□何沛藝 林方/文
本文以德國西薩克森茨維考應(yīng)用科技大學交流項目為契機,以實地考察德國現(xiàn)實社情為基礎(chǔ),聚焦德國環(huán)保與抗擊新冠疫情兩大實際情況,通過具體實例分析德國學校、企業(yè)、超市、街道四個場景,批判地對待德國政策措施,透過現(xiàn)象思考深層次的文化思維差異。一方面,研究語言經(jīng)濟原則在德國環(huán)保和抗疫公示語中的運用;另一方面,為面向德國漢語學習者進行教學的對外漢語教師提供實際的素材,培養(yǎng)跨文化思維,在了解德國社會環(huán)境和掌握德語語言特點的前提下,平等地進行文化輸出。
目前關(guān)于語言學領(lǐng)域的研究,主要針對英語且集中在網(wǎng)絡(luò)語言和新聞報刊行業(yè)所體現(xiàn)的語言經(jīng)濟原則等方面。
本文基于德國西薩克森茨維考應(yīng)用科技大學交流項目的實地考察,旨在通過具體實例分析德國多個場景下,如學校、企業(yè)、超市、街道等,有關(guān)環(huán)保和新冠疫情的公示語材料,來研究兩者的語言特征和語言經(jīng)濟原則的應(yīng)用,這對于對外漢語教師的小語種能力和文化內(nèi)涵有著重要提升作用。
語言經(jīng)濟原則是語言在優(yōu)勝劣汰的過程中,人們?yōu)榱藢崿F(xiàn)最便捷省力的交際活動而遵循的一種交際策略。而語言的存在和延續(xù)依靠的是人類社會的約定俗成和選擇使用,因此,研究語言經(jīng)濟原則必須立足于具體言語。
公示語最顯著的特點是言簡意賅。從形式上看,其句式往往極具語法特征,甚至標點符號的選用也非常講究;從內(nèi)容上看,公示語能夠承載德國的社會文化,折射出其思維方式。因此,在分析公示語的過程中,一方面,要逐字理清其語言結(jié)構(gòu),可以按照時態(tài)、詞匯、句型、標點的分析思路進行;另一方面,不能脫離實際而單純研究德文的字面意思,可以在跨文化背景下將其進行雙向的比較和分析,尋找共性和個性。與此同時,語言經(jīng)濟原則始終是貫穿其中的重點。
比如語言經(jīng)濟原則在兩種語言中都有體現(xiàn),如詞匯(縮略詞、組合和聚合關(guān)系等)、句子結(jié)構(gòu)(主謂句、倒裝句等)、句類(疑問句、感嘆句用于吸引眼球等)等方面的運用,即人類語言具有普遍性;而不同主要體現(xiàn)在德語的時態(tài)(如在新聞中,現(xiàn)在時可以代替過去時等)、小品詞和漢語的緊縮句、辭格(比喻、對偶等)等方面,即具體語言的特殊性。
其中,本文著重研究語言學視域下的德國環(huán)保與抗擊新冠疫情公示語。首先,環(huán)保問題不僅影響著人類的日常生活,其重要性在產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型和高新技術(shù)領(lǐng)域也日益凸顯,通過環(huán)保標語警醒人們十分必要;其次,在抗疫形勢下,公示語在如何呼吁盡可能居家切斷傳染鏈和帶動更多人投入防疫事業(yè)等問題中的地位不可替代;再次,兩者之間也存在一定的關(guān)聯(lián)性,從可持續(xù)的角度來看,無論是疫情防控期間還是疫情期后,都應(yīng)注意自身的清潔衛(wèi)生和身邊的環(huán)境保護,這同時也是環(huán)保的重要方面,而人們最容易且最廣泛能夠接觸到的相關(guān)言語場景,便是公示語。
接下來,將具體根據(jù)德國不同地點和場景的環(huán)保與疫情公示語,提取眾多標語中的共性進行歸納,尋找與語言經(jīng)濟原則相對應(yīng)的特征,重點分析研究語言經(jīng)濟原則的具體體現(xiàn)與主要作用,以及體現(xiàn)出的文化思想。
2.1.1 圖書館
德國學校為節(jié)約紙張保護森林,一般建議從圖書館借用教材。由于公用教材不可涂改,圖書封皮外都會標記警示語,此時采用的中文翻譯語氣也要通常較為強硬,多用“禁止”“請”。
借還書冊時,圖書館在清單的開頭與結(jié)尾往往會附注提示語。這時中文翻譯往往需要闡述因果、條件關(guān)系等,并按照中文書面語習慣安排語序。
2.1.2 公共廁所
公共廁所張貼標語的目的,在于讓使用者在短時間內(nèi)注意到并理解內(nèi)容,再根據(jù)提醒采取環(huán)保做法。因此,該場所的公示語會重點突出所要求的行為是舉手之勞。使用的衛(wèi)生袋上也使用短句注明,以便時刻提醒使用者。
由于整個德國社會高度重視環(huán)保問題,許多企業(yè)都著力于打造科技與環(huán)保相結(jié)合的綠色品牌。這種低能耗高效益的生產(chǎn)制造理念,也往往是通過廣告標語等媒介深入人心的。
大眾汽車公司的新能源標語中,會著重提及所采用的新型科技名稱,以吸引更多人的興趣和創(chuàng)新。如大眾第一款概念車的宣傳語中會提及這些新說法。慕尼黑beleaf公司主打產(chǎn)品為樹葉制品,該產(chǎn)品相較于塑料制品來說,更加綠色環(huán)保。因此,該公司在推廣樹葉制品的宣傳語中,著重通過簡短的形容詞突出可持續(xù)觀念。gub公司提供的服務(wù)中標明了相關(guān)的工作技術(shù)。
環(huán)保這一概念在科技領(lǐng)域具有長遠意義,因此,該企業(yè)使用大寫字體在公司外墻標明,以更加直接鮮明地向社會展示其經(jīng)營范圍和理念,此處中文具有對應(yīng)的專業(yè)詞匯,直譯即可。
香煙販賣機通過在香煙包裝上印刷真實的病例圖片和警示性文字來描述抽煙的危害,以此警告購買者。
環(huán)保紙張?zhí)Ц呤蹆r,倒逼購買者節(jié)約紙張。另外,使用阿拉伯數(shù)字,而非德語數(shù)字標明價格,能使價格更為直觀。為了突出其較高的價格,紙張的包裝上也會標明相關(guān)語句。紙張需要通過砍伐森林來制造,該做法是為了促進消費者增強保護森林的意識。在環(huán)保產(chǎn)品上清晰標明世界自然基金會WWF的標志及宣傳語,比普通廣告語更能證明綠色健康。玩偶也需要自證是否為綠色環(huán)保產(chǎn)品,由于標簽面積有限,因此需要簡潔的注明。
塑料瓶回收機器是德國十分具有代表性的環(huán)保設(shè)施,由于它是通過識別瓶身的標志來兌換小票,有必要理解機器上的操作說明。
張貼氣候變化的廣告時,由于用紙面積有限,往往會采用動詞、名詞、主謂短語等句式結(jié)構(gòu)精煉語句,而中文翻譯要做到簡而不凡,運用押韻、對仗等手法。
公用垃圾桶會在桶面上、投擲口注明垃圾分類提示語,特別是玻璃垃圾的分類,還有禁止投擲的提示細則。
游行示威標語主要標明需求和罷工措施,為強調(diào)游行時間,張貼物有時會采用將時間作為廣告紙背景進行平鋪以吸引注意力的做法。
在德國人的觀念里,節(jié)約是利用好環(huán)境資源的個人擔當,守信是待人接物的基本準則,這與中國人的傳統(tǒng)美德不謀而合。這是文化相交的區(qū)域,雙方都具備,不存在哪一方需要學習的情況。
而在具體的垃圾分類中,德國和中國的標準是有些許不同的。比如德國的玻璃制品的細化分類在中國并不多見,除非專業(yè)處理;德國的監(jiān)督管理相對來說比中國要更嚴苛一些,比如垃圾袋貼姓名標簽落實到人等,過去中國的垃圾處理由于仍然存在全部掩埋的情況,因此人們對垃圾分類不夠重視,直到上海干濕垃圾強制推行,并聘用垃圾分類監(jiān)督員,才逐漸改善,其間也借鑒過部分德國經(jīng)驗。
不同于中國的是,德國的塑料瓶回收機器設(shè)備是比較普及的,由于不同種類的瓶罐都有對應(yīng)的兌換金額,且可以直接用于超市購物或直接提現(xiàn),因此人們普遍有收集瓶罐一次性兌換的習慣,這樣隨意丟棄飲料瓶的行為就會減少,包括上面提到的創(chuàng)新“落葉餐具”,都能夠從源頭上減輕塑料白色污染。但中國也逐漸采取了一系列其他的“無塑化”措施,比如推廣紙制、可降解材料吸管等。
總體可以看出,環(huán)保的形式雖然有別,但雙方的理念都是以“開源節(jié)流”為核心的。在文化碰撞交流的過程中,只要利用好同理心,雙方就可以互相理解,彼此學習。
疫情防控期間,學校關(guān)閉了教學區(qū)和圖書館,并張貼禁止入內(nèi)的標語。同時在寢室樓的公告欄中公告有關(guān)新型冠狀病毒肺炎的信息。在政策公告的大方向引導下,細化保持距離原則的要求,使抗疫措施更加有科學性。在中方院校向德方合作院校捐贈的疫情物資上,也具有激勵性中德雙語標語。
德國對小微企業(yè)施以經(jīng)濟援助,頒布政策,從政策名稱中就可以看出其對象和用途。
部分企業(yè)暫時關(guān)閉,部分企業(yè)轉(zhuǎn)為生產(chǎn)醫(yī)療物資。而大眾公司在中國生產(chǎn)口罩、防護服等和接受中國捐贈的抗疫物資后,在公司外墻打出了感謝語。
為控制人數(shù)并保持人與人之間1.5至2米的距離,進入超市購物需排隊等候并推一輛購物車入內(nèi)。在進入超市后,結(jié)賬通道上方顯示屏會顯示控制距離等提示語。
為了呼吁人們?nèi)绶潜匾灰诔卸毫?,超市會在門口張貼合理安排停車時長的告示,中文停車提示語幾乎不用到問號,因此酌情改為冒號。
疫情發(fā)生后,德國的大街小巷呈現(xiàn)出的是以下場景:餐廳關(guān)門后掛上歇業(yè)提示語;市場放置居家溫馨提示語;電線桿等處張貼自我隔離提示語;巴伐利亞州的警車全天候巡邏,并使用喇叭循環(huán)播放警示語,提醒市民居家勿出門。公共交通為保護駕駛員生命健康,在駕駛室附近貼出警示告示。整個德國社會大力宣傳居家隔離政策。
新冠疫情是一場國際性的危機,因此兩國防疫抗疫的目標是相同的,即減少感染死亡,同時維持社會穩(wěn)定。
但由于對病毒危害認識不足以及思想信念方面的差異,兩國人民一開始對待疫情的重視程度和對待自身健康的個人態(tài)度是有較大的差別的。這也導致了防疫初期的公示語具有的共同的特點是,它們大多起提示作用,或用呼吁的形式代替禁止的手段,所提倡的行為往往留有讓顧客鉆空子的余地,比如強調(diào)道德意識,而非法律責任。這雖然體現(xiàn)了一部分人權(quán)自由不得侵犯的思想,但無法引起人們足夠的重視,在防疫工作初期造成了不小的障礙。
但在疫情中后期,德國相較于其他群體免疫、把疫情政治化的國家,把重點放在新冠疫苗的研發(fā)上,同中國互通毒株樣本與研究技術(shù),支持病毒溯源,且主流媒體的聲音更重視事實而非污名化中國。社會氛圍的科學嚴謹投射到文化交流上,也可以給跨文化者提供總體的交際策略參考。
總而言之,公示語遵循語言經(jīng)濟原則,提供日常精煉信息的傳達,它所反映的是人們時時關(guān)注的社會現(xiàn)象和熱點趨勢。對德國公示語的研究不僅有助于外漢語教師理解德國的思維模式和文化差異,更有利于辯證分析德國政府所采取的環(huán)保政策和措施,這突出體現(xiàn)在跨文化思維下德譯中的翻譯過程,而對外漢語教師也能夠通過對比和反思,做到對語言知識、文化知識的進一步理解和應(yīng)用?!?/p>
引用
[1] 魏曉斌.關(guān)于語言經(jīng)濟原則的反思[J].哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,12(5):97-100.
[2] 何沛藝,黃揚.語言經(jīng)濟原則在德國報刊新聞中的運用[J].傳播力研究,2020,4(5):77-78.
[3] 陳慶欣.講好中國故事:語境理論下公示語的漢英翻譯研究[J].漢字文化,2022(3):150-152.
[4] 申婷婷.漢語中的轉(zhuǎn)喻與語言經(jīng)濟原則[J].長江叢刊,2020(29):37+39.