中央人民政府門戶網(wǎng)站)英文版可知,政策相關(guān)新聞大都經(jīng)過二次編輯,刪減了部分中國特色表述,僅保留核心內(nèi)容,再用簡練精準(zhǔn)的目的語表達(dá)出來。參照此原則,筆者從南寧人民政府網(wǎng)挑選了一則實(shí)例。
例1 原文:為全面落實(shí)黨中央、國務(wù)院關(guān)于做好高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作決策部署,進(jìn)一步促進(jìn)2020年高校畢業(yè)生就業(yè),保持我區(qū)就業(yè)局勢總體穩(wěn)定,5月11日,自治區(qū)政府印發(fā)《廣西促進(jìn)2020年高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)十條措施》。這十條措施分別為:一是充分落實(shí)基層就業(yè)服務(wù)項(xiàng)目計(jì)劃;二是擴(kuò)大高校畢業(yè)生就業(yè)見習(xí)規(guī)模;三是積極擴(kuò)充教師隊(duì)伍;四是擴(kuò)大高校畢業(yè)生升學(xué)規(guī)模;五是鼓勵(lì)高校畢業(yè)生參軍入伍;六是擴(kuò)大國有企業(yè)招聘高校畢業(yè)生崗位;七是支持高校畢業(yè)生自主創(chuàng)業(yè);八是促進(jìn)小微企業(yè)吸納高校畢業(yè)生就業(yè);九是加大高校畢業(yè)生就業(yè)幫扶和兜底保障;十是優(yōu)化就業(yè)服務(wù)。
譯文:In order to fully implement the decision and deployment of the CPC Central Committee, the State Council and Guangxi Zhuang Autonomous Region on the employment and entrepreneurship of college graduates,further promote the employment and entrepreneurship of college graduates of 2020 in Nanning, and keep the stable environment of employment, the following measures are formulated:/ 1. Fully implement the plan for the grass-roots employment service projects. 2. Increase the public recruitment of college graduates by public institutions. 3. Actively expand the scale of employment training for college graduates. 4. Fully develop public service positions to hire college graduates. 5. Expand the scope of recruitment of college graduates by stateowned enterprises. 6. Promote all kinds of enterprises to absorb college graduates. 7. Encourage college graduates to work flexibly. 8. Support college graduates to start their own businesses. 9. Encourage college graduates to participate in training. 10. Improve employment services.
改譯:Answering the call of central government,Guangxi announced 10 measures on May 11th to help its university and college graduates find employment.The measures include: 1. Encourage participation in government’s employment programs (mainly in rural areas). 2. Increase paid training opportunities.3. Encourage engagement in teaching profession. 4.Encourage pursuit of higher degrees. 5. Encourage enlistment. 6. Increase employment opportunities from state-owned enterprises. 7. Encourage and support selfemployment. 8. Increase employment opportunities from SMEs. 9. Improve support and guiding services. 10.Improve follow-up services.
例1內(nèi)容基本為《措施》原文,表達(dá)中式,意義濃縮。原譯文可分為兩部分:第一部分介紹文件背景,第二部分列述措施內(nèi)容。第一部分中,譯者將“廣西為貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院部署而制定措施”譯為“為貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院、廣西決策部署而制定措施”,邏輯出現(xiàn)錯(cuò)誤,意思與原文不符。第二部分中,譯文的第3與第9點(diǎn)意思重復(fù),第2、4、6、7、9點(diǎn)意義不明,不與原文任何一條完全對應(yīng),僅有第1、5、8、10點(diǎn)表達(dá)了原文意思。筆者遵從適度編輯、精準(zhǔn)簡練的原則,對譯文修改如下:第一部分僅用一句話Answering the call of central government, Guangxi announced 10 measures on May 11th to help its university and college graduates find employment點(diǎn)出措施出臺的背景、目的、實(shí)施主體、實(shí)施對象、頒布時(shí)間等,刪減了中國特色表述,讓譯文簡潔明了。第二部分參照《措施》原文,筆者發(fā)現(xiàn)原文件對十條措施都做了解釋說明,如“充分落實(shí)基層就業(yè)服務(wù)項(xiàng)目計(jì)劃”具體指鼓勵(lì)畢業(yè)生加入政府牽頭的基層就業(yè)項(xiàng)目,“擴(kuò)大高校畢業(yè)生就業(yè)見習(xí)規(guī)?!敝攸c(diǎn)強(qiáng)調(diào)見習(xí)應(yīng)有補(bǔ)貼,“畢業(yè)生就業(yè)幫扶和兜底保障”和“就業(yè)服務(wù)”看似類似,但前者側(cè)重支持、引導(dǎo)畢業(yè)生,后者則注重跟蹤配套服務(wù)的加強(qiáng)。筆者認(rèn)為,翻譯這10條措施不能只看原文,還要結(jié)合原文件的內(nèi)容加強(qiáng)理解,如將Fully implement the plan for the grass-roots employment service projects改為Encourage participation in government’s employment programs (mainly in rural areas),才能讓受眾明白措施的真正內(nèi)涵。其余9條均有修改,具體請見改譯文段。
外宣翻譯的目的是讓受眾準(zhǔn)確無誤地理解其傳遞的信息,否則外宣效果就要大打折扣。在質(zhì)量抽檢過程中,筆者遇到了不少讀來別扭的譯文,主要問題有信息冗余、照搬中文句式、邏輯不符合英文特點(diǎn)等。但也有一些譯文處理得十分精妙,讓人眼前一亮。
例2 原文:據(jù)了解,“無聲叫號”模式保留了大廳的叫號顯示屏,在取消大廳叫號聲的同時(shí),增加了微信、短信提醒功能,辦事群眾可通過大廳叫號顯示屏、微信、短信多渠道獲取排號信息。
譯文:It is reported that the “silent” notification mode retains the notification screen in the hall, while canceling the voice notification in the hall, and add the functions of WeChat and SMS reminder.
改譯:The silent mode retains the display screen on which numbers are shown but cancels voice prompts.Reminders by Wechat and SMS are made available to improve convenience.
此例中,譯者整合了原文信息,沒有重復(fù)翻譯“顯示屏、微信、短信提醒功能”等內(nèi)容,這樣處理是合適的,但譯文中重復(fù)出現(xiàn)in the hall則應(yīng)該避免。另外,中文讀者在閱讀原文時(shí)能自然理解劃線處包含“為了進(jìn)一步方便群眾”的意思,因此,筆者在改譯時(shí)將原文內(nèi)容做了拆分,在第一部分說明什么是“無聲叫號”模式,第二部分補(bǔ)充解釋這一模式有何新功能,并點(diǎn)明調(diào)整的目的在于improve convenience,讓受眾一目了然。
例3 原文:近日,記者在賓陽縣賓州鎮(zhèn)恭村看到一幅豐收畫卷。(配圖“收割機(jī)在恭村稻田工作”)
譯文:Recently, in Gongcun Village, Binzhou Town, Binyang County, Nanning, farmers were busy harvesting rice with reapers.
筆者認(rèn)為此例處理得很好,譯者不僅跳脫了“豐收畫卷”這一中式表達(dá)的束縛,還將新聞配圖與文字有機(jī)結(jié)合,僅用farmers were busy harvesting rice with reapers短短一句,既翻譯出了“豐收”的意思,又讓讀者的腦海中浮現(xiàn)了一副繁忙的秋收景象。
新聞外宣翻譯作為外宣的重要一環(huán),其目的是讓“中國特色”走出去,讓世界了解原汁原味的中國。筆者認(rèn)為,“以我為準(zhǔn)”、保留中國特色是“四個(gè)自信”的體現(xiàn),有助于增加中國在世界上的話語權(quán),但譯者切不可一味地簡單直譯,還要考慮受眾是否能夠理解,在“我”與“他”之間尋求平衡。
例4 原文:邕寧區(qū)全面推行“5+2”校內(nèi)課后服務(wù)模式。
譯文:Yongning District of Nanning has fully implemented the “5+2” after-school service mode.
改譯:Yongning District of Nanning has rolled out the “5+2” after-school service (elementary and middle schools providing after school services for no less than 2 hours a day, 5 days a week).
例5 原文:邕寧區(qū)第二小學(xué)創(chuàng)新實(shí)施“4+1”模式。
譯文:Yongning District No.2 Primary School in Nanning innovatively implements the “4+1” mode,that is, 4 days of homework tutoring and 1 day of community courses.
以上兩例類似,可做對比分析。對關(guān)注“雙減”的中國讀者來說,“課后服務(wù)‘5+2’模式”或許并不陌生,但如果直接譯成 “ 5+2” afterschool service mode,恐怕大部分英文讀者都看不懂?!啊?+2’模式”作為承載特殊意義的詞匯,應(yīng)當(dāng)保留,但還要加以解釋。查閱資料可知,這一模式具體是指義務(wù)階段學(xué)校每周5天都要開展課后服務(wù),每天至少開展2小時(shí)。因此,筆者在改譯時(shí)增加了劃線處內(nèi)容,既做到核心要義“以我為準(zhǔn)”,又不以妨礙讀者理解為代價(jià)。相比之下,例5譯文對“‘4+1’模式”的處理就更加妥當(dāng),譯者有意識地對“4+1”mode做了補(bǔ)充說明,讓受眾懂得這一模式是指4天作業(yè)輔導(dǎo)加1天社團(tuán)課程。但原譯文仍有一點(diǎn)需要修正,即“社團(tuán)課程”不宜翻譯成community course,因?yàn)椤吧鐖F(tuán)課程”實(shí)質(zhì)上學(xué)生可根據(jù)個(gè)人興趣選擇參與的體育、藝術(shù)、書法等活動,這一概念與英文after-school club更加貼近。
綜上所述,新聞外宣翻譯應(yīng)遵循三點(diǎn)原則:適度編輯、精準(zhǔn)簡練,語言表達(dá)“以他為主”,核心要義“以我為準(zhǔn)”。譯者作為新聞外宣工作的主體,面對主題不同,措辭、語氣各異的稿件,必須全盤考慮,把握原則,靈活處理,為講好中國故事做出貢獻(xiàn)?!?/p>
引用
[1] 胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)[J].中國外語,2013(3):100-104.
[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):24-27.
[3] 袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì):以南京采風(fēng)翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.
[4] 方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版,2011.