楊翠蘭 周 奕
(青島濱海學院國際合作學院,山東 青島 266555)
2019年暑期,動漫電影《哪吒之魔童降世》引爆了中國電影市場,憑借跌宕起伏的故事情節(jié)、立體豐滿的人物形象和美輪美奐的視覺效果,贏得了國內口碑和票房的雙豐收。但電影在進軍海外市場時卻遭遇了“滑鐵盧”,票房慘淡。
從跨文化視角審視電影《哪吒之魔童降世》內熱外冷的文化現(xiàn)象,有利于我們更加深入地理解中西方文化差異,促進中國電影的跨文化傳播。
電影《哪吒之魔童降世》對外傳播遇冷一方面受中西方之間差異巨大的文化模式的影響,另一方面受人們刻板印象、偏見、種族中心主義等因素影響。
價值觀是文化的核心和靈魂,它是特定文化中人們對好與壞、對與錯、善與惡進行判斷的標準,為人們的思想、行為提供了一套基本準則。
中國人的價值觀在很大程度上受儒家思想的影響,主張“以類合之,天人合一”,講求人與自然的和諧統(tǒng)一。而西方哲學觀傾向于把人與大自然對立起來,強調人與自然的二元對立。因而,中國人的價值觀重視個體對集體的依附和忠誠。西方人的價值觀更注重個性發(fā)展與自我表現(xiàn),強調自我奮斗,認為一個人達不到自己的目的,不是天命所致,而是自己懶惰,缺乏斗爭精神。
因此,從跨文化視角來看,西方觀眾對電影中關于“命運”以及個人與集體關系的理解與國內觀眾相比存在一定程度的理解障礙。
1.對“命運”內涵的理解差異致使西方觀眾難以產生共情
電影中哪吒始終都在反抗世俗的偏見,與命運抗爭。在電影里,我們看到了世俗的眼光和偏見對于哪吒的傷害有多大,我們也看到了哪吒在反抗命運過程中的掙扎與堅韌。命運的內涵是什么?儒家文化對自我內圣與天地萬物之交感的信心,使人們一方面相信天有道,另一方面又堅信人道將最終上感于天。影片中申公豹說人心中的成見就像一座大山,無論你怎么努力都無法撼動。但是哪吒用行動證明了“我命由我不由天”,自己的命運應該掌握在自己手里。由此可見,在反抗命運的過程中,哪吒所付出的艱辛與努力。
在中國人的觀念里,像哪吒這樣掙脫世俗的偏見是需要付出巨大代價的,對此,西方人持有不同的觀點。對于西方人而言,“命”與“運”是分開的,命是一個人的本質,運是指人所處的環(huán)境,人們可以通過改變所處的環(huán)境來改變自己的命運。在西方人文主義思想的影響下,西方堅持“人定勝天”,人才是命運唯一的主宰。他們很難理解哪吒所面臨的巨大挑戰(zhàn),認為命運本來就是掌握在自己手里的,因而難以感受電影所帶來的內心的劇烈沖擊。
傳統(tǒng)的中國人講求順應天命,而西方一直以來認為天人二元對立,人定勝天。這種對“命運”的不同看法,影響西方觀眾對電影中哪吒的際遇的感同身受。
2.對個人與集體關系的觀念差異致使西方觀眾難以產生共情
中華傳統(tǒng)文化崇尚集體主義,而西方社會強調個人主義,這種對個人與集體關系的觀念差異使得西方觀眾對電影中的一些感人情節(jié)難以產生共情。
《哪吒之魔童降世》中最大的群體是陳塘關百姓。作為魔珠轉世,哪吒三年后將遭受天劫咒而亡,其悲慘的命運一出生就已注定。從情理上講,陳塘關的百姓本應對其報以同情之心,但是,百姓中的長者代表表現(xiàn)出來的不是對一個注定三年就要夭折的新生命的同情和愛護,而是要求李靖作為陳塘關將領以大局為重,為百姓做出表率,親手斬殺自己的兒子。這背后的邏輯實際上源自中華傳統(tǒng)文化中的集體主義觀念。
但作為崇尚個人主義的西方觀眾由于對個人與集體關系持不同觀念,很難理解其中的邏輯以及當事人的艱難抉擇和復雜情感,因而難以產生共情。
語言作為文化的載體,既反映文化,也受文化影響。在跨文化交流中,交際能否順利進行,不僅取決于交際雙方對語言本身的理解,而且也取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。
臺詞是人們理解和享受一部電影的前提,向觀眾傳遞信息,負載著豐富的文化意蘊。因而,電影《哪吒之魔童降世》海外上映首先要解決的就是翻譯問題,尤其是漢英翻譯的問題,以使西方人能夠在最短時間內最大限度地理解電影所要傳達的文化含義,感知電影所傳遞的藝術魅力。而漢英兩種語言,分屬兩種差異巨大的語系,漢語注重意合,英語注重形合,因而西方觀眾難免對電影臺詞存在理解障礙。
電影《哪吒之魔童降世》上映北美之初并未專門制作英文配音,只是配上英文字幕。影片的英文名為《Ne Zha:I Am the Destiny》,意為“我即天命”。對于缺乏中華文化背景的西方觀影人來說,這樣的字面翻譯勢必造成電影內涵意蘊的缺失。
此外,《哪吒之魔童降世》中的很多燃點、笑點都帶有鮮明的中國元素,也勢必要放到中華文化背景中去理解。由于語言文化的巨大差異,這些燃點、笑點在翻譯成英語時很難保持其原汁原味。
比如,哪吒在影片中的順口溜“我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。”內容簡短,句句押韻,為電影增色不少。翻譯成英文字幕為“I am a goblin,who lives a carefree and causal life.I kill people without even blinking an eye and murder people ruthlessly.”翻譯成英文后,平白少了節(jié)律韻味,顯得平淡無味。
電影臺詞“去你的鳥命!”既喊出了哪吒對命運不公的悲憤,也表達了對自我命運的反抗,翻譯成英文為“forgot your fate!”(忘了你的命運),氣勢明顯減弱。
包括影片中出現(xiàn)的各種帶有中國濃郁文化特色的詞匯,比如“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈”“急急如律令”等,這些句子和說法飽含中國神話故事的諸多文明傳承,是中國文化長期積累而沉淀下來的文化形式,在翻譯的過程中很難傳神地表達其文化意蘊,西方觀眾也很難徹底理解其精髓。
再者,電影中太乙真人的一口“川普”,是引爆中國觀眾的笑點之一,但翻譯成英語字幕后便失去了漢語方言的靈動,降低了語言的趣味性。
由于影片涉及豐富的中國文化,加之字幕的翻譯難以做到百分之百的傳情達意,難免讓海外觀眾一頭霧水,特別對海外的小朋友們來說,理解難度更大。
由于中西方思維方式和文化底蘊不同,中西方幽默形式也存在巨大差異。中式幽默多通過語言或語氣、語調等副語言來表達,大多充滿智慧,比較含蓄。西式幽默則更善于運用豐富的體態(tài)語來表現(xiàn)。
電影《哪吒之魔童降世》中,太乙真人極具幽默感,從諧趣的川普,到詼諧的造型,中國觀眾看到太乙真人出場就忍俊不禁,而西方觀影者則傾向于被太乙真人滑稽的動作逗樂。
電影側重在語言即臺詞上營造幽默點,如哪吒的順口溜以及龍王與申公豹之間由于申公豹的結巴而造成的誤會。如:
龍王:“這是我兒敖丙,按照約定我就讓他拜你為師,但你務必助他脫離這海底煉獄,躋身天界?!?/p>
申公豹:“不成……”
龍王:“不成?”
申公豹:“不成…成…成功便…便成仁?!?/p>
龍王:“下次你點個頭就行了。”
中國觀眾看到這里未免捧腹大笑,西方觀眾卻由于語言障礙難以享受到其中的幽默,可以說中西方在幽默形式上的不同,極大地影響了觀影效果。
在人類文化發(fā)展過程中,各個國家和民族由于歷史、地理等多方面因素影響存在巨大文化差異,由于文化差異的存在,加之人們對對方文化不切實際的期許和想象,因而難免存在“刻板印象”甚至“偏見”。
西方對中國電影長期以來都存有“刻板印象”和“偏見”。比如,提到中國電影,就是功夫片,中國人個個都身懷絕技,能飛檐走壁。西方媒體報道中國時,由于刻板印象和偏見的影響,也往往缺乏客觀的視角,進而影響了西方人對中國的整體認知,以至于對中華傳統(tǒng)文化形成一種“先入為主”的負面情緒。因而,電影《哪吒之魔童降世》的海外發(fā)行由于上述原因受到一定程度的限制。以電影在北美上映為例,影片不僅發(fā)行時間短,而且上片率也極低,這嚴重影響了電影的票房。
從跨文化視角對《哪吒之魔童降世》海外遇冷的原因進行分析,有助于我們揚長避短,讓世界更好、更深入地了解中國文化和中國電影。
文化自覺和文化自信是民族自強的根基,體現(xiàn)的是一個民族對自身文化價值的充分肯定和信心。中國電影的對外傳播要建立在對自身文化自覺與自信的基礎上,主動輸出,擴大中華文明在世界上的影響力。
從《西游記之大圣歸來》到《大魚海棠》,從《白蛇·緣起》到《哪吒之魔童降世》,我們看到了中華傳統(tǒng)文化IP經久不衰的魅力,見證了每個人心中燃起的中華傳統(tǒng)文化IP的“國漫之火”,也看到了中國動畫電影人不認命、不服輸?shù)淖杂X與自信。文化自信正在潛移默化地影響著電影文化產業(yè),只有基于文化自信基礎上的中國電影才能走得更遠、更好。
我國傳統(tǒng)文化中有很多膾炙人口的人物形象,他們扎根于中華傳統(tǒng)文化,但是真正能夠走出國門的卻屈指可數(shù)。除卻跨文化傳播中的文化差異因素外,在世界范圍內具有高認可度的中華傳統(tǒng)文化典型人物形象的缺失也是因素之一。因而,中國電影應立足傳統(tǒng),面向世界,塑造出既具有中國傳統(tǒng)文化精髓又能引起西方觀影者共鳴的典型人物形象。
中華傳統(tǒng)文化IP往往扎根于中華傳統(tǒng)文化的土壤,不加改造和創(chuàng)新的移植到西方文化背景中,難免會出現(xiàn)水土不服的情況。同時隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代中國人的思想觀念也發(fā)生了翻天覆地的變化,因而不管是出于國內觀眾的觀影需求還是迎合西方觀影者的需求,創(chuàng)新中華傳統(tǒng)文化IP,打造表達和平、親情、責任、奮斗等適合普羅大眾的故事類型都是必要的。
語言是文化的載體,中西方之間語言文化差異巨大,因而關注中西方之間巨大的文化差異,探索適合于西方語境的高效的外文電影字幕翻譯策略便顯得尤為重要。