• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李漁小說《無聲戲》概念隱喻英譯研究
      ——體驗哲學(xué)視角

      2022-11-21 02:21:18曹靈美傅筠茹
      牡丹江大學(xué)學(xué)報 2022年6期
      關(guān)鍵詞:源域英譯隱喻

      曹靈美 傅筠茹

      (上海財經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院,浙江 金華 321000)

      李漁(1611-1680)浙江金華蘭溪人,是中國古代為數(shù)不多的一位集小說、戲劇、詩詞曲賦、雜論等成就于一身的偉大作家。隨著海內(nèi)外李漁研究的發(fā)展以及中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,李漁作品的翻譯和傳播正受到越來越多的關(guān)注?!稛o聲戲》是李漁首部白話短篇小說集,其文學(xué)價值在英語世界獲得了高度評價。該小說帶有鮮明的戲劇化特征,市井人物個個栩栩如生。李漁擅長從市井口語中提煉小說語言,靈活運(yùn)用隱喻、諺語、習(xí)語等,讀起來生動流暢、妙趣橫生。1990年,Patrick Hanan(簡稱韓南)與孔慧怡、朱志瑜等香港學(xué)者一起節(jié)譯《無聲戲》,收錄了六篇小說。韓南(1927-2014)是北美漢學(xué)家中的泰斗,對中國白話小說、清初作家李漁等研究頗有造詣。

      本研究擬以《無聲戲》韓南英譯本中的概念隱喻為研究對象,以體驗哲學(xué)為視域,重點探究概念隱喻英譯背后的多維認(rèn)知體驗成因,并探討韓南譯本對目標(biāo)語概念認(rèn)知體系的影響,旨為中華典籍作品外譯、地方文化“走出去”提供一些借鑒。

      一、體驗哲學(xué)

      1. 概念隱喻的體驗屬性

      Lakoff和Johnson(1999)正式提出了體驗哲學(xué)思想(Embodied Philosophy),進(jìn)一步發(fā)展和完善了概念隱喻理論。根據(jù)體驗哲學(xué)思想,大部分概念隱喻源于人類身體與周圍環(huán)境及文化語境的互動,具有體驗屬性。[1]體驗是人類共有的生物機(jī)能,既包括客觀世界在人腦中的印象,也包括人體內(nèi)在結(jié)構(gòu)與外在環(huán)境相互作用的屬性。[2]

      Lakoff和Johnson的體驗哲學(xué)更側(cè)重于身體層面的體驗以及與周圍環(huán)境的互動,較缺乏對社會文化語境的考慮。K?vécses[3]意識到了這一點,他從概念隱喻和文化體驗的關(guān)系出發(fā),展開了認(rèn)知文化學(xué)研究,推動了隱喻的社會文化體驗研究。K?vécses剖析了引起隱喻跨文化差異的體驗認(rèn)知成因,包括背景知識差異、關(guān)注與興趣差異、體驗焦點、視角偏好、原型框架、隱轉(zhuǎn)喻偏好等。體驗哲學(xué)視域下的語言觀強(qiáng)調(diào)語言的體驗認(rèn)知加工機(jī)制,使人類的理解模式和語言本質(zhì)得到了全新解釋。

      2.體驗哲學(xué)視域下的概念隱喻翻譯

      在體驗哲學(xué)思想的觀照下,概念隱喻翻譯不再是單項源域的表達(dá)問題,而是原語和目標(biāo)語概念系統(tǒng)的體驗認(rèn)知轉(zhuǎn)換問題。

      體驗哲學(xué)視域下的概念隱喻翻譯主要涉及兩個步驟:首先,譯者在理解原文中的概念隱喻時,需要調(diào)動譯者所在民族的體驗認(rèn)知機(jī)制,并在翻譯過程中兼顧譯文讀者和原作者的體驗認(rèn)知機(jī)制。其次,譯文讀者可根據(jù)本民族的認(rèn)知經(jīng)驗,識解譯文中的概念隱喻。在該過程中,譯者、譯文讀者、原作者的身體、環(huán)境和文化認(rèn)知體驗異同并存。[4]其差異性主要表現(xiàn)在地理環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面,即體驗的相對性特征;[5]其相同或相似性主要表現(xiàn)在人類生理結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、物理環(huán)境等方面,人們易選用相似的涉身經(jīng)驗映射抽象的事物。

      不同民族的認(rèn)知體驗共性是概念隱喻翻譯的基礎(chǔ),而各個民族獨(dú)有的一些特征在一定程度上造成了概念隱喻翻譯的障礙。體驗哲學(xué)有助于探究民族認(rèn)知體驗異同對概念隱喻翻譯策略與方法、以及對目標(biāo)語認(rèn)知體系的影響。20世紀(jì)以來,“以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語言學(xué)正對翻譯研究產(chǎn)生越來越重要的影響?!盵6]鑒于此,下文擬借助體驗哲學(xué)思想探究《無聲戲》概念隱喻英譯背后的體驗性成因,探討韓南譯本對英語概念認(rèn)知體系的影響。

      二、體驗哲學(xué)視域下的《無聲戲》概念隱喻英譯

      該部分?jǐn)M以體驗哲學(xué)思想為觀照,從身體體驗、環(huán)境體驗、文化體驗這三個方面剖析《無聲戲》韓南英譯本概念隱喻背后的認(rèn)知體驗成因,探究其譯文對英語概念認(rèn)知體系的影響。

      1.《無聲戲》概念隱喻英譯的身體體驗成因

      身體體驗是指基于身體的感知運(yùn)動域?qū)θ祟愔饔^判斷的映射。[7]漢語概念隱喻常用的身體器官包括22個外部器官和7個內(nèi)部器官。外部器官主要有頭、臉、額頭、眉毛、眼睛、鼻子、嘴巴、牙齒、舌頭等,眼睛和眉毛、嘴巴和舌頭等常一起使用。內(nèi)部器官包括脾、肝、腸、胃、肺、膽、心,肝和膽、心和其他器官等常一起使用。相同的身體器官和相似的身體特征,對身體的認(rèn)知體驗基本相通,偶有體驗焦點、認(rèn)知偏好不同。請看以下語例:

      例1:原文:知府又叫她抬起頭來,只見她俊臉一抬,嬌羞百出,遠(yuǎn)山如畫,秋波欲流。

      譯文:While the prefect told her to raise her head, he saw a lovely face flushed with pretty bashfulness;brows etched like a line of distant hills; eyes like autumn pools about to fill with tears.

      “遠(yuǎn)山如畫”的目標(biāo)域是眉毛,“秋波欲流”的目標(biāo)域是眼睛。對原文讀者來說,文中雖未出現(xiàn)“眉毛”“眼睛”字眼,但這并不妨礙原文讀者的理解,“遠(yuǎn)山”“秋波”已然成為他們概念系統(tǒng)中的常規(guī)隱喻——“遠(yuǎn)山(如畫翠眉橫)”旨在映射女子秀麗之眉,“秋波”旨在映射美女的眼神。然而,譯者在翻譯時,需將這兩個目標(biāo)域顯化,以幫助目標(biāo)語讀者基于自身身體體驗去理解這兩個成語所隱含的語義信息。因此,韓南在直譯源域時另增加了brows和eyes,使語義內(nèi)容更加完整,幫助目標(biāo)語讀者更好地理解。該譯文在一定程度上有助于拓展英語中描寫女性容貌的源域范圍,如用distant hills映射brows,用autumn pools映射eyes。

      例2:原文:有一個尖酸的道:“可恨那老王八平日輕嘴薄舌,慣要說人家隱情,我們偏要把這樁事塞他的口?!?/p>

      譯文:"That revolting old cuckold!" exclaimed one sharp-tongued neighbour. He'sfull of malicious gossip about other people. Let's take this opportunity to shut him up for good!”

      “輕嘴薄舌”原出自《喻世明言》,意指說話輕率、言語隨便、輕佻刻薄。在漢語概念隱喻體系中, “輕”“薄”常帶有貶義,如輕蔑、輕視、輕信、輕描淡寫、輕薄、刻薄、淺薄、薄情寡義、日薄西山等,但在英譯時很難找到與之相對應(yīng)的詞匯。因此,對于“輕嘴”“薄舌”的翻譯,韓南先將之簡化為gossip,然后通過malicious傳遞“輕”“薄”的語用意義,同時,前文sharp-tongued一詞也與“輕嘴薄舌”形成了較好的呼應(yīng)。該譯文主要照顧到目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,英語讀者可基于自身身體體驗和生活經(jīng)驗,準(zhǔn)確理解“輕嘴薄舌”的語用內(nèi)涵。

      2.《無聲戲》概念隱喻英譯的環(huán)境體驗成因

      體驗哲學(xué)認(rèn)為,“人的認(rèn)知活動依賴于身體并扎根于環(huán)境,它是一個認(rèn)知、身體、環(huán)境相統(tǒng)一的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)?!盵8]環(huán)境體驗主要包括生物(動物、植物)、氣候、地理等方面的體驗認(rèn)知。環(huán)境是人類認(rèn)知系統(tǒng)的重要組成部分。[9]《周易》早就把天、地、水、火、山、雷、風(fēng)等作為人類認(rèn)識世界的環(huán)境基礎(chǔ)。身體與環(huán)境的持續(xù)互動促成了人們對現(xiàn)實的認(rèn)知建構(gòu)。人類活動依賴并受制于所處環(huán)境,環(huán)境在人類概念結(jié)構(gòu)形成過程中具有重要作用。請看以下語例:

      例3:原文:那些通房在別人家就像雌雞、母鴨一般,不消家主同裳共枕,只是說話走路之間,得空偷偷摸摸,就有了胎;走到他家,就是閹過了的豬,揭過了的狗,任你翻來覆去,橫困也沒有,豎困也沒有,秋生冬熟之田,變做春夏不毛之地,達(dá)卿心上甚是憂煎。

      譯文:Strangely enough, however, those concubines, who in other homes were as fertile ashens and ducks-conceiving without even sharing the master's bed, merely by engaging a furtive clinch while out for a stroll-became, on entering Daqing's house, as barren asspayed sows or bitches. Turn them this way, turn them that-no sign of a child ever appeared.Fields that had been planted in autumn and harvested in winter were now bare even in spring and summer, a fact that preyed on Daqing’s mind.

      李漁擅長從市井口語中提煉小說語言,運(yùn)用通俗易懂、形象生動的諺語、隱喻等手法,增強(qiáng)小說的可讀性、趣味性和文學(xué)性。在該語例中,李漁運(yùn)用多處動物隱喻和田地隱喻,映射達(dá)卿妻妾無法生育的情況。基于漢英民族共通的環(huán)境體驗,韓南對該句中所有的隱喻采取了直譯源域法,以保持原文喻體生動性和源域意象。譯文讀者可根據(jù)自身對周圍環(huán)境的認(rèn)知體驗,順暢理解語義內(nèi)涵。

      例4:原文:只是六十以上之人,畢竟是風(fēng)燭草霜,任你百般調(diào)養(yǎng),到底留他不住,未及一年,竟過世了。

      譯文:But a man in his sixties isin the sere and yellow leafafter all, and no matter how you well care for him, you cannot keep him with you for long. Within a year, You Shihua was dead.

      “風(fēng)燭草霜”的字面義是風(fēng)中的蠟燭、草木上的霜,旨在映射即將消失的事物。漢語常將兩類相近的環(huán)境事物放在一起,構(gòu)成并列源域,如風(fēng)吹雨打、倚草附木、撥云見天等,這是受中國傳統(tǒng)哲學(xué)中對稱性象似思維的影響。相比之下,英語中并列源域的例子較少。在該譯例中,韓南將“風(fēng)燭草霜”轉(zhuǎn)換為the sere and yellowleaf,使之更符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣。但本文認(rèn)為,此處不妨將之直譯為is like a candle in the wind and frost on the grass,為目標(biāo)語概念體系拓展“即將消失的事物”的源域范圍、豐富其源域范疇。

      3.《無聲戲》概念隱喻英譯的文化體驗成因

      概念隱喻受制于文化語境,具有文化依賴性?!半[喻根植于人類經(jīng)驗,人類經(jīng)驗又處于某種特定的文化之中,隱喻必然系于某種特定文化”(Gibbs 1999: 146)。精神層面的文化體驗包括宗教信仰、思維模式、倫理道德、價值取向等,物質(zhì)層面主要包括飲食起居、交通方式、人文景觀等。文化差異是概念隱喻英譯的重難點,如何在翻譯過程中準(zhǔn)確傳遞漢語隱喻文化意象,盡量避免文化意象的缺失,成為了概念隱喻英譯的核心問題。請看以下語例:

      例5:原文:鄒、何二位小姐道:“你如今完璧歸趙,只當(dāng)不曾落地獄,依舊去做天上人了?!?/p>

      譯文:"You'llbe going back with your jewel intact1", the others said to Miss Wu. "It's as if you were returning to your place in Heaven without ever descending into Hell." (1: Derived from the exploit of Lin Xiangru, who retrieved a jade disk from the King of Qin and brought it back to the King of Zhao)

      對于中國人家喻戶曉的著名歷史典故“完璧歸趙”,韓南采用了直譯源域加注釋的方法,傳遞該成語歷史悠久的文化內(nèi)涵。這是較典型的深度翻譯法,即通過注釋的方式提供解釋性材料,以構(gòu)建豐厚的語言文化語境,幫助目標(biāo)語讀者進(jìn)一步了解中國文化。直譯源域加注釋法既能準(zhǔn)確傳遞漢語文化專有項的內(nèi)涵意義,又能為英語讀者呈現(xiàn)原汁原味的異語始源域,或為目標(biāo)語引入新的映射方式,拓展相關(guān)源域的使用范圍。除了這個語例以外,韓南對原文晦澀難懂的“南風(fēng)”一詞也采取了同樣譯法,將之譯為the Southern Mode【Nan(south) is a homonym of the world for male; thus homosexuality is the Southern Mode. By extension, heterosexuality can be referred to as the Northern Mode.】。

      例6:原文:雖然不是棄物,一般也有售主,但只好隨風(fēng)逐浪,棄取由人,就開不得雀屏,選不得佳婿了。

      譯文:Although he would not be jettisoned, and could still expect to acquire an owner, he would have to follow where he was led, surrendering any chance tochoose his own husband.

      “開不得雀屏,選不得佳婿”源于成語“雀屏中選”,它的知名度和使用率遠(yuǎn)不及“完璧歸趙”。根據(jù)《舊唐書·高祖竇皇后傳》記載:“乃于門屏畫二孔雀,諸公子有求婚者,輒與兩箭射之,潛約中目者許之。前后數(shù)十輩莫能中。高祖后至,兩發(fā)各中一目。毅大悅,遂歸于我帝。”可見,“雀屏”的字面義是畫有孔雀的門屏,映射義是選女婿?;蛟S是考慮到該文化隱喻的知名度不高,加上韓南本人也是來自國外的譯者,他選擇刪除源域“開不得雀屏”,將之簡化和意譯為choose his own husband,不免喪失了原文隱喻意象的生動性。

      三、結(jié)論

      綜上所述,對于漢英民族認(rèn)知體驗相同或相似的隱喻,韓南基本采取了直譯源域的方法;對于漢英民族認(rèn)知體驗相異的隱喻,他以目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣為導(dǎo)向,大多采用轉(zhuǎn)換源域法、刪除源域法,偶有采用直譯源域加解釋法??v觀中西文化交流史,英語文化或英語敘事話語一直處于中心地位,轉(zhuǎn)換源域在一定程度上會導(dǎo)致強(qiáng)勢文化對弱勢文化的置換。本研究認(rèn)為,在不影響目標(biāo)語讀者正確理解的前提下,不妨采用直譯源域、直譯源域+釋義、直譯源域+語用文化意義補(bǔ)充等方法,既能準(zhǔn)確傳遞原文本義,又能保留異域體驗、為目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)漢語隱喻源域,有助于搭建中西人民的體驗認(rèn)知連接,并為目標(biāo)語引入新的映射方式。

      猜你喜歡
      源域英譯隱喻
      多源域適應(yīng)方法綜述
      摘要英譯
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
      摘要英譯
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      要目英譯
      要目英譯
      可遷移測度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      阿拉尔市| 南宁市| 卓尼县| 建始县| 汝阳县| 万州区| 海盐县| 防城港市| 黔西县| 昭通市| 广州市| 宁化县| 湟中县| 保靖县| 织金县| 清水县| 休宁县| 烟台市| 乌审旗| 纳雍县| 沽源县| 宜兰县| 柳州市| 伊春市| 都兰县| 鄄城县| 理塘县| 湖州市| 三穗县| 白山市| 霍邱县| 景谷| 庐江县| 噶尔县| 西城区| 龙里县| 和田市| 昆明市| 闽侯县| 青海省| 珠海市|