• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中文短篇小說《垂老別》自上而下德譯策略

      2022-11-11 10:23:50馮曉雨
      海外文摘·藝術(shù) 2022年4期
      關(guān)鍵詞:德語層面鄉(xiāng)土

      □馮曉雨/文

      由于德漢文化背景不同,鄉(xiāng)土小說《垂老別》在漢譯德過程中存在很多翻譯問題。本文從諾德提出的“自上而下”翻譯模型出發(fā),探析了譯者針對不同層面翻譯問題所采用的翻譯策略。發(fā)現(xiàn)譯者在不同的文本層面靈活選用了不同的翻譯策略,針對語用學(xué)層面的翻譯問題和兩種語言之間特有的翻譯問題,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,而針對兩種文化之間的翻譯問題,譯者主要采用了后顧式的翻譯策略。

      《垂老別》是張慧雯2008年于新加坡創(chuàng)作的短篇小說,后被收錄于其短篇小說集《兩次相遇》中,后來Marc Hermann將其譯為德語(譯名:Abgang eines alten Mannes)?!洞估蟿e》聚焦農(nóng)村喪偶老人的生存危機,很多詞匯、表達帶有鮮明的中國傳統(tǒng)文化色彩,是翻譯過程中的一大難點。

      20世紀(jì)70年代末,科學(xué)家開始從認知心理學(xué)的角度對語言進行研究,發(fā)現(xiàn)讀者閱讀過程中不是逐字逐句一一理解閱讀內(nèi)容,而是先從全局上把握文章脈絡(luò),了解作者的行文思路、主旨大意等宏觀層面的東西,再過渡到諸如句式、詞匯的運用及語法等微觀層面。而諾德認為翻譯策略也涉及到文本的不同層面,并按照從宏觀到微觀的順序總結(jié)為語用學(xué)、文化慣例和語言系統(tǒng)三個層面。針對不同的層面應(yīng)該分別選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。這也就是自上而下的翻譯模型。

      諾德認為,“源語文本和譯語文本之間存在文化障礙,譯者在產(chǎn)出譯文的時候需要跨越這個障礙?!倍@個“跨越”指的并不是完全摒棄源語文化的特點特征,使譯文完全融入目的語文化,而是要根據(jù)翻譯任務(wù)的具體情況對源語文化進行取舍。諾德將盡可能更多的重現(xiàn)源語文本特點的翻譯策略稱為后顧式的翻譯策略,而將翻譯過程中調(diào)整譯文使其更加符合目的語文化的策略稱之為前瞻式的翻譯策略。

      《垂老別》是一部極具中國色彩的鄉(xiāng)土小說,極具中國特色的表達給譯者的翻譯帶來了難題。本文旨在基于“自上而下”翻譯模型探析《垂老別》中譯者不同層面采用的漢譯德策略。

      1 翻譯問題與譯例觀察

      與翻譯策略涉及文本不同層面類似,諾德對翻譯問題也進行了自上而下三個層面的劃分:語用學(xué)意義上的翻譯問題、兩種文化之間特有的翻譯問題、兩種語言之間特有的翻譯問題。下面根據(jù)諾德的分類方法觀察分析《垂老別》中的翻譯問題以及譯者相應(yīng)的處理。

      1.1 語用學(xué)意義上的翻譯問題

      “語用學(xué)意義上的翻譯問題包括所有因源語和譯語的不同交際場景(包括其中的不同的交際伙伴和要素)帶來的問題。”鄉(xiāng)土小說《垂老別》中作者運用了很多具有中國鄉(xiāng)村特色的表達,但是德語文本難以傳遞這些表達背后的全部信息,從而導(dǎo)致了翻譯問題的產(chǎn)生。

      例1:村長有些氣消了,說道:“……這個官可他媽的當(dāng)虧了,油水是一點兒也沒有,苦干活兒,也不落好?!?/p>

      德譯:Bes?nftigt brummte der Dorfvorsteher:?…… Dieser Schei?posten bringt einem nichts als ?rger ein. Au?er Spesen nichts gewesen.“

      例2:王安壓低著聲音說:“誰叫你是村長哩,村長就是百姓的父母官啊,……”

      德譯:?Bist Du nun Vorsteher oder nicht?“,erwiderte Wang An mit ged?mpfter Stimme. ?Ein Vorsteher muss für seine Leute da sein……“

      上例中的“油水”“百姓”和“父母官”除了能夠表達詞匯本身的基礎(chǔ)含義外,還帶有濃厚的鄉(xiāng)土色彩,而這些基礎(chǔ)含義之外的附加色彩給譯者的翻譯制造了難題。面對此類翻譯問題,譯者在生成譯文時選擇不聚焦于尋找單一詞匯在德語中的對應(yīng)詞,而是在一個較為宏觀的層面尋找更為恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,且在譯文中也盡量選擇較為通俗、口語的表述風(fēng)格,在確保原文含義正確傳遞以及交際目的實現(xiàn)的同時,盡量還原原文中人物口語化的表達方式。

      例3:從外面回來的人說在孟津一帶見到過伯父。

      德譯:Einer, der von einer Reise zurückkam,erz?hlte, er habe ihn am Kreis Mengjin am Unterlauf des Gelben Flusses gesehen.

      “孟津”是中國地名,僅僅通過城市名稱德語讀者并不能獲得城市名稱背后的隱藏信息,所以譯者將孟津所在的地理位置——黃河下游作為補充信息添加到譯文中,彌補德語讀者的背景信息缺失。

      1.2 兩種文化之間特有的翻譯問題

      “存在兩種文化之間特有的翻譯困難和問題,是因為源語語篇根植于一定的文化之中,而翻譯時將譯語語篇的形式“移植”到了另一種文化去?!币驗槊糠N文化都會有獨屬于該種文化特有的慣例,這些也會造成翻譯困難。

      例4:王安突然生氣了,回頭喝止他道:“哥,你別說啦。”

      德譯:In seinem Bruder kochte die Wut hoch. Er drehte sich um und schrie: ?Lass gut sein, Bruder!“

      中德兩國在稱謂文化方面有著不同慣例,在漢語中,親戚之間會直接以親屬稱謂稱呼彼此以示親近,而西方世界同輩之間或長輩對晚輩則更多直接以名字相稱。譯者在處理涉及稱謂的翻譯問題時,選擇順應(yīng)漢語中的稱謂習(xí)慣,讓德語讀者更多的體會到中國的風(fēng)俗習(xí)慣。

      例5:……若是路好,他一天能走上百里。

      德譯:……und wenn der Weg gut war, schaffte er

      an einem Tag fünfzig Kilometer.

      上述例子中所提到的長度單位“里”是中國傳統(tǒng)度量單位。大部分德語讀者不了解這一度量單位,翻譯時譯者將原文中提及的距離換算為國際單位“千米”,便于德語讀者更快的明白原文中所表達的距離。

      例6:村長笑嘻嘻地說:“這個不是更難啦,倒插門一個。”

      德譯:?Na, da hat er es aber gut getroffen hat sich

      einfach eine Frau gesucht, bei der er sich ins gemachte Nest setzen kann“, lachte der Dorfvorsteher.

      例6中提及的“倒插門”是中國傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗中的一種方式。中國傳統(tǒng)婚嫁風(fēng)俗中,“嫁”通常是特指女子嫁入男子家中。而“倒插門”是其中的特例,即男子入贅到女子家。譯者在處理此處翻譯問題時,用句子向德語讀者闡釋了“倒插門”背后隱藏的部分文化信息。讓德語讀者在一定程度上認識到了中國文化中與德國文化不同的婚嫁習(xí)俗。

      例7:他繃緊著臉定定地站了一會兒,蹲下身,使勁摳了一把土添在墳上,……

      德譯:Nachdem er eine Weile still gestanden hatte, hockte er sich nieder und scharrte angestrengt eine Handvoll Erde aus, die er auf das Grab legte.

      掃墓時給逝去親人的墳上添土以示祭奠哀思是中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗,與德國不同。譯者在這里采用了直譯的方式,將王老漢的動作直接轉(zhuǎn)譯到德語中,在德語文本中重現(xiàn)了源語文本中的中國傳統(tǒng)風(fēng)俗。

      1.3 兩種語言之間特有的翻譯問題

      “兩種語言之間特有的翻譯問題源于源語和譯語的語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)不同?!泵糠N語言都會有獨具自己特色的語言結(jié)構(gòu),漢德之間存在較大語言結(jié)構(gòu)差異,這也會導(dǎo)致翻譯問題的出現(xiàn)。

      例8:王安仿佛沉吟了一小會,才說:“……我也有好長時間沒有見過他了,”這小子自打“嫁”到了鎮(zhèn)上,就難得回咱村里啦?!?/p>

      德譯:Wang An grübelte eine Weile vor sich hin,ehe er antwortete: ?Seit er geheiratet hat und in die Stadt gezogen ist, l?sst er sich bei uns im Dorf kaum noch blicken.“

      德漢語言系統(tǒng)中的詞語并不都是一一對應(yīng)的,上述例子中就是一個德語詞對應(yīng)多個漢語詞的情況。德語中表示婚嫁的動詞“heiraten”對應(yīng)漢語中的多個動詞,如“結(jié)婚”“嫁”和“娶”。譯者在這里選用德語中的唯一對應(yīng)詞進行翻譯。

      例9:王安說了幾句話,出來告訴大家事情都談妥了,就輪流住在老大、老二家,每人家里住一個月,到了月底,老二會回來老大家把王老漢接走。

      德譯:Nach ein paar S?tzen kehrte Wang An zurück und erkl?rte allen: Die Sache sei abgemacht, sein Bruder werde im Wechsel einen Monat beim einen, einen Monat beim anderen Sohn wohnen; am Ende dieses Monats werde sein jüngerer Sohn ihn zu sich holen.

      漢語存在像上述兩個例子一樣無主語的表達,而在德語中,除個別祈使句,主語為德語句子的必要組成部分。所以為了保持德語語法的正確性,例9中譯者將原文中省略掉的主語“王安的哥哥(sein Bruder)”進行了補充。

      2 翻譯策略探析

      現(xiàn)基于諾德提出的前瞻式翻譯策略和后顧式翻譯策略探析《垂老別》德譯本中各個層面譯者的處理方式。

      在語用學(xué)層面,作者更多的采用了前瞻式的翻譯策略。面對極具中國鄉(xiāng)土色彩的詞匯以及表達,譯者難以在文化背景差距明顯的德語中找到合適的表達重現(xiàn)原文的鄉(xiāng)土色彩,更多的是選用了較為樸實的語言僅保證基本含義的傳達。

      面對兩種文化之間特有的翻譯問題,譯者主要采用了后顧式翻譯策略。在極具中國文化特色的親屬稱謂方面,譯者在譯文中全部沿用了以親屬稱謂相稱的漢語習(xí)慣。在與西方傳統(tǒng)文化完全不同的中國傳統(tǒng)婚嫁、祭奠風(fēng)俗方面,譯者在德語文本中重現(xiàn)了中文文本中的相關(guān)風(fēng)俗,一定程度上讓德語讀者了解到中國的一些傳統(tǒng)風(fēng)俗。而在德語讀者完全陌生的中國傳統(tǒng)度量上,在不影響原文含義傳達的前提下,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,換用了國際單位。

      至于兩種語言之間特有的翻譯問題,為了符合德語讀者的閱讀習(xí)慣,保證其閱讀體驗,譯者主要采用了前瞻式的翻譯策略。保證了德語文本中句子語義、語法的準(zhǔn)確性,符合德語讀者的閱讀習(xí)慣。

      3 結(jié)語

      《垂老別》是一部充滿中國色彩的鄉(xiāng)土小說,其中充滿鄉(xiāng)土風(fēng)味的一些表達是該小說的一大亮點,同時也是翻譯的難點??紤]到德語讀者文化背景信息的缺失,譯者針對不同的翻譯問題采用不同的翻譯策略。總體來說譯者在保證德語讀者閱讀流暢度的同時盡量還原中文版本中的鄉(xiāng)土特色。但是由于雙語背景差異過大,難免存在一些信息缺失或信息還原不到位的現(xiàn)象?!?/p>

      引用

      [1] 羅廷鳳.自上而下翻譯法在大學(xué)英語課堂的應(yīng)用[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2018(7):222-225.

      [2] Nord, Christiane.Fertigkeit übersetzen[M].Berlin:Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer e.V.(BDü),2010.

      [3] 朱小雪,[德]高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [4] 張慧雯.兩次相遇[M].上海:上海文藝出版社,2020.

      [5] ZHANG, Huiwen. ?Abgang eines alten Mannes“[Chuilao bie] [C]//.übersetzt von Hermann, Marc.Zhanjun,SHI.Leuchtspur.Peking:Foreign Languages Press,2015:166-189.

      猜你喜歡
      德語層面鄉(xiāng)土
      親近鄉(xiāng)土
      科教新報(2024年23期)2024-06-16 07:17:01
      江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機制
      守望鄉(xiāng)土
      都市(2021年8期)2021-11-05 08:46:34
      鄉(xiāng)土中國
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
      哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      精河县| 平阳县| 泾川县| 丹江口市| 德州市| 理塘县| 永兴县| 思南县| 任丘市| 静乐县| 乐至县| 河间市| 商洛市| 嘉荫县| 平果县| 昌吉市| 沈阳市| 阳东县| 大田县| 达孜县| 乌兰县| 墨竹工卡县| 武隆县| 五常市| 神农架林区| 怀化市| 紫金县| 油尖旺区| 清流县| 临澧县| 无为县| 定西市| 临沂市| 历史| 安乡县| 惠水县| 绍兴市| 疏附县| 郁南县| 印江| 桂平市|