• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者行為批評視閾下?種子的信仰?漢譯探析
      ——以王海萌、江山漢譯本為例

      2022-11-19 14:18:09吳慧卿白陽明
      現(xiàn)代英語 2022年15期
      關(guān)鍵詞:松籽紅楓求真

      吳慧卿 白陽明

      (湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

      一、引言

      ?瓦爾登湖?出版之后,梭羅用他生命的最后8年時光,潛心研究家鄉(xiāng)的森林,寫就了這本被視為自然文學(xué)典范的著作。在研究過程中,梭羅留下了大量手稿,細致地描述了各種植物的種子繁衍生命的過程。這些手稿是梭羅畢生研究自然的登峰造極之作,一以貫之地延續(xù)著他特有的寫作風格:簡潔和優(yōu)美。然而,學(xué)者們普遍認為這些手稿粗糙乏味,價值不高。因此,在塵封了一百二十五年后,這本關(guān)于自然的天才之作才由一位美國學(xué)者——布萊德利·皮·狄恩整理并出版。

      ?種子的信仰?這本書的主旨是把對種子的科學(xué)認知和從種子中得到的啟迪,提升到信仰的高度,從而闡釋和倡導(dǎo)種子的信仰這種新的生態(tài)倫理。美國評論家小羅伯特·理查森評價該書是作為作家與科學(xué)家的梭羅的巔峰之作。它既揭示森林和種子生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),又用種子這一意象象征北美大陸的美國民族精神。讀者能夠在大量的生動描寫中,感受到梭羅對自然的熱愛之情,體會到與自然相處的樂趣,書中蘊含的科學(xué)信息以及文學(xué)價值,值得我們深入探究。

      二、譯者行為批評理論

      譯者行為批評理論以“求真——務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式為核心。該模式將譯者行為看作動態(tài)漸變的連續(xù)過程,而“求真”和“務(wù)實”則是該連續(xù)過程的兩個端點。語言性“求真”和社會性“務(wù)實”并非二元對立?!岸獙α⒌膶嵸|(zhì)是非黑即白,因為極端化會導(dǎo)致片面化”[3]。譯者行為的評價標準,便落在對求真度和務(wù)實度以及對二者之間平衡度的把握[9]。

      譯者行為批評明確提出了翻譯內(nèi)和翻譯外。這兩者“是從翻譯信息之質(zhì)變與量變的角度劃分的”[7],翻譯內(nèi)指的是“譯文和原文間的關(guān)系研究”[8],其行為屬于譯者的語言性行為[4]。翻譯外指的是譯文和社會間的關(guān)系研究,其行為屬于譯者的社會性行為。因此,翻譯內(nèi)外相結(jié)合,可以實現(xiàn)翻譯批評的客觀性和科學(xué)性[10]。

      以往對?種子的信仰?的研究大多關(guān)注其中蘊含的生態(tài)思想,但未曾有研究從譯者行為批評角度對其進行分析。因此,借助該理論對比分析?種子的信仰?的兩個中譯本:江山譯本和王海萌譯本(以下分別簡稱江譯本、王譯本),探討譯者在翻譯過程中面對不同的語言環(huán)境所做出的選擇,可以豐富譯者行為批評的實踐和運用,拓寬?種子的信仰?譯本研究視角的廣度。

      王譯本和江譯本都在最大程度上尊重了原文框架,翻譯細致全面,意思傳達到位。但江譯本還在目錄里加入了一些節(jié)標題,例如在種子的傳播這一章節(jié)下,添加了松林逶迤驚飛鳥、楊柳煙雨春繞絮、山外青山樓外樓等節(jié)標題,目錄結(jié)構(gòu)清晰,讀者可以快速地了解書的結(jié)構(gòu),理順作者寫作的思路,同時這些節(jié)標題遣詞造句優(yōu)美,歷史和文化內(nèi)涵深厚,讀者在閱讀的同時也會汲取到一定的審美快感。在語言風格上,王譯本大多直譯,譯文簡潔干練,易于讀者理解,實現(xiàn)了譯文風格與原文風格一致;江譯本偏向于意譯,語言凝練,頗有文采,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,讀者在獲取實學(xué)知識的同時也能感受到其深厚的文學(xué)功底。

      三、譯者行為批評視閾下?種子的信仰?江譯本和王譯本漢譯對比

      通過細讀文本可以發(fā)現(xiàn),面對同樣的原語文本,江山和王海萌在翻譯的過程中采取了不一樣的翻譯方法,做出了不一樣的選擇。下文對比研究江譯本和王譯本在句法層面的求真抑或務(wù)實取向。

      例1:If anyone asserts that it sprang from something else,or from nothing,the burden of proof lies with him.[1]

      王譯本:如果有人認為它是從其他物種長出來的,甚至是無中生有的,要找到證據(jù)相當困難。[6]

      江譯本:如果有人貿(mào)然斷言森林無端而出,他當然應(yīng)該為他的結(jié)論提供證據(jù)。[5]

      分析:本句主要解釋了森林的來源途徑。作者認為,種子是森林的生命之源。隨著時間的推移,種子經(jīng)過傳播生長,漸漸地形成了森林。王譯本對“If anyone asserts that it sprang from something else,or from nothing”這句話采取了直譯的方式,譯為“如果有人認為它是從其他物種長出來的,甚至是無中生有的”,保留了原文之真,易于讀者理解;江譯本把這句話翻譯為“如果有人貿(mào)然斷言森林無端而出”,譯本傾向于意譯,用詞凝練,但將原文中的“something else”省去不譯,反而降低了譯文的求真度;對原文的“the burden of proof lies with him”,王譯本翻譯為“要找到證據(jù)相當困難”,采取了意譯的翻譯策略,在部分求真的基礎(chǔ)上更多地追求閱讀務(wù)實性,江譯本翻譯為“他當然應(yīng)該為他的結(jié)論提供證據(jù)”,采取了直譯的翻譯方法,求取原意之真。“burden”的意思為“a duty,responsibility,etc,that causes worry,difficulty or hard work”,作者并不是真的要求“他”為自己的結(jié)論提供證據(jù),而是借“burden”這個詞說明要找到證據(jù)相當困難,江譯本的翻譯并沒有表達出此層含義,因此務(wù)實度較低。

      例2:Having scaled this rocky citadel,its first care though in a crippled state,was to call a hundred followers about it and so get undisputed possession.[1]

      王譯本:既然已經(jīng)登上這個石堡,它的第一要務(wù),盡管有些不便,就是開出成百的花朵,以便不受干擾地延續(xù)下去。[6]

      江譯本:油松一旦身踞這片貧瘠困厄地帶,便迅速呼喚上百位兒孫子裔,鋪展開種群堅韌不拔的領(lǐng)土擴張。[5]

      分析:本句主要描述了北美油松的生長繁衍過程。王譯本對這句話采取了直譯的方式求取原意之真,翻譯簡潔直白,通俗易懂,而且句中“既然、盡管、以便”等連接詞的運用,提高了譯文的流暢度與可讀性,譯者行為合理度高;江譯本對這句話采取了意譯的方式,語言凝練,遣詞造句優(yōu)美,并且在翻譯時運用了擬人這一修辭手法,將“a hundred followers”翻譯為“兒孫子裔”,“undisputed possession”翻譯為“堅韌不拔的領(lǐng)土擴張”,增加了閱讀的趣味性,譯文的畫面感強,具有較強的社會務(wù)實性。江譯本對“its first care though in a crippled state”這句話,采取了省譯的翻譯方法,雖顧及了原文的語境,使得譯文更加通順,但卻遺漏了重要信息,沒有體現(xiàn)出油松以種族繁衍為本的使命感,也沒有體現(xiàn)出油松在繁衍過程中遇到的困難,因此,原文的對比手法沒有得到很好的體現(xiàn),文本求真度相對低一些。

      例3:Every year the seed of the pines is blowing thus from our pine woods and falling on all sorts of ground,favorable and unfavorable.[1]

      王譯本:每年松籽都會從松林里吹來,落在各種或好或壞的土地上。[6]

      江譯本:歲月經(jīng)年,風作媒介,松林中無數(shù)松籽飄舞墜落,安身在貧瘠抑或肥沃、順境抑或逆境的田壟地間。[5]

      分析:本句主要講述了松籽傳播的過程。松籽隨風飄落,如若土壤條件適宜,便會落土為安,出落成林。王譯本偏向于直譯,忠實于原文,準確地傳達了原文的風格,譯文樸實無華,客觀冷靜,求真度高;江譯本偏向于意譯,對整句話的處理大膽且靈活,“falling”譯為“飄舞墜落”,生動形象地體現(xiàn)出松籽下落的輕盈優(yōu)美,具有畫面感。對“favorable and unfavorable”,江譯本運用了增譯的翻譯技巧,譯為“貧瘠抑或肥沃、順境抑或逆境”,句式對稱,富有哲理,引人深思。人生如同飄落的松籽一樣,土壤肥沃,可謂順境,土壤貧瘠,可謂逆境。無論環(huán)境如何,松籽總是頑強生長,不放棄任何希望。同理,生而為人,無論順境抑或逆境,都要保持積極樂觀的心態(tài),活出自我。江譯本的翻譯照應(yīng)了原文手稿扉頁的那首小詩,體現(xiàn)了松籽堅韌隱忍的品質(zhì),與梭羅的寫作意圖契合度高,在部分求取原意之真的基礎(chǔ)上,譯出了原文的深層次含義,譯文務(wù)實度高。

      例4:Like the flower of the shadbush,this handsome fruit is seen for the most part against bare twigs,it is so much in advance of its own and of other leaves.[1]

      王譯:像唐棣花一樣,這些漂亮的果子常常映襯在光禿禿的枝子上,它們向前傾著,比葉子都伸得遠。[6]

      江譯:紅楓花朵與棠棣花雷同,光禿禿的滿樹枝椏上果實綴滿枝頭,美麗突兀實在搶盡了枝葉的風頭。[5]

      分析:本句主要講述了紅楓果實進入成熟期的情況。王譯本對這句話采取了直譯的方式,原文的內(nèi)容和形式得以保存,在譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向“求真”一端,同時譯文通俗易懂,兼顧了讀者的理解,譯者行為合理度高;江譯本傾向于意譯,語言凝練,但對原文的“l(fā)ike the flower of the shadbush”,江譯本翻譯為“紅楓花朵與棠棣花雷同”,似有不妥?!袄淄币辉~在中國的文化中具有感情上的傾向性,存在一定程度的消極意味,而由“handsome”一詞以及結(jié)合上下文語境可以發(fā)現(xiàn),作者對紅楓果實十分喜愛;而且對原文的“it is so much in advance of its own and of other leaves”這句話,江譯本中“突?!薄皳尡M”這兩個詞用在這里似乎也不太妥當,作者想表達的意思是紅楓果實沐浴在陽光下,努力生長,積極向上,由此展現(xiàn)出一幅充滿生機與活力的畫面,而江譯本使原文的文體色彩發(fā)生了變化,由積極轉(zhuǎn)為消極,且字里行間并沒有體現(xiàn)出作者對紅楓果實的喜愛之情,在讀者中容易引起誤解,因此譯文求真度較低,務(wù)實度也一般,譯者行為合理度一般。

      四、結(jié)語

      ?種子的信仰?具有極高的文學(xué)價值。本研究借助譯者行為批評理論,對?種子的信仰?的兩個漢譯本進行譯者行為的描寫和分析。研究發(fā)現(xiàn),面對同樣的原語文本,不同譯者做出的選擇略有差別[2]。受個人背景、翻譯目的以及翻譯觀的影響,王譯本偏向于“求真”,即以求真為本,但求真中兼顧務(wù)實,譯者行為合理度較佳;江譯本偏向于“務(wù)實”,在翻譯過程中,巧妙靈活地運用了增譯、省譯等技巧,力爭實現(xiàn)服務(wù)讀者和社會的目的。對?種子的信仰?這本書的漢譯,既應(yīng)傳遞原語文本之真,也應(yīng)秉持社會接受的務(wù)實觀念,對作品蘊含的文學(xué)價值進行深入探究,從而為今后該書的再次翻譯提供借鑒,拓寬?種子的信仰?譯本研究視角的廣度,提升對其研究的高度,挖掘?qū)ζ溲芯康纳疃?。譯者行為批評理論為翻譯研究提供了新的思路,應(yīng)用面十分廣泛。以后的研究還需要做更多調(diào)查,從其他角度進行對比分析,使結(jié)果更有說服力。

      猜你喜歡
      松籽紅楓求真
      紅楓
      紅松籽制備紅松籽油的原料性狀及其制油工藝驗證
      張錦繡
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      β-環(huán)糊精包合紅松籽油的制備工藝及生物利用度評價
      植物研究(2020年2期)2020-04-08 09:20:22
      紅楓
      美國紅楓嫩枝扦插育苗技術(shù)
      紅楓栽培技術(shù)
      超聲輔助提取松籽殼色素的工藝優(yōu)化
      大醫(yī)求真 惠民求實
      走出教材窠臼,走向求真求是
      玉龙| 罗山县| 东城区| 上饶市| 宁波市| 蒙山县| 鲁山县| 连南| 收藏| 灯塔市| 册亨县| 贵定县| 商洛市| 桑日县| 盈江县| 新乐市| 渭源县| 宁津县| 都兰县| 大埔县| 泽库县| 西充县| 长葛市| 蕲春县| 双峰县| 县级市| 耿马| 丹巴县| 西平县| 邹平县| 奉新县| 交城县| 砀山县| 连山| 翁牛特旗| 红桥区| 吉隆县| 额尔古纳市| 肃宁县| 商南县| 佛学|