• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影歌曲翻譯策略研究

      2022-11-22 04:08:56
      黃河之聲 2022年10期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      李 蘭

      電影歌曲翻譯涉足音樂(lè)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,其翻譯的重難點(diǎn)在于同其他各個(gè)學(xué)科間配合的協(xié)調(diào)性,如跟隨譯文輕重緩急或抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)感進(jìn)行限制性翻譯。從以往對(duì)電影歌曲的翻譯研究成果來(lái)看,主要涉足對(duì)電影歌曲個(gè)體經(jīng)驗(yàn)或功能目的等方面的探討,未能充分考慮譯文中譯者的主體性?xún)?nèi)涵及其受限制因素,忽視了譯文主體及受眾反饋對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。本文正是充分考慮到與譯文主體相關(guān)的受影響因素,有側(cè)重點(diǎn)地提出具體的翻譯策略。

      一、電影歌曲翻譯研究綜述

      “翻譯”不僅是指語(yǔ)言系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,更重要涉及非語(yǔ)言符號(hào)間的交流傳遞,如情緒態(tài)度,如電影歌曲譯文中針對(duì)抑揚(yáng)頓挫語(yǔ)感信息的翻譯??梢哉f(shuō),電影歌曲翻譯涵蓋了語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言信息的全部翻譯轉(zhuǎn)換,整個(gè)翻譯過(guò)程是對(duì)譯文“意義”的認(rèn)知過(guò)程。電影歌曲翻譯通常涵蓋美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音樂(lè)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,在相關(guān)學(xué)科發(fā)展的影響下,對(duì)電影歌曲翻譯的研究中心從譯文作者、文本內(nèi)容逐步朝著受眾群體方向轉(zhuǎn)移,即逐步接納了受眾的多樣化特征和信息需求。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,包括對(duì)翻譯策略的選用、翻譯文本的斟酌以及受眾群體的信息需求都應(yīng)當(dāng)充分考慮在內(nèi)。

      以電影英文歌曲的翻譯為例,國(guó)內(nèi)對(duì)英文歌曲的翻譯自五四運(yùn)動(dòng)之后開(kāi)始大量傳入國(guó)內(nèi),對(duì)英文歌曲的翻譯研究受時(shí)代背景因素的影響至深。例如在特殊的歷史環(huán)境下,革命歌曲成為當(dāng)時(shí)歷史時(shí)期的主流,因而對(duì)英文歌曲的翻譯研究相對(duì)處于沉寂狀態(tài),當(dāng)時(shí)代進(jìn)一步發(fā)展后,受經(jīng)濟(jì)、文化等多元化因素的影響,國(guó)內(nèi)對(duì)英文歌曲的翻譯研究又重新步入繁榮。從國(guó)內(nèi)電影歌曲的翻譯研究歷程來(lái)看,自21世紀(jì)始,國(guó)內(nèi)加緊對(duì)電影歌曲理論方面的研究探索,包括電影歌曲譯文功能目的、性質(zhì)特點(diǎn)等,隨之涌現(xiàn)出與歌曲翻譯研究相關(guān)的期刊文章。整體來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)電影歌曲的翻譯研究仍處于相對(duì)滯后的領(lǐng)域,存在一定的片面性,尚未對(duì)電影歌曲進(jìn)行合理的細(xì)分,翻譯存在明顯的差異性。如在電影歌曲翻譯中,音樂(lè)學(xué)者更多以音樂(lè)配曲為研究主體,而當(dāng)今時(shí)代電影歌曲的翻譯不僅屬于聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)方面的歸類(lèi),具有視聽(tīng)藝術(shù)結(jié)合的特性,成為視聽(tīng)藝術(shù)范疇的一種重要藝術(shù)形式。即,電影歌曲的翻譯不僅屬于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的范疇,同時(shí)還兼顧文學(xué)、音樂(lè)、美學(xué)等范疇。本文對(duì)電影歌曲翻譯策略的研究更多是嘗試做出理性面的分析與考量[1]。

      此外,從翻譯的開(kāi)放性角度來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)歌曲的翻譯以外來(lái)歌曲為翻譯的主流方向,未能與中華民族傳統(tǒng)文化進(jìn)行很好的結(jié)合,其文化的傳播性尚未得到充分的凸顯,這成為后續(xù)國(guó)內(nèi)電影歌曲翻譯研究的一個(gè)重要方向。總的老看,國(guó)內(nèi)在電影歌曲翻譯分類(lèi)方面存在模糊性,包括翻譯的根本目的、翻譯主體內(nèi)涵以及翻譯的匹配性有待于進(jìn)一步的明確。另外在對(duì)歌曲翻譯的研究方面更多偏向翻譯技巧,忽視了主體性?xún)?nèi)涵的滲透,使得電影歌曲翻譯研究的策略技巧存在局限性。

      二、電影歌曲翻譯限制性因素分析

      電影歌曲翻譯研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,對(duì)于歌曲翻譯的質(zhì)量并無(wú)唯一固定的衡量標(biāo)準(zhǔn),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往是可變的,受歌曲翻譯限制性因素的直接影響。例如藝術(shù)類(lèi)歌曲翻譯的側(cè)重點(diǎn)在于讓受眾感悟歌曲的意境美,因而翻譯工作者往往會(huì)選擇精煉的翻譯形式和表意豐富的文本內(nèi)容。而流行歌曲更注重歌曲本身的韻律節(jié)奏,通過(guò)合理化的翻譯引起與受眾情感的共鳴。

      (一)忠實(shí)性因素

      忠實(shí)性因素是電影歌曲翻譯需要遵循的最基本準(zhǔn)則。即在翻譯過(guò)程中,盡可能保留歌曲的原來(lái)風(fēng)格和思想內(nèi)涵,包括文本結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法。在保留原曲風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,保留原曲本來(lái)的創(chuàng)作理念,確保譯文的文本邏輯同原曲文本邏輯相一致,凸顯歌曲翻譯的易懂性。

      (二)協(xié)調(diào)自然性因素

      翻譯的協(xié)調(diào)性是指對(duì)電影歌曲的翻譯由于涉及美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)學(xué)科,為有效突破歌曲翻譯的局限性,應(yīng)當(dāng)從音樂(lè)學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)主體方向分別考慮歌曲的內(nèi)涵特點(diǎn),遵循協(xié)調(diào)自然的翻譯原則,確保歌曲的詞序結(jié)構(gòu)、音域等內(nèi)涵特點(diǎn)不被過(guò)度分解,確保譯文譯曲聽(tīng)起來(lái)自然[2]。

      (三)美學(xué)因素

      在電影歌曲翻譯過(guò)程中滲透美學(xué)性因素,充分考慮電影歌曲與其他樂(lè)曲在音樂(lè)形式上的不同,著重通過(guò)歌詞意境與韻律節(jié)奏的交叉作用來(lái)展現(xiàn)電影歌曲的綜合美,重點(diǎn)凸顯電影歌曲的優(yōu)雅性,受眾群體能夠從本質(zhì)上區(qū)分清電影歌曲與電視劇歌曲在音樂(lè)形式上的差別,為電影行業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造更多可能。

      (四)可唱性因素

      在電影歌曲的翻譯中,易懂性與可唱性是歌曲翻譯應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)凸顯的特性,尤其可唱性原則在電影歌曲翻譯中占據(jù)最高地位??沙詼?zhǔn)則要求翻譯工作者提升譯文歌詞結(jié)構(gòu)與原文本特定詞結(jié)構(gòu)間的匹配度,同時(shí)能夠與歌曲旋律節(jié)奏相適應(yīng)。

      此外,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循目的性和連貫性原則,有目的地展開(kāi)翻譯,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程作出正確指示,充分凸顯翻譯的實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。通過(guò)全方位的整體翻譯來(lái)促進(jìn)譯文翻譯質(zhì)量的全面提升,有效改善以往翻譯的局限性,以便更好地為電影受眾群體進(jìn)行服務(wù),推動(dòng)中外文化交流發(fā)展。

      三、電影歌曲翻譯策略探討

      從電影歌曲的翻譯過(guò)程來(lái)分析,主要包括歌詞結(jié)構(gòu)的翻譯以及歌詞與原曲旋律的匹配翻譯,正是由于電影歌曲限制性因素的影響以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧方法的不同,使得電影歌曲的翻譯策略多種多樣,極具挑戰(zhàn)性和復(fù)雜性。

      (一)翻譯方法探析

      1、直譯法

      在對(duì)原本歌詞進(jìn)行翻譯時(shí),為充分凸顯電影歌詞的忠實(shí)性與可唱性,采用直譯法是最為普遍常用的一種翻譯策略,即將原本歌詞中每個(gè)字詞的意思完整翻譯表達(dá)出來(lái)。直譯法要求譯者在譯文允許的語(yǔ)言條件內(nèi),同時(shí)兼顧保留原文的文本內(nèi)涵和形式結(jié)構(gòu),如完整保留原文的形象、民族或地方色彩特性,采用原作的創(chuàng)作表達(dá)方法來(lái)保證原文句子結(jié)構(gòu)同譯文相似。這一翻譯方法通常需要按照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,能夠有效減少語(yǔ)言信息失真的問(wèn)題,對(duì)于跨文化翻譯信息交流而言有著至關(guān)重要的作用。但直譯法往往難以準(zhǔn)確兼顧到中外語(yǔ)言文化背景間的差異,較容易走入翻譯誤區(qū),直譯法在電影歌曲翻譯中的局限性相對(duì)明顯。

      例如在《瓦力與伊娃》電影歌曲中對(duì)原文歌詞“Dear god,I Know that shes out there.the one Im suppose to share my whole life with.And in time.youll show her to me.”敬愛(ài)的神:她,那個(gè)我想要與她共度一輩子的人,雖然不在這里。但是我相信,某個(gè)時(shí)刻,你將會(huì)讓我見(jiàn)到她。這一句原文的翻譯采用直譯法,直觀翻譯出原本想要表達(dá)的意思,具備易懂性,但通過(guò)與電影內(nèi)容氛圍相比,譯文相對(duì)缺乏一定的意境美,譯文很難充分凸顯原曲的意境氛圍,即譯文易懂性與可唱性存在不協(xié)調(diào)的問(wèn)題。采用直譯法需要考慮直譯法本身的可適用性,結(jié)合實(shí)際情況合理選擇翻譯方法。

      2、意譯法

      意譯法在忠實(shí)與原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上不受原文各歌詞結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的限制,將信息的交流傳遞作為首要翻譯原則。當(dāng)不必要用直譯法完整保留原文表達(dá)形式且找不到適合的詞語(yǔ)套用或替換時(shí)可采用意譯法配合上下文語(yǔ)境來(lái)表達(dá)原文意思,確保靈活的傳達(dá)原文內(nèi)容信息。

      例如考慮到原曲結(jié)構(gòu)的受限性,歌曲《萍聚》曲名的翻譯為“One more kiss”,其中幾句歌詞翻譯為“One more night and then we will say goodbye,everything is gonna be alright.”歌曲歌詞同樣押“U”和“O”的韻,經(jīng)過(guò)翻譯之后同歌詞做了對(duì)應(yīng),有利于演唱者更好地抒發(fā)感情,更符合歌曲感情基調(diào)。

      再如國(guó)外著名電影《泰坦尼克號(hào)》的電影主題曲《My Heart Will Go On》歌詞的翻譯就采用意譯法。由于《泰坦尼克號(hào)》本身蘊(yùn)含關(guān)于愛(ài)情這一濃郁的感情基調(diào),因而需要譯者將感情作為主要的翻譯基調(diào)[3]。“Every night in my dreams I see you,I feel you.”一句翻譯為中文:每夜我總夢(mèng)見(jiàn)你來(lái)到我身旁,依舊如同往常一樣。通過(guò)對(duì)原詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整,重點(diǎn)突出“愛(ài)情”這一思想主題,同時(shí)兼顧了譯文的易懂性、可唱性與浪漫意境。

      3、改譯法

      在電影歌曲翻譯中采用該譯法能夠更容易地保留原曲的韻律節(jié)奏,在歌詞翻譯創(chuàng)作時(shí)具有較強(qiáng)的靈活性,要求譯者在原曲的基礎(chǔ)上用譯語(yǔ)重新進(jìn)行創(chuàng)作。例如英文版的《吻別》,在對(duì)張學(xué)友中文版《吻別》進(jìn)行翻譯時(shí)采用該譯法:“前塵往事成云煙,消散在彼此眼前,就連說(shuō)過(guò)了再見(jiàn),也看不見(jiàn)你有些哀怨……”翻譯為“hiding from the rain and snow,trying to forget but i won't let go.looking at a crowded street,listening to my own heart beat”根據(jù)翻譯后的英文句子可再次改譯為中文歌詞“藏身于雨雪之中,努力忘記,但我怎能就這樣離去,看著熙熙攘攘的街道,卻只能聽(tīng)見(jiàn)自己的心跳”。

      此外還有直譯和音譯相結(jié)合的翻譯方法,不僅能夠忠實(shí)于原文內(nèi)涵,還能賦予原文結(jié)構(gòu)更深的意境內(nèi)涵,使其更貼合創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)。

      (二)翻譯要點(diǎn)探析

      1、主體性的凸顯

      這里主要是指譯者的主體性?xún)?nèi)涵,隨著翻譯活動(dòng)的開(kāi)拓創(chuàng)新,電影歌曲翻譯創(chuàng)作中,譯者的主體性愈發(fā)得到凸顯。在翻譯過(guò)程中,譯者自身的閱讀理解能力、文學(xué)功底以及專(zhuān)業(yè)素質(zhì)能力都對(duì)歌曲的翻譯質(zhì)量有著至深的影響,包括對(duì)原文的解讀加工與還原產(chǎn)生直接影響。以往翻譯活動(dòng)中由于未能充分考慮到譯者主體性的滲透,因而阻礙了電影歌曲翻譯活動(dòng)的開(kāi)拓創(chuàng)新。從翻譯活動(dòng)的意義來(lái)看,電影歌曲翻譯具有促進(jìn)中外文化友好交流的重要使命,因而在音樂(lè)、語(yǔ)言文化的傳播方面,需要重點(diǎn)凸顯譯者的主體性,通過(guò)發(fā)揮譯者的再創(chuàng)造能力,在提高歌曲翻譯質(zhì)量的同時(shí)還能促進(jìn)文化信息間的雙向交流與傳播[4]。如在電影歌曲《I See Fire》的翻譯活動(dòng)中,譯者需要充分了解電影內(nèi)容理念以及歌曲出現(xiàn)在電影表現(xiàn)場(chǎng)景的基礎(chǔ)特點(diǎn),以便對(duì)原文歌詞有更深層次的理解,從而更好地引發(fā)譯文內(nèi)涵與受眾群體情感上的共鳴,充分凸顯電影場(chǎng)景所要展現(xiàn)出的意境美。如 歌曲《I See Fire》中的mountain、desolation、flames等詞匯共同構(gòu)成一種悲壯蕭索和神秘的意象和情感基調(diào),譯者通過(guò)引進(jìn)烈焰、孤山等詞匯來(lái)維持這種悲壯的感情基調(diào),在這一過(guò)程中,譯者的理解和領(lǐng)悟力起著主體性的操控作用。

      2、目的性的凸顯

      在翻譯過(guò)程中充分凸顯翻譯創(chuàng)作的目的性,以便對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)有更好的指示和引導(dǎo)。為此需要譯者預(yù)先做好充足的調(diào)研分析工作,包括對(duì)電影類(lèi)型,原文內(nèi)容及其創(chuàng)作理念、目標(biāo)受眾等因素的分析判斷。在翻譯過(guò)程中首先需要注意文本翻譯的韻律節(jié)奏性、易懂性與可唱性,當(dāng)歌曲臺(tái)詞在電影場(chǎng)景中呈字幕顯現(xiàn)時(shí),確保電影字幕直觀看起來(lái)干凈整潔。一般對(duì)于敘事性歌曲內(nèi)容可結(jié)合實(shí)際情況采用直譯法進(jìn)行翻譯,由于不必要注重內(nèi)容的押韻,僅需要最大程度還原文本內(nèi)容形式即可,譯者作為翻譯主體要避免對(duì)原文內(nèi)容形式進(jìn)行篡改。

      同時(shí)翻譯活動(dòng)要凸顯文本內(nèi)容形式翻譯的連貫性,注意翻譯內(nèi)容的增減,避免出現(xiàn)信息失真、信息不足或信息冗雜的情況。另外要著重把握原文內(nèi)容人物的心理活動(dòng)和電影場(chǎng)景畫(huà)外音,了解原本詞匯形式創(chuàng)作的目的,幫助譯者準(zhǔn)確把握翻譯的方向[5]。

      總的來(lái)看,翻譯的目的同涉足學(xué)科范疇密切相關(guān)。一方面要凸顯歌曲的音樂(lè)屬性,如迪士尼動(dòng)畫(huà)電影歌曲具有較強(qiáng)的音樂(lè)性,能夠快速與受眾群體產(chǎn)生情感共鳴,具有較強(qiáng)的可唱性。在翻譯過(guò)程中,譯者需要重點(diǎn)把握動(dòng)畫(huà)電影歌曲曲調(diào)松緊有度的樂(lè)感、情感,避免翻譯的音域跨度過(guò)大和音高的忽高忽低。另一方面需要重點(diǎn)凸顯歌曲的文學(xué)性,通過(guò)理解電影劇情的設(shè)定以及人物心理活動(dòng)的描寫(xiě)和文本修辭手法的運(yùn)用情況,采用適合的翻譯手法來(lái)凸顯文本語(yǔ)言趣味性、敘述性等文學(xué)特性。另外,譯文的可表演性為電影歌曲翻譯預(yù)留出更多的可創(chuàng)作空間,能夠保證與電影場(chǎng)景中的表演動(dòng)作、人物心理活動(dòng)變化相匹配,有效突破翻譯的局限性。

      結(jié) 語(yǔ)

      綜上所述,電影歌曲翻譯涉足文學(xué)、音樂(lè)、美學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,歌曲的翻譯是綜合性的邊緣性學(xué)科,同時(shí)兼具了影視創(chuàng)作翻譯特點(diǎn)和歌曲特性。本文通過(guò)分析國(guó)內(nèi)外電影歌曲翻譯研究現(xiàn)狀,以此為依據(jù)重點(diǎn)提出電影歌曲翻譯的有效策略,從創(chuàng)新角度對(duì)電影歌曲的翻譯進(jìn)行分析考量?!?/p>

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      凌源市| 胶南市| 盱眙县| 三都| 贵南县| 冷水江市| 临海市| 利川市| 灌南县| 栖霞市| 宿松县| 惠来县| 中西区| 正阳县| 庆城县| 峡江县| 高台县| 砚山县| 阳春市| 宜黄县| 荣昌县| 林州市| 玉林市| 和田县| 剑川县| 昆明市| 青铜峡市| 大连市| 松原市| 固始县| 深泽县| 天长市| 灵寿县| 遂溪县| 尚义县| 理塘县| 辽源市| 新龙县| 彰化市| 突泉县| 上杭县|