張文淵
有作者來(lái)信本刊質(zhì)疑:我們?cè)谖闹忻髅鲗?xiě)的是“Rolandic區(qū)放電”,Rolandic是英語(yǔ)形容詞,為何要給改為:Rolando區(qū)放電呢?
本刊主編張文淵答:感謝作者們對(duì)本刊的關(guān)心。我想在此談一下個(gè)人淺見(jiàn),請(qǐng)各位專家指正。
首先,根據(jù)國(guó)家新聞出版總署有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,在中文文章中,用英語(yǔ)形容詞來(lái)形容漢語(yǔ)名詞是不允許的。因此,用 Rolandic 來(lái)形容(命名)一個(gè)特定腦區(qū)是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
眾所周知,Luigì Rolando(1773-1831)是意大利著名解剖學(xué)家,我國(guó)公認(rèn)的音譯名為“羅朗多”,在漢語(yǔ)科技文章中,用羅朗多或原形Rolando均可。改成“ Rolando區(qū)”,此時(shí)的Rolando可以理解為羅朗多的音讀,不會(huì)引起歧意。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,中山公園、張自忠路、左權(quán)縣、巴彬斯基征、帕金森病等之類用人名命名的偏正式合成詞,在其人名后不加“的”字,當(dāng)然也就不必來(lái)個(gè)“羅朗多的區(qū)”了。
其次,英語(yǔ)人名(專有名詞)詞頭字母大寫(xiě),形容詞詞頭字母不能大寫(xiě),也是眾所周知的。rolandic這個(gè)形容詞,不論在白永權(quán)總主編的《英漢醫(yī)學(xué)詞典》(西安:世界圖書(shū)出版公司,2000年)一書(shū)中,還是在Ebersole J S等編的《Current Practice of Clinical Electroencephalography》一書(shū)英原文中,其詞頭字母都不大寫(xiě)。因此,只有在將其還原為專有名詞Rolando時(shí),其詞頭才能且必須大寫(xiě)。
因此,要用“Rolando區(qū)”或“Rolando癲癇”這種命名式的表示法,才說(shuō)得過(guò)去。因這不屬醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)問(wèn)題,屬于編輯技術(shù)處理問(wèn)題,我們給改了。不妥之處望指正。