□李麗姣/文
在世界經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國頻繁往來,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面展開了緊密的對(duì)話與合作。中國作為世界經(jīng)濟(jì)中的重要力量,也應(yīng)使本土文化走出國門,走向世界。中國特色詞匯作為文化的載體,是世界了解中國的有效途徑。因此,如何正確翻譯中國特色詞匯值得每一位譯者深入思考。本文將重點(diǎn)研究中國特色詞匯的翻譯方法,思考如何傳遞詞匯背后的文化信息,以期為其他譯者提供參考。
隨著全球化進(jìn)程步伐的加快,世界各民族間的文化交流和往來日益密切,語言早已相互融合,不斷衍生、發(fā)展,形成具有本國特色,又極具國際視野的新詞、熱詞。在此背景下,翻譯作為文化交流的橋梁,其重要性毋庸贅述。高水準(zhǔn)的翻譯能夠彌合中西方文化差異,準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息內(nèi)涵;糟糕的翻譯則會(huì)引起文化摩擦,不僅無法實(shí)現(xiàn)有效溝通,反而適得其反,造成國家沖突和爭端。因此,放眼全球,在全球化視閾下研究中國特色詞匯的翻譯就變得尤為重要了。
自改革開放以來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技上取得的成就有目共睹,也催生了許多承載著本國文化信息的新詞匯。這些文化負(fù)載詞,扎根于中國五千年的歷史,是中國人民智慧的結(jié)晶,是政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展壯大的產(chǎn)物??梢哉f,它們是中國向世界展現(xiàn)民族風(fēng)貌、大國風(fēng)采的一面鏡子。中國特色詞匯的英譯有利于民族文化走向世界舞臺(tái),擴(kuò)大中國文化在全球的影響力,也有利于世界各國人民正確、客觀、辯證地看待中國日新月異的發(fā)展。
中國特色詞匯,顧名思義,就是為了表達(dá)中國文化中特有事物而發(fā)明、創(chuàng)造的用語。它們蘊(yùn)含著中國千百年的文化內(nèi)涵,具有鮮明的中國特色,只適用于中國的歷史形態(tài)、制度國情。
中國特色詞匯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活、科學(xué)技術(shù)、體育娛樂、風(fēng)俗習(xí)慣等方方面面,范圍廣泛,類別多樣。它們體現(xiàn)了中國五千年的歷史文化底蘊(yùn),兼具民族性、歷史性、人文性等特征。根據(jù)社會(huì)主義特色、時(shí)代背景、文化內(nèi)涵,大體將中國特色詞匯歸納為三類。
中國是典型的社會(huì)主義國家,無論是政治方針、經(jīng)濟(jì)政策、還是文化制度,都體現(xiàn)了強(qiáng)烈的社會(huì)主義色彩。中國特色詞匯直觀地反映了我國政府以百姓為先,關(guān)注民生,體現(xiàn)了社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,如:“三個(gè)代表”“一國兩制”“南水北調(diào)”“西部大開發(fā)”“安居工程”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”。同時(shí),我們始終在堅(jiān)持不懈地探索,以科學(xué)、合理的方式管理國家、發(fā)展經(jīng)濟(jì),如:“科學(xué)發(fā)展觀”“科教興國”“可持續(xù)發(fā)展”“綠色經(jīng)濟(jì)”“低碳生活”等。
英國語言家薩丕爾強(qiáng)調(diào)語言和文化的聯(lián)系。他認(rèn)為,“語言不能離開文化而存在。它是來自決定我們的生活結(jié)構(gòu)的信仰和習(xí)俗的這個(gè)社會(huì)遺傳集合物。”中國特色詞匯植根于五千年的歷史文化,汲取了大量的精華和養(yǎng)分,承載著中國人的智慧。
文化信息詞匯豐富多樣,涉及歷史、民風(fēng)、習(xí)俗、宗教、飲食等,如:“風(fēng)水”“太極”“八卦”“紅包”“陰陽”“紅白喜事”。這些表達(dá)為中國文化所特有,獨(dú)一無二,彰顯了深厚的文化底蘊(yùn)和富足的精神生活。在追求物質(zhì)文明的同時(shí),我們也在提升精神文明,在較高的層次上享受文化生活。
改革開放30年來,中國歷經(jīng)了旋風(fēng)式的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)的突飛猛進(jìn)、科技的異軍突起、國力的日益壯大,為文化的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。語言作為文化的載體,也不斷衍生大量的新詞,如:“高鐵”“黃金周”“全民運(yùn)動(dòng)”“小康社會(huì)”“義務(wù)教育”。這些新時(shí)代背景下的熱詞,富有時(shí)代特色,新穎、潮流,對(duì)原有的語言體系形成了補(bǔ)充。
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起,一些網(wǎng)絡(luò)用詞不斷涌現(xiàn),并已融入我們的日常生活,成為人們耳熟能詳、信手拈來的生活用語。某些詞匯已成為特定事物或現(xiàn)象的代名詞,被大家廣為接受,甚至被官方認(rèn)證,如:“追星族”“粉絲”“雙十一”“單身狗”。在2019年爆發(fā)新冠疫情后,網(wǎng)絡(luò)虛擬經(jīng)濟(jì)持續(xù)走紅,帶貨直播已成為當(dāng)下的流行趨勢(shì)?!爸辈ラg”“帶貨”“拼單”等時(shí)髦熱詞已走入尋常生活。
中國特色詞匯是政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,也是不同時(shí)代背景所孕育的成果。然而,中西方卻存在著巨大的差異,無論是政治制度、經(jīng)濟(jì)屬性、思維方式,還是歷史文化、社會(huì)習(xí)俗,都截然不同,這將直接影響國外讀者對(duì)中國特色詞匯的理解能力和接受程度。因此,中國特色詞匯的翻譯必須充分考慮政治性、時(shí)效性、正確性,這便要求譯者具有高度的責(zé)任感,確保譯文準(zhǔn)確無誤,同時(shí)要提高政治敏銳度,具有政治思維和邏輯。
中國特色詞匯具有強(qiáng)烈的社會(huì)主義色彩,反映了我國的方針政策、政治立場(chǎng),代表的是中國政府的治國理念,因此在翻譯時(shí)要字斟句酌,不容有失。
例如,翻譯界早期曾將“改革開放”翻譯為open-door policy,雖然從語義上也能表明中國開放國門,走向世界,但不免會(huì)令人想起曾經(jīng)屈辱的歷史。清朝被迫打開國門,割讓口岸,忍受帝國主義的剝削和壓迫。兩種開放大相徑庭,一種是喪權(quán)辱國的被迫開放,一種是積極主動(dòng)的對(duì)外合作。新中國自成立以來,將“改革開放”定為基本國策,雙管齊下,對(duì)內(nèi)深化改革,尋找弊??;對(duì)外實(shí)施開放,吸收借鑒?;谶@種理念,“改革開放”應(yīng)譯為“reform and opening-up”。
再比如,習(xí)近平總書記在講話中曾談及兩個(gè)一百年目標(biāo),要努力實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興?!皞ゴ髲?fù)興”在不同的譯文中存在多種表達(dá)方式,“great revival”,“great renaissance”,“great rejuvenation”。這里所提及的“復(fù)興”指的是國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。根據(jù)這個(gè)含義,顯然只有“great rejuvenation”是最為恰當(dāng)?shù)姆g?!杜=蛟~典》將rejuvenation解釋為:the phenomenon of vitality and freshness being restored,即恢復(fù)活力,這和習(xí)近平總書記所強(qiáng)調(diào)的“復(fù)興”一脈相承。
本次研究中,實(shí)時(shí)超聲彈性成像診斷準(zhǔn)確率率95.95%明顯高于陰道彩超(P<0.05),并且與手術(shù)病理結(jié)果無明顯差別(P>0.05)。實(shí)時(shí)超聲彈性成像是一種無創(chuàng)的診斷方法,操作簡單,準(zhǔn)確,對(duì)于浸潤子宮肌層可以明確診斷,由于腫瘤在浸潤子宮肌層后,經(jīng)常會(huì)伴有纖維化,并會(huì)與周圍的組織發(fā)生黏連,從而導(dǎo)致肌層結(jié)構(gòu)的紊亂、活動(dòng)性的降低。而實(shí)時(shí)超聲彈性成像可以明確的顯現(xiàn)出浸潤的子宮肌層的圖像,并且判斷組織的纖維化程度和肌層浸潤的階段,為后期手術(shù)治療奠定基礎(chǔ)。
由此可見,中國特色詞匯的翻譯必須充分考慮其政治性,要符合國家的政治立場(chǎng),否則就會(huì)引起誤解,甚至被曲解。
政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)、社會(huì)生活的進(jìn)步都會(huì)推動(dòng)中國特色詞匯的發(fā)展。因此,它們的含義也不是一成不變的,而是會(huì)隨著時(shí)代背景而發(fā)生相應(yīng)改變。
“一帶一路”曾被譯為“One Belt One Road”,借鑒了絲綢之路Silk Road的翻譯方式。但是,新時(shí)代背景下的“一帶一路”不再單純指對(duì)外貿(mào)易道路,其重要意義在于,它是中國的一個(gè)成功的倡議。因此,原先的譯文早已過時(shí),國家發(fā)改委、外交部、商務(wù)部和外文局正式確認(rèn)“一帶一路”的正確翻譯是“the Belt and Road Initiatives”。
直播是一種常見的播出方式,但是隨著時(shí)間的推移,直播的意義更加豐富。它不僅指電臺(tái)直播、電視直播,還可以指網(wǎng)絡(luò)直播,人人都可以成為直播的發(fā)起人。新冠疫情暴發(fā)以來,虛擬經(jīng)濟(jì)成為中國經(jīng)濟(jì)的重要支撐,“直播帶貨”成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新模式。無論是淘寶商家,還是個(gè)體用戶,都可以通過直播進(jìn)行交易?!爸辈ж洝表槃?shì)而生,被譯為“l(fā)ive stream sales”。
中國特色詞匯的翻譯應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,使其具有鮮明的時(shí)代特色和意義,以便被國外讀者所理解。
中國特色詞匯是弘揚(yáng)中國文化、樹立中國形象、提升中國國際地位的有力武器,任何的錯(cuò)譯、誤譯都會(huì)造成嚴(yán)重后果,因此確保譯文的正確性是譯者的首要任務(wù)。
“風(fēng)水”是中國獨(dú)一無二的文化元素,距今已有幾千年的歷史。曾有人根據(jù)字面意思,將“風(fēng)水”進(jìn)行拆分,譯為“wind and water”。但在中國玄學(xué)中,“風(fēng)”指的是元?dú)夂蛨?chǎng)能,“水”指的是流動(dòng)和變化,強(qiáng)調(diào)的是與大自然的和諧關(guān)系。如果僅以自然界中的事物來代表,無法突出中國古人所倡導(dǎo)的“天人合一”的理念。
新聞報(bào)道經(jīng)常會(huì)使用“中國大陸”這種表達(dá)方式來指代中國內(nèi)地,但部分西方媒體則別有用心的將其譯為“Mainland China”。由于歷史等特定原因,外國人經(jīng)常將Taiwan,Hong Kong,Marcao和China并列,將其理解為“內(nèi)地”,因此“mainland China”有分裂中國領(lǐng)土主權(quán)的嫌疑。中國雖然在政治上實(shí)施兩種制度,但卻始終堅(jiān)持一個(gè)中國的原則,國家主權(quán)不容質(zhì)疑。
在全球化趨勢(shì)和背景下,各國加快步伐,擴(kuò)大文化輸出,企圖在增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的同時(shí),不斷提升文化軟實(shí)力。中國特色詞匯是中國文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事的集中體現(xiàn),折射出我國在改革開放歷程中所取得的矚目成就。如何通過中國特色詞匯,實(shí)現(xiàn)與外國讀者的有效交流,這依賴于譯者的正確翻譯。通常來說,中國特色詞匯的翻譯有以下幾種處理方法:音譯法、直譯法、意譯法、直譯加注。
音譯法就是采用漢語拼音或相似的發(fā)音來進(jìn)行翻譯。中西方文化差異顯著,這便產(chǎn)生文化空白現(xiàn)象,因此導(dǎo)致中國特色詞匯無法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這時(shí)采用音譯法便能夠最大限度地保留源語文化特征。英語作為全球通用的語言工具,本身就是在不斷的吸收借鑒,以此來發(fā)展原有的語言體系。因此,通過拼音來進(jìn)行中國特色詞匯的翻譯,也能夠幫助中國文化負(fù)載詞融入英語語言和文化中。
例如,太極(Taichi),麻將(Mahjong),功夫(Kungfu),叩頭(kowtow),粽子(zongzi),這些事物是中國所特有的,是鮮明的文化符號(hào),采用音譯的方法,能夠充分保留其文化特色。拼音也是外國人學(xué)習(xí)中文的基礎(chǔ),簡單直接的音譯方式,符合他們的認(rèn)知水平,從而促進(jìn)了中國本土文化元素的對(duì)外傳播。
中國特色詞匯是基于中國的歷史文化、國情制度、民俗風(fēng)情而創(chuàng)造出來的,在形式和意義上都具有強(qiáng)烈的民族特色。直譯法既能夠保持形式的完整,也能確保文化信息的傳遞。無論是語言風(fēng)格,還是文化內(nèi)涵,都能忠于原文。
“希望工程”是中國共青團(tuán)團(tuán)中央和青少年發(fā)展基金會(huì)聯(lián)合發(fā)起的一項(xiàng)社會(huì)公益活動(dòng),意在援建小學(xué),救助貧困兒童。這個(gè)活動(dòng)創(chuàng)辦的初衷就是為了傳播希望,帶去光明。因此,直譯為“Project Hope”充分體現(xiàn)了它的意義所在,用心澆灌希望的種子。
再比如,“紙老虎”是中外人民耳熟能詳?shù)脑~匯。毛澤東的著名論斷,“一切反動(dòng)派都是紙老虎”展現(xiàn)了抗戰(zhàn)時(shí)期,中國解放軍對(duì)勝利的決心和對(duì)敵人的藐視。翻譯家余光生曾用“scarecrow”來代指“紙老虎”,這顯然并不合適?!皊carecrow”意為“稻草人、威脅物”,而“紙老虎”強(qiáng)調(diào)的是“紙”,“美帝國主義只是表面的強(qiáng)大,暫時(shí)的強(qiáng)大”。后來,毛澤東提議將“紙老虎”直譯為“paper tiger”,保留了老虎的意象,也體現(xiàn)了它的內(nèi)涵意義,從而將毛澤東思想推廣到了全世界。
意譯,即不受源語形式的限制,而只注重語意的表述和傳達(dá)。相較于直譯法而言,它是一種“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,只需在表情達(dá)意、傳遞思想方面起到與原文同等的作用,無需逐字逐句地機(jī)械轉(zhuǎn)換。中國特色詞匯的靈活翻譯,能夠在尊重西方讀者的認(rèn)知基礎(chǔ)上,向世界展示中國理念,傳播中國文化,引導(dǎo)他們正確認(rèn)識(shí)中國的騰飛和發(fā)展。
“農(nóng)民工”是典型的中國特色詞匯,指為了工作從農(nóng)村移民到城市的群體。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,農(nóng)民工已成為城市發(fā)展經(jīng)濟(jì)的主力軍。根據(jù)這個(gè)定義,“農(nóng)民工”被譯為“rural migrant worker”,既解釋了他們的身份,也表明了他們的遷徙路線。又如,在2021年的兩會(huì)上,李克強(qiáng)總理指出,“堅(jiān)決不搞‘大水漫灌’,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間”。這里的“大水漫灌”指的是強(qiáng)刺激。因此,在處理翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)它的比喻義,翻譯為“strong stimulus”,以便準(zhǔn)確地理解中國的經(jīng)濟(jì)方針。
意譯法能夠幫助讀者彌補(bǔ)相關(guān)文化背景的缺失。即使是在文化差異較大的情況下,依然能夠正確理解源語信息,實(shí)現(xiàn)溝通和交流。
中國文化博大精深,底蘊(yùn)豐厚,為了確保語言的民族特色,在很多情況下需要采用直譯或者音譯法來翻譯中國特色詞匯,但卻對(duì)國外讀者的理解造成了不小的障礙。因此,為了照顧讀者的理解需要,可采用加注法進(jìn)行解釋、說明。
例如,“三個(gè)代表”是中國的重要治國思想,體現(xiàn)了社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,即人民當(dāng)家做主。在翻譯成英文時(shí),如果直接譯為“Three Represents”會(huì)失去它的語意色彩,也會(huì)使國外讀者感到困惑和茫然。因此,譯者需要對(duì)其進(jìn)行解釋,“It represents the development trend of China’s most advanced productive forces, the orientation of China’s most advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”,以便幫助讀者正確理解中國的方針政策,避免誤解和歧義。
蹴鞠是古代的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,被列入國家一級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在很多的文學(xué)作品中,都記載著這項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)。在翻譯時(shí),采用了音譯加注,“cuju (ball- kicking)”。這種表達(dá)方式直觀形象,讀者看來自然能夠明白,蹴鞠是一項(xiàng)需要用腳去踢的球類體育運(yùn)動(dòng)。
加注可以向讀者提供相關(guān)信息,描繪特定事物的樣子,解釋特定名詞的概念,從而幫助他們?cè)谝欢ǔ潭壬侠斫庵袊厣~匯,獲取信息。
全球化的時(shí)代里,文化競(jìng)爭日益激烈。中國特色詞匯是中國文化的縮影,也是政治經(jīng)濟(jì),軍事科技的集中體現(xiàn)。這些詞匯的翻譯質(zhì)量在很大程度上關(guān)系著中國能否擴(kuò)大世界舞臺(tái)的影響力。因此,譯者在翻譯時(shí),必須要具備敏銳的洞察力和清晰的政治頭腦,確保翻譯的正確性、時(shí)效性、政治性。同時(shí),還需要充分考慮源語的特征和譯入語讀者的接受能力,以便選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,提高翻譯質(zhì)量和效率?!?/p>
引用
[1] 姜瑞紅.文化全球化視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):120-124.
[2] 龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究:以China Daily為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):84-86.
[3] 伍永曄.政府工作報(bào)告中中國特色詞匯英譯[J].校園英語,2019(5):248.