Wystan Hugh Auden
佚 名(譯)
Looking up at the stars,I know quite well
That,for all they care,I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
仰望群星時(shí),我一清二楚,
盡管它們關(guān)懷備至,我亦有可能赴地府,
可是塵世間我們絲毫不必畏懼
人類或禽獸的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
倘若群星燃燒著關(guān)懷我們的激情,
我們卻無法回報(bào),我們作何感想?
倘若無法產(chǎn)生同樣的感情,
讓我成為更有愛心的人。
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot,now I see them,say
I missed one terribly all day.
盡管我自視為群星的崇拜者,
它們滿不在乎,
現(xiàn)在我看群星,我卻難以啟齒,
說我成天思念一顆星星。
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
倘若所有的星星消失或者消亡,
我應(yīng)該學(xué)會(huì)仰望空蕩的天空,
同時(shí)感受天空漆黑一片的崇高,
雖然這樣可能要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。