• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者行為批評視域下的《論語》英譯本對比分析

      2022-11-23 00:27:14張秀娟
      北京印刷學院學報 2022年1期
      關鍵詞:求真譯本論語

      張秀娟

      (宿遷學院外國語學院,宿遷 223800)

      美國漢學家安樂哲的《論語》英譯本近年來頗受國內學界關注,產生廣泛的影響。劉殿爵《論語》譯本在亞馬遜網同類圖書中位居榜首,是孔子學說中的最暢銷商品。《論語》英譯的研究成果豐富,涉及語言文化、哲學宗教等多個領域,但從譯者行為批評視角開展的研究尚不多見。周領順的譯者行為批評理論,在社會視域下統(tǒng)籌翻譯內部研究和外部研究,兼顧譯者的語言和社會雙重屬性,“提升了翻譯批評的全面性、客觀性和公正性”[1]。本文擬以安樂哲《論語》譯本與劉殿爵譯本為研究對象,借助周領順的譯者行為批評理論,對比兩譯者分別作為“語言人”與“社會人”的譯內行為和譯外行為,分析譯者行為合理度。

      一、譯者行為批評理論

      譯者行為是“社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”[2]25。譯者是獨立的意志體,具有語言性和社會性的雙重屬性。當譯者發(fā)揮語言屬性,充當語言人的角色時,譯者行為將偏向“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)的求真一端,即偏向作者/原文一端,相應地該過程體現譯者的“翻譯內”行為或譯內行為。當譯者發(fā)揮其社會屬性,充當社會人的角色時,譯者行為偏向“務實”一端,傾向于“讀者/社會”,該過程呈現譯者的“翻譯外”行為或譯外行為?!扒笳妗獎諏崱边B續(xù)統(tǒng)評價模式是譯者行為批評理論的核心評價手段,是用以分析譯者行為合理性的最重要工具。

      二、劉譯與安譯的譯內行為對比

      “語言性”應該是意志體作為譯者的第一屬性。譯者行為評價需要首先從語言性角度看待譯者的翻譯行為[2]88,本文以《論語·學而篇第一》中的核心關鍵詞和句法翻譯為例加以說明。

      (一)核心關鍵詞翻譯

      《論語》中的核心關鍵詞是儒家思想最直接的體現與詮釋??疾熳g者對《論語》核心關鍵詞的翻譯最能體現譯者對《論語》語詞的理解。

      例1.恭近于禮,遠恥辱也。

      安譯:That being deferencial gets one close to observing ritual prioriety (li禮) is because it keeps disgrace and insult at a distance.[3]74

      劉譯:To be respectful is close to being observant of the rites in that it enables one to stay clear of disgrace and insult.[4]61

      原文意為態(tài)度容貌合乎禮儀,能避免遭受恥辱?!岸Y”是儒家思想的核心概念之一,在《論語》中出現頻次較高。安譯文中,“禮”采用拼音加漢字繁體字的譯法,被譯為observing ritual propriety (li禮)這一體現過程意義的動名詞結構,傳達儒家思想中社會人成長的過程性,譯文給讀者帶來陌生感,中國哲學本土概念在讀者閱讀過程中通過陌生文本得以強化,這在形式上保留了語言性的求真度。譯者還在譯文前的哲學與語言背景介紹部分,對“禮”“和”“忠”等13個核心關鍵詞的意義和翻譯做了詳細的解釋說明,使讀者深入理解儒家核心思想概念,因此,該行為同時偏向讀者,在“求真”的基礎上協調了務實度。劉譯文對“禮”采用傳統(tǒng)的直譯方法,語言精確簡練。安譯文的核心關鍵詞譯法統(tǒng)一。與安譯不同,劉譯考慮到儒學術語概念意義的模糊性,原文中相同術語在不同語境下其意義不同,如“忠”在不同語境下,如“臣事君以忠”“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠”“居之無倦,行之以忠”中意義不同。劉譯文對諸如此類的關鍵詞采取靈活多變的譯法,根據語境的變化選用不同的詞匯。劉譯本偏重于準確傳達儒家思想的本原。通讀劉譯本譯文發(fā)現,為保證譯文的準確性,譯者在翻譯過程中具體采用了增譯、音譯、調整語序、改變句式、改變修辭等翻譯方法。劉譯文通篇用詞樸實,使得沒有中國哲學背景的讀者容易接受,其譯者行為合理度較高。

      例2.弟子入則孝,出則悌……泛愛眾,而親仁。

      安譯:As a young brother and son,be filial (xiao孝) at home and deferential (di悌) in the community…love the multitude broadly and be intimate with those who are authoritative in their conduct (ren 仁).[3]72

      劉譯:A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad… and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men.”[4]59-60

      本篇是孔子對學生提出的做人的基本規(guī)范,如孝順父母、敬愛兄長、誠實守信等。根據楊伯峻的《論語》注疏,“入”是“入父宮,“出”是“出己宮”,即在父母跟前孝順父母,出門在外便敬愛兄長[5]6。此句中的“仁”指“仁人”。對比安譯與劉譯,譯者對“出則悌”和“而親仁”的翻譯觀點不同。劉譯文中“at home”、“abroad”更接近原文“入”和“出”這一相對的概念。安譯將“出則悌”譯為 deferential (di弟) in the community,community“社區(qū)”、“社群”一詞反映了典型的西方式思維,與原文“出門在外”的概念有所偏離,但community一詞更容易被西方人接受理解,譯者在“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)的兩個端點中選擇了靠近讀者/社會一端?!岸H仁”指親近那些有仁德的人,安譯文通過增譯的方法靠近原文“仁人”的概念,劉譯為“同胞”,擴大了“仁人”的范圍。對于整句翻譯,雖然劉譯文與安譯文的求真度在不同方面有所降低,但為務實之用而稍偏離原文/作者一端,譯者行為有其合理度。

      (二)句法翻譯

      例3.學而時習之,不亦說乎?

      安譯:Having studied to then repeatedly apply what you have learned—is this not a source of pleasure?[3]71

      劉譯:Is it not a pleasure,having learned something,to try it out at due intervals?[4]59

      原文為三個排比問句,后兩句為“有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”。劉譯文完整保留了原文排比句的句式,包括標點符號的使用,與原文形式保持一致。從譯文篇幅上看,劉譯文簡潔明快,很好地把握了《論語》作為語錄體的口語化語體特征,對于普通讀者來說也有較高的接受度。安譯文篇幅較長,在詞匯的選擇上更傾向于使用學術性較強的詞匯,并且用詞豐富、富于變化,體現了譯者的譯入語母語優(yōu)勢。此外,為了再現《論語》哲學本原,譯者從過程哲學出發(fā)將原文中的“學”“習”分別譯為“study”“l(fā)earn”,并對詞匯的選擇使用專門注釋說明?!皊tudy”屬于過程詞匯,強調學習的任務,“l(fā)earn”屬于成就詞匯,強調學習的結果,譯者在注釋中強調選擇過程性詞匯是為體現中國古代宇宙論中過程與變化的動態(tài)思想。就《論語》的口語體而言,劉譯文更接近口語化表達,譯文求真度高于安譯文,安譯文更多體現的是譯者作為學者,尤其是具有中西哲學背景的學者這一社會屬性。

      三、劉譯與安譯的譯外行為及成因探析

      譯者除了語言人的屬性,還兼具社會性的屬性。為了對譯者行為進行全面客觀的描述與解釋,還需要“從社會學角度,考察譯者的社會性和行為社會化程度”[2]88,并探討成因。譯者作為“社會人”,其“翻譯外”行為不可能發(fā)生在真空中,而一定是發(fā)生在特定的社會環(huán)境中。這些外部的社會環(huán)境因素包括譯者的翻譯動機與目的等自身因素,譯者對讀者的預設與期待、譯本出版社等。

      (一)譯者自身因素

      譯者自身的文化身份與學術專長是影響譯者行為的重要因素。劉殿爵出生在文化氛圍濃厚的中國家庭,自幼讀中國經典文獻,奠定了深厚的國學基礎。青年時期進入香港大學深入學習中文,后赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,并在倫敦大學長期執(zhí)教,為后期哲學研究打下了基礎。執(zhí)教期間歷時10年譯成《論語》,并由企鵝圖書出版,成為企鵝圖書經典譯作。安樂哲出生于加拿大多倫多,青年時期在香港中文大學學習。這段學習生活及教育經歷對他產生很大影響,使他切身體會到儒家思想對中國人的價值觀念、行為方式的影響,也使其堅定了中西哲學比較的研究方向。而后在中、西多所大學求學,在倫敦大學亞非學院師從劉殿爵,并在劉殿爵的推薦下來到夏威夷大學哲學系任教。在幾十年的執(zhí)教生涯中,與郝大維、羅思文、劉殿爵等合譯或合著多部作品。其次,譯者的翻譯動機不同。劉殿爵選擇翻譯《論語》源自于正本清源的使命感。安樂哲的翻譯動機是雙向的,他的翻譯行為正逢西方價值觀念受到挑戰(zhàn)、“歐洲中心觀”轉向“中國中心觀”之時,譯者希望通過解讀中國經典尋求解決當下社會焦慮的方法,試圖借助中國的儒家智慧為西方讀者帶來精神慰藉,同時反思西方文化傳統(tǒng),為改造現代西方世界所用。安譯本更加偏向“讀者/社會”一端。

      (二)譯者的讀者意識

      譯者在做出翻譯選擇之時通常都有預設的讀者。即便是相同的翻譯選材,不同的譯者對讀者的預設不同,譯文也呈現不同的面貌。譯者的讀者期待通常呈現于譯本的序跋。安樂哲的《論語》譯本的目標讀者明確,譯者在序言中把自己的讀者定位為專業(yè)型讀者。劉殿爵雖未直接指出其《論語》譯本期待的讀者,但作為學者型譯者,他對中國文化與哲學有深刻的理解與把握,并在翻譯過程中結合譯文的可接受性,譯文語言樸實口語化,容易被專業(yè)讀者與普通讀者接受,劉殿爵的譯本銷量也更高。

      四、結語

      通過對劉殿爵與安樂哲兩位《論語》譯者作為“語言人”的譯內行為與作為“社會人”的譯外行為的對比分析,發(fā)現兩位譯者同樣有深厚的中西方哲學學術背景,他們作為學者的社會屬性也頗為相似,但由于文化身份不同,譯本也呈現出不同的面貌。安樂哲根植于西方文化土壤,譯文更多呈現西方式思維,且突顯譯者的哲學背景,語言選詞偏重學術性強的詞匯,預設讀者為專業(yè)型讀者。安譯本在“求真”的基礎上,更加偏向社會性務實。而劉殿爵根植于中國文化,保有中華民族文化身份,并對其文化身份有強烈的認同感,翻譯過程中對原文理解與讀者期待把握得游刃有余,譯文通俗明白,既求真于原文又務實于讀者,呈現出較高的求真度與務實性。兩位譯者的譯文雖在不同方面求真度有所降低,但為務實之用,不影響譯者行為的合理度。

      猜你喜歡
      求真譯本論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      張錦繡
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      大醫(yī)求真 惠民求實
      走出教材窠臼,走向求真求是
      《論語·為政第二》
      半部《論語》治天下
      質疑辯惑,探索求真
      绥芬河市| 鄂伦春自治旗| 新疆| 布拖县| 甘孜| 贵德县| 南澳县| 石狮市| 塘沽区| 濉溪县| 临泽县| 甘泉县| 云梦县| 大厂| 稷山县| 锦屏县| 遂宁市| 罗定市| 来宾市| 竹溪县| 虹口区| 德江县| 崇左市| 中山市| 沂源县| 甘孜县| 建阳市| 靖安县| 加查县| 聊城市| 新乐市| 金华市| 筠连县| 大同市| 宜丰县| 西乡县| 紫金县| 辽阳市| 古蔺县| 内江市| 哈巴河县|