□席唯恒 楊一凡/文
我國(guó)對(duì)瑤族民歌的英譯實(shí)踐和英譯研究及瑤族民歌的外宣研究等極度匱乏。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以瑤族民歌的英譯為研究對(duì)象,在“三維”理論的指導(dǎo)下對(duì)現(xiàn)存的部分金秀瑤族民歌的英譯進(jìn)行翻譯批評(píng),給出翻譯實(shí)踐,并就金秀瑤族民歌的英譯和外宣給出一些意見和建議。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)最早由胡庚申教授在2004年提出,是一種基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯理論,他認(rèn)為“翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng),譯者在適應(yīng)選擇過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合三維(語(yǔ)言維、交際維及文化維)轉(zhuǎn)換,將原文納入翻譯分析中,從而完成翻譯并使讀者能夠獲得更好的譯文”。這就意味著,根據(jù)“多維順應(yīng)與選擇”原則,在翻譯活動(dòng)中,譯者需要相對(duì)側(cè)重于語(yǔ)言、文化和交際的維度轉(zhuǎn)換。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以瑤族民歌的英譯為研究對(duì)象,在“三維”理論的指導(dǎo)下對(duì)現(xiàn)存的部分金秀瑤族民歌的英譯進(jìn)行翻譯批評(píng),給出翻譯實(shí)踐,并就金秀瑤族民歌的英譯和外宣給出一些意見和建議。
金秀瑤族自治縣隸屬?gòu)V西來(lái)賓市,地處桂中腹地,境內(nèi)有大瑤山國(guó)家森林公園,人口大約16萬(wàn),世代居住著盤瑤、山子瑤、茶山瑤、花籃瑤、坳瑤等五大支系。歷史上瑤族人民為了生存四處遷徙,生活艱辛,只形成了語(yǔ)言,而沒有民族文字,因此瑤族的文化、習(xí)俗、禮儀等都是通過(guò)口口相傳的,而瑤族本身就是一個(gè)愛唱歌的民族,他們用演唱民歌的方式抒發(fā)感情、記錄生活,因此瑤族民歌也就成為瑤族口頭文化的一個(gè)重要內(nèi)容。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,瑤族民歌承載了瑤族特有的精神價(jià)值和文化意義,蘊(yùn)含著瑤族人民豐富多彩的生活與情感。瑤族民歌唱詞生動(dòng)、演唱形式多樣、曲調(diào)豐富優(yōu)美,是瑤族人民勞動(dòng)、生活中不可或缺的一種抒情小曲。
金秀大瑤山五個(gè)支系瑤族散居于崇山峻嶺之中,各個(gè)支系瑤族的民歌內(nèi)容形式都有所不同,瑤族民間歌曲內(nèi)容豐富多彩,獨(dú)具韻味,風(fēng)格各異,深受瑤族人民的喜愛,至今仍廣泛流傳于金秀大瑤山民間,它是瑤族人民表達(dá)思想感情,體現(xiàn)意志等最直接的表達(dá)方式。由此可見,瑤族民歌是瑤族人民的歷史記憶、文化符號(hào)、感情依托、情感紐帶、藝術(shù)體現(xiàn),是瑤族文化的精髓之一。
以“瑤族民歌”分別為關(guān)鍵詞和主題詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索分別得到172條、209條結(jié)果;以“民歌翻譯”分別關(guān)鍵詞和主題詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索,分別得到47條、119條結(jié)果;以“民歌英譯”分別為關(guān)鍵詞和主題詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索,分別得到3條、87條結(jié)果;以“民歌外宣”“瑤族民歌英譯”“瑤族民歌外宣”等為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索,分別得到10條結(jié)果、1條結(jié)果、0條結(jié)果;以“民歌外宣”“瑤族民歌英譯”“瑤族民歌外宣”等為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索,未得到任何結(jié)果。(以上搜索均截至2022年5月6日)
通過(guò)使用NoteExpress對(duì)這些關(guān)鍵詞進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的關(guān)于民歌翻譯(采用翻譯理論的)研究主要是基于功能翻譯理論、目的論、三美原則等理論進(jìn)行探索研究,從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)民歌翻譯進(jìn)行探索和研究的僅有7篇,從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)瑤族民歌英譯進(jìn)行研究的只有1篇(是鐘安林撰寫的《乳源瑤族民歌英譯策略研究》)(截止2022年5月6日)。由此可見,我國(guó)對(duì)瑤族民歌的研究和對(duì)瑤族民歌的翻譯研究在數(shù)量上很匱乏,并且從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行的研究極度匱乏。
筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研,在金秀瑤族博物館收集到了一些瑤族民歌(帶英譯本),筆者旨在在生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論的指導(dǎo)下對(duì)收集到的瑤族民歌的英譯本進(jìn)行翻譯批評(píng),必要時(shí)給出筆者自己的譯文(此舉已獲得金秀瑤族博物館方面的同意和支持)。
初初進(jìn)入大瑤山,一片荒涼大青山,
先把大樹砍倒下,后再砍木開荒田。
有水地處開田垌,無(wú)水地處種旱田,
插標(biāo)為號(hào)各占山,姓蘇的是蘇顯貴,
姓陶的是陶善寶,還有莫家莫金一。
這樣各管各山場(chǎng),......
金秀瑤族博物館館譯:
Entering Dayao Mountain, only to see the desolate green mountains.
Cut trees down, exploit the wasteland.
Water fields and dry farmlands,
Taking up by di§erent clans
Like Su, Tao, Mo
Respectively...
翻譯批評(píng)(分析):首先,《歷史故事歌》為金秀縣六段村一帶流傳的歌謠,而六段村居住著茶山瑤,所以這首歌應(yīng)該記錄茶山瑤歷史的民歌,翻譯時(shí)要有所體現(xiàn)。表示順序的詞如“初初”“先”“后”等均未翻譯出來(lái),尤其“初初”一詞,強(qiáng)調(diào)的是瑤族先民第一次進(jìn)入大瑤山,所以必須要翻譯出來(lái)。另有翻譯錯(cuò)誤,如“大瑤山”不是指一座山,它是南嶺的一個(gè)支脈,包含眾多山嶺,所以應(yīng)譯成“the Dayao Mountains”,不譯、錯(cuò)譯都違背了生態(tài)翻譯學(xué)中的語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。其次,整個(gè)翻譯中未體現(xiàn)有“瑤族”或“瑤族祖先”的英文詞匯,外國(guó)讀者根本不能明白這首歌是在講哪個(gè)民族的或講什么內(nèi)容的,違背了生態(tài)翻譯學(xué)的文化維度的轉(zhuǎn)換?!癈ut trees down, exploit the wasteland”雖然和原文沒太大出入,但“砍樹”的行為應(yīng)該不能被外國(guó)人接受,也不符合我國(guó)現(xiàn)在提倡的“退耕還林”政策,不符合現(xiàn)有的生態(tài)環(huán)境保護(hù)理念。所以筆者將原句理解成瑤族先民第一次遷徙至大瑤山,發(fā)現(xiàn)是一片原始深山和原始森林,為了生存所以不得不先開路,然后尋找合適的地方種田地。所以翻譯的時(shí)候應(yīng)該避開“砍樹”的翻譯?!癟aking up(占用)”一詞的使用略顯不友好,應(yīng)該用更溫柔的詞匯來(lái)表達(dá)瑤族先民各部族之間的團(tuán)結(jié)友愛,表達(dá)瑤族先民與自然和諧相處的畫面。再者,有漏譯現(xiàn)象,如未翻譯“插標(biāo)為號(hào)各占山”和“這樣各管各山場(chǎng)”,違背了生態(tài)翻譯學(xué)中交際維的轉(zhuǎn)換。另外,歌詞中故意講出“蘇顯貴”“陶善寶”“莫金一”等名字,說(shuō)明他們應(yīng)該分別是蘇氏家族、陶氏家族及莫氏家族的族長(zhǎng)或最有影響力的人物,翻譯中應(yīng)有所體現(xiàn),不能模糊翻譯。
筆者(第一作者)譯:
The Song of Chashan Yao's Historical Story(lyrics as follows)
Firstly moving into the Dayao Mountains
A scene of wild desolation stroke the eyes
Cutting paths through mountains
Reclaiming wasteland for farming lands
when water's su№cient then cultivating rice
Or ploughing it into dry terraced fields
Demarcating the border line through marks
Every family head occupied and managed its own mountaintops
Like Su Xiangui from Family Su and Tao shanbao from family Tao, as well as Mo Jinyi from Family Mo...
六月種六豆,六豆爬爬下嶺來(lái);
手把豆根不要問(wèn),貴州六豆有根源。
背景介紹:這首歌是坳瑤族人之間的一個(gè)暗號(hào)。相傳因與其他民族爭(zhēng)田奪地發(fā)生械斗,坳瑤人少而失敗,被迫分為兩路逃走,一路進(jìn)入大瑤山,一路去往廣東與當(dāng)?shù)噩幾鍏R合,他們?cè)谟艚謩e時(shí),編了這首歌謠,約定各傳教子孫,將來(lái)憑歌重逢。
金秀瑤族博物館館譯:
June plants June beans,June beans climb down the mountains.
No asking of the root,June beans have the origin.
翻譯批評(píng)(分析):首先,該翻譯存在嚴(yán)重的中式思維,如“六月種六豆”應(yīng)該理解成坳瑤人在六月種六豆或者六豆被坳瑤人在六月種植,語(yǔ)言維和交際維都未得到合理的轉(zhuǎn)換。其次,翻譯未能充分發(fā)掘文字背后深層次的內(nèi)涵,缺乏深度。如“六豆爬爬下嶺來(lái)”中,“六豆”是坳瑤人民自身的象征,“六豆爬爬下嶺來(lái)”是指坳瑤人口遠(yuǎn)離本土(貴州)的遷徙,也蘊(yùn)含著希望坳瑤子孫綿延生息的意思。所以此句的翻譯應(yīng)從文化維度進(jìn)行深層次的轉(zhuǎn)換。為了使瑤族民歌中體現(xiàn)的瑤族社會(huì)風(fēng)情、價(jià)值、信念等得到有效傳遞,突出民歌中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和人民智慧,做好文化維的適應(yīng)性選擇,瑤族民歌的翻譯者應(yīng)該對(duì)瑤族的民族文化、社會(huì)風(fēng)情、世風(fēng)人情等由全方面的了解和把握,對(duì)于翻譯過(guò)程中遇到瑤族獨(dú)特的文化現(xiàn)象,在理解的基礎(chǔ)上,盡可能將其轉(zhuǎn)化為與英語(yǔ)世界中相對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象。再者,“貴州六豆有根源”未譯出“貴州”這一根源,這樣就把本來(lái)清晰的源語(yǔ)譯成了模糊的目標(biāo)語(yǔ),也就是交際維的轉(zhuǎn)換出了問(wèn)題。
筆者(第一作者)譯:
The Ballad of AoYao
We /AoYao grows June beans in summers
Thriving yet restricted it is
So climbing down the slopes
Holding the roots of it in hands
Remembering it originated from Guizhou Province
關(guān)于瑤族民歌英譯策略,從語(yǔ)言維角度出發(fā),語(yǔ)言上盡量避免錯(cuò)誤,盡量做到對(duì)仗對(duì)偶;從交際維度考量,翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文,采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,讓譯文真正達(dá)到交流的目的;從文化維度著手,翻譯以異化為主,歸化和異化相結(jié)合,以達(dá)到如實(shí)反映源語(yǔ)所述的目的,真實(shí)反映瑤族的民族文化,民俗民風(fēng),做到“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”相得益彰?,幾甯枨邪恍﹦?dòng)植物、人名等,要深刻挖掘其蘊(yùn)含的深層次含義,不能淺嘗輒止。
目前學(xué)界對(duì)瑤族民歌的重視度不夠?,幾迕窀璧挠⒆g極度匱乏,僅有的一些翻譯也質(zhì)量堪憂。廣西金秀縣證在努力打造世界瑤都,那么就應(yīng)該讓世界聽到金秀瑤族的聲音。講述好優(yōu)秀的瑤族故事,傳播好優(yōu)秀的瑤族聲音,為瑤族文化走向國(guó)際推波助瀾。希望瑤族民歌能夠被收集整理、匯編成冊(cè),或者以書籍形式出版,被更多的專家學(xué)者研究,被更多優(yōu)秀的譯員譯成英文,傳播到海外?!?/p>
引用
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:11-12+86+204+236+313-315.
[2] 潘忠文.中越瑤族民歌的藝術(shù)特色和傳承發(fā)展[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(1):48-50.
[3] 吳巧.論廣西瑤族民歌的傳承與創(chuàng)新[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3):86-89.
[4] 覃曉寧.廣西金秀瑤族民歌中的文化內(nèi)涵[J].音樂(lè)創(chuàng)作,2014(5):158-159.
[5] 鐘安林.乳源瑤族民歌英譯策略研究[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2017(4):148-149.