• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      殖民歷史下的喀麥隆文學(xué)簡(jiǎn)論

      2022-11-23 07:52:40陶偉隆
      保山學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:喀麥隆殖民法語(yǔ)

      陶偉隆

      (華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430079)

      喀麥隆共和國(guó)通稱喀麥隆,位于非洲中西部,官方語(yǔ)言為法語(yǔ)和英語(yǔ)。自15世紀(jì)末起,歐洲殖民者入侵喀麥隆,喀麥隆成為他們從事奴隸貿(mào)易的重要集散地。19世紀(jì)80年代后,喀麥隆隸屬于德國(guó)的“保護(hù)國(guó)”,第一次世界大戰(zhàn)后東、西喀麥隆分別成為法國(guó)和英國(guó)的委任統(tǒng)治地和托管地,喀麥隆是唯一一個(gè)被三個(gè)國(guó)家(德、法、英)殖民過(guò)的國(guó)家,形成了豐富多元的殖民文化。20世紀(jì)60年代喀麥隆獲得獨(dú)立,東、西喀麥隆合并,開(kāi)始了歷史的新時(shí)期??溌∥膶W(xué)的發(fā)展與其殖民歷史息息相關(guān),其現(xiàn)代文學(xué)始于歐洲列強(qiáng)的入侵,深受宗主國(guó)文學(xué)文化的影響。其文學(xué)文本也一直反映和書寫著喀麥隆的殖民與后殖民歷史,喀麥隆文學(xué)和喀麥隆的殖民歷史是分不開(kāi)的。

      目前國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)喀麥隆文學(xué)的介紹主要集中在個(gè)別作家作品,對(duì)其文學(xué)史的梳理缺乏整體的觀照。以目前比較通行的兩本非洲文學(xué)史為例,伊·德·尼基福羅娃等著的《非洲現(xiàn)代文學(xué)》和倫納德·S·克萊因所著《20世紀(jì)非洲文學(xué)》,前者因?yàn)槌霭婺甏眠h(yuǎn),對(duì)喀麥隆獨(dú)立后的文學(xué)基本沒(méi)有論述,僅集中于獨(dú)立前的法語(yǔ)文學(xué);后者則主要對(duì)斐迪南·奧約諾(Ferdinand Oyono)和蒙戈·貝蒂(Mongo Beti)兩位重要的作家作品做了比較細(xì)致的介紹。相比于南非、尼日利亞,針對(duì)喀麥隆文學(xué)史的專門研究并不多,且多集中于某一時(shí)期或一個(gè)語(yǔ)種的文學(xué),仍缺乏一個(gè)完整的喀麥隆文學(xué)史論述。因此,本文借鑒目前已有的不同時(shí)期的喀麥隆文學(xué)史研究成果,對(duì)其加以整合補(bǔ)充,并以喀麥隆的殖民歷史為背景,法語(yǔ)文學(xué)與英語(yǔ)文學(xué)為兩個(gè)主要分支,通過(guò)簡(jiǎn)述不同時(shí)期的代表作家作品及其承接關(guān)系,以期勾勒出喀麥隆文學(xué)的整體歷史。

      一、從口頭到書面的早期文學(xué)

      喀麥隆境內(nèi)居住著200多個(gè)部族,部族語(yǔ)言主要有埃溫多語(yǔ)、富爾富爾代語(yǔ)、杜阿拉語(yǔ)等,大多數(shù)語(yǔ)言沒(méi)有文字。在19世紀(jì)歐洲傳教士到來(lái)以前,喀麥隆的民間文學(xué)通過(guò)口頭形式流傳。非洲大陸是最“卓越的口頭文學(xué)大陸”[1],口頭文學(xué)反映了原始非洲社會(huì)歷史、文化生活的方方面面。喀麥隆的口頭文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、內(nèi)容豐富,包括史詩(shī)、禮儀歌曲、說(shuō)唱故事、民間諺語(yǔ)、謎語(yǔ)、催眠曲等。其中最富有特色的是用民族樂(lè)器“維茨”演奏的說(shuō)唱故事[2],內(nèi)容包括男女愛(ài)情故事、家族變遷、市井流言、家庭糾紛、英雄敘事詩(shī)等,生動(dòng)再現(xiàn)了喀麥隆各民族宏觀的歷史變遷與微觀的日常生活,至今仍在全國(guó)各地廣為流傳,它們不但給人以?shī)蕵?lè),而且蘊(yùn)含著豐富的民族價(jià)值觀念以及美學(xué)內(nèi)涵,是喀麥隆民間文化最珍貴的部分之一。

      從19世紀(jì)中葉開(kāi)始,在西方傳教活動(dòng)活躍的背景下,以翻譯《圣經(jīng)》和班揚(yáng)的《天路歷程》為肇始,出現(xiàn)了用當(dāng)?shù)夭孔逭Z(yǔ)言杜阿拉語(yǔ)書寫的傳教作品,如奧舒亞·迪本杜(Yoshua Dibundu)的《贊美耶和華》(The Praises of Jehova),表達(dá)了他的宗教情感;在西部巴芒族中,蘇丹·尼奧雅(Su?tan Njiya)創(chuàng)制了一種簡(jiǎn)單的文字巴芒語(yǔ),用來(lái)學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》并書寫巴芒民族的歷史;與此同時(shí)阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)言也同時(shí)用來(lái)為傳教服務(wù)。一直持續(xù)到20世紀(jì),都有杜阿拉語(yǔ)、巴芒語(yǔ)、布魯語(yǔ)作品出版,其中流傳最廣的一部作品是簡(jiǎn)巴·米都(Njemba Medou)用布魯語(yǔ)撰寫的一部編年史《白色幽靈》(Nnanga Kon),記錄了布魯?shù)貐^(qū)第一批白人傳教士的活動(dòng)[3]。

      19世紀(jì)80年代開(kāi)始直到第一次世界大戰(zhàn)前,喀麥隆為德國(guó)所控制。在德國(guó)的殖民教育下,產(chǎn)生了一小部分的文化精英,他們主要幫助德國(guó)從事非洲研究工作,特別是語(yǔ)言學(xué)與人類學(xué)領(lǐng)域。這些精英成員制作了最早的德語(yǔ)文本,如由恩基·迪邦(Njo Dibone)編纂的《喀麥隆故事集》(M?rchen aus Kamerun);約瑟夫·埃科洛(Josef Ekollo)的自傳體小說(shuō)《黑人眼中的白人》(A Black Man’s View of the Land of the White Man)也是用德語(yǔ)寫成的,講述了他對(duì)白人世界的印象。第一次世界大戰(zhàn)后,喀麥隆為法、英兩國(guó)所瓜分,德國(guó)在喀麥隆的影響力雖大大減弱,但仍能從許多現(xiàn)當(dāng)代作家中看到德國(guó)的影響。

      喀麥隆現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)端始于第一次世界大戰(zhàn)后,分別占人口比例五分之四的東喀麥隆與占人口比例五分之一的西喀麥隆在法、英兩國(guó)不同殖民政策和歷史變革的影響下,形成了兩條不太均衡的文學(xué)發(fā)展道路。

      二、從殖民到后殖民的法語(yǔ)文學(xué)

      喀麥隆法語(yǔ)文學(xué)可說(shuō)是出道即巔峰,在早期就涌現(xiàn)出了以斐迪南·奧約諾和蒙戈·貝蒂為代表的具有國(guó)際聲譽(yù)的作家,20世紀(jì)80年代以前法語(yǔ)文學(xué)一直是喀麥隆文學(xué)的主要成就。法國(guó)政府自接管東喀麥隆后,為使殖民合法化采取了一系列文化壓制和同化政策,一方面在其殖民地建造了不少法語(yǔ)學(xué)校,同時(shí)創(chuàng)辦報(bào)刊,鼓勵(lì)當(dāng)?shù)厝耸褂梅ㄕZ(yǔ)進(jìn)行文學(xué)競(jìng)賽,試圖將法國(guó)與歐洲的文化價(jià)值觀念灌輸給喀麥隆人民;另一方面,殖民當(dāng)局壓制本土文化,于1921年取締了用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言寫作的合法性[3],還未成熟的本土語(yǔ)言文學(xué)遭到扼殺。法語(yǔ)學(xué)校及相關(guān)報(bào)刊的創(chuàng)辦為當(dāng)?shù)啬贻p人打開(kāi)了一扇世界之窗,它在遮蔽非洲本土文明的同時(shí),也為本土作家的成長(zhǎng)提供了可能。法語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期:殖民時(shí)期、反殖民時(shí)期和后殖民時(shí)期。

      第一次世界大戰(zhàn)后的30年時(shí)間里,是喀麥隆法語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的殖民時(shí)期。由于殖民當(dāng)局施行的精英教育體制,文盲比例很高,遲至1950年,整個(gè)非洲范圍內(nèi)僅有10%的兒童能夠入讀法語(yǔ)學(xué)校[1],這一時(shí)期的喀麥隆文學(xué)作品數(shù)量不多,成就不高,且反映出了與其他法國(guó)殖民地文學(xué)作品截然不同的面貌。20世紀(jì)20年代、30年代,起初由美國(guó)黑人發(fā)起的“哈萊姆文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”波及歐洲和非洲,在世界范圍內(nèi)掀起了反思“黑人性”(Negreitude)的政治文化運(yùn)動(dòng),黑人作家的民族意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,在作品中表達(dá)反殖民思想。最具代表性的便是被稱為黑人運(yùn)動(dòng)先驅(qū)的赫內(nèi)·馬杭(Rene‘Maran)的代表作《巴杜阿拉》(Batouala),這本披露法國(guó)殖民剝削的小說(shuō)獲得了1921法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)[4]。當(dāng)非洲其他地方文學(xué)都開(kāi)始舉起反殖民的旗幟時(shí),喀麥隆文學(xué)則顯得有些遲鈍,如早期接受法語(yǔ)教會(huì)學(xué)校教育的路易斯·瑪麗·波卡(Louis-Marie Pouka)便通過(guò)詩(shī)作表達(dá)了對(duì)法國(guó)殖民的支持,和對(duì)歐洲文化的依戀。

      第二次大戰(zhàn)結(jié)束以后,隨著“喀麥隆各族人民聯(lián)盟”的成立,喀麥隆人對(duì)法國(guó)殖民統(tǒng)治的反抗達(dá)到白熱化,民族解放斗爭(zhēng)的深入刺激了喀麥隆法語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展。喀麥隆文學(xué)開(kāi)始擺脫宗主國(guó)的附庸,直到20世紀(jì)60年代后期,是喀麥隆法語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的反殖民時(shí)期,鮮明體現(xiàn)了黑人意識(shí)覺(jué)醒、反對(duì)歐洲殖民、探索民族命運(yùn)的基本主題[5]。這一時(shí)期涌現(xiàn)出了一批才華橫溢、具有國(guó)際聲譽(yù)的法語(yǔ)作家,其中以喀麥隆文學(xué)雙星座:斐迪南·奧約諾和蒙戈·貝蒂以及紀(jì)堯姆·奧約諾·姆比亞(Guillaume Oy?n?-Mbia)為代表。

      斐迪南·奧約諾是喀麥隆著名小說(shuō)家和外交家,也是非洲現(xiàn)實(shí)主義諷刺小說(shuō)代表人物之一。中學(xué)與大學(xué)時(shí)代,奧約諾在法國(guó)本土接受教育,50年代中期回國(guó)后即開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,連續(xù)發(fā)表了三部反殖民主題小說(shuō)??溌—?dú)立后,奧約諾進(jìn)入政府任職,主要從事外交工作,其文學(xué)創(chuàng)作基本停滯,“他在兩個(gè)領(lǐng)域均取得了斐然成就——他是非洲文壇的杰出領(lǐng)袖,亦是喀麥隆政界的偉大精英”[6]。

      奧約諾的作品描繪了天真的非洲人在殖民背景下的不幸遭遇,通過(guò)幽默反諷的筆調(diào)揭露殖民政府對(duì)黑人的剝削與壓迫,以喚醒非洲人民的自我意識(shí)?!锻偷囊簧罚║ne vie de boy)是奧約諾發(fā)表的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),奧約諾在去法國(guó)前曾給傳教士做家僮的經(jīng)歷為這部小說(shuō)的創(chuàng)作積累了素材。小說(shuō)講述了一個(gè)天真的非洲青年在傳教士家庭做童仆,在發(fā)現(xiàn)了殖民內(nèi)部運(yùn)作方式的黑暗后,遭受暴力而死的悲劇性故事。以同樣幽默筆調(diào)寫成并于同年出版的《老黑人和獎(jiǎng)?wù)隆罚↙e Vieux Nègre et la médaille)是奧約諾的代表作,小說(shuō)中老黑人麥卡是法國(guó)殖民政府的積極支持者,他信仰法國(guó),將兒子送到第二次世界大戰(zhàn)法國(guó)保衛(wèi)戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng),兒子的犧牲為他贏得了一枚引以為傲的法國(guó)勛章,然而他卻被殖民政府投進(jìn)了監(jiān)獄,在那里他終于意識(shí)到了自己的愚蠢。在這部小說(shuō)里,奧約諾將諷刺與批判的矛頭由殖民政府延伸到了無(wú)知愚昧、消極順從的非洲人民。加上《歐洲的道路》(Chemin d'Europe),奧約諾的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)為其贏得了巨大的國(guó)際聲譽(yù),早在20世紀(jì)60年代,我國(guó)就翻譯過(guò)《老黑人和獎(jiǎng)?wù)隆?,其影響力可?jiàn)一斑[7]。

      活躍于同一時(shí)期的蒙戈·貝蒂雖然在政治立場(chǎng)上與奧約諾有分歧,但在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域有頗多相似之處。蒙戈·貝蒂原名亞歷山大·畢伊迪-阿瓦拉(Alexandre Biyidi-Awla),也有在法國(guó)本土留學(xué)的經(jīng)歷,1959年后由于政治原因一直在法國(guó)本土生活和工作,直到1994年執(zhí)教退休后才歸國(guó)?!杜畎偷母F基督》(Le Pauvre Christ de Bomba)是貝蒂的成名作,它對(duì)殖民主義的空前批判在非洲和法國(guó)本土引起了巨大反響,殖民當(dāng)局甚至下令禁止其在喀麥隆出版。值得一提的是,這篇小說(shuō)與奧約諾《童仆的一生》在情節(jié)設(shè)置和敘述視角上相似,都采用黑人男孩視角觀察和揭露了殖民者的虛偽、殘酷[5]。創(chuàng)作于50年代的另外兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)《完成的使命》(Mission terminée)、《痊愈的國(guó)王》(Le Roi miraculé)延續(xù)了《蓬巴的窮基督》中的風(fēng)格,運(yùn)用夸張與幽默的諷刺表現(xiàn)了反殖民主題。在海外沉寂十多年后,蒙戈·貝蒂于70年代迎來(lái)文學(xué)第二春,發(fā)表了一系列揭露和批判喀麥隆社會(huì)的作品,特別是政治領(lǐng)域的黑暗和腐敗,其創(chuàng)作進(jìn)入后殖民時(shí)期[2]。

      在小說(shuō)領(lǐng)域,班雅曼·馬蒂普(Benjamin Matip)、弗朗西斯·貝比(Francis Bebey)等作家的作品與奧約諾、貝蒂的作品一道在50年代共同構(gòu)成了現(xiàn)實(shí)主義的殖民世界。而在戲劇領(lǐng)域,紀(jì)堯姆·奧約諾-姆比亞無(wú)疑是最具影響力的劇作家。其劇作《三個(gè)求婚者,一個(gè)丈夫》(Three Suitors,One Husband)是喀麥隆現(xiàn)代戲劇演出的開(kāi)山之作,劇本描寫了父母貪圖彩禮,女兒以巧妙的辦法終于和自己心愛(ài)的情人——一個(gè)窮大學(xué)生結(jié)成姻緣的故事,諷刺了家長(zhǎng)重視彩禮的包辦婚姻,以及個(gè)人與社會(huì)的貪婪、自負(fù)、性別歧視等等。它已在非洲其他國(guó)家及歐洲、美洲國(guó)家出版,是出自喀麥隆的最受歡迎的出版物之一。求學(xué)英國(guó)的經(jīng)歷使得奧約諾-姆比亞能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)和法語(yǔ)寫作,用英文寫成的廣播劇《等候進(jìn)一步通知》(Until Further Notice),在出版的同一年便獲得英國(guó)廣播公司非洲服務(wù)部獎(jiǎng)。1969年他又用英法雙語(yǔ)寫作了《閣下的專車》(His Excellency's Spe?cial Train)和《我們的女兒將不出嫁》(Our Daughter Will Not Marry)兩部劇作。他習(xí)慣使用一種日常的語(yǔ)言,表面上看,是在表現(xiàn)那些世俗的幽默,實(shí)則是對(duì)非洲社會(huì)的高度諷刺詩(shī)。奧約諾-姆比亞對(duì)早期非洲黑人文化傳統(tǒng)的批判,是20年代、30年代以來(lái)對(duì)“黑人性”進(jìn)行認(rèn)知和反思的延續(xù)。

      進(jìn)入70年代后,殖民與被殖民的沖突不再是社會(huì)矛盾的主題,喀麥隆同其他已經(jīng)取得獨(dú)立的國(guó)家一樣進(jìn)入了后殖民時(shí)期,“文學(xué)創(chuàng)作的重點(diǎn)關(guān)注暴力、腐敗、階級(jí)沖突以及重新獲得自由的非洲人民對(duì)于新舊制度的更迭,對(duì)于傳統(tǒng)與現(xiàn)代社會(huì)不相容產(chǎn)生的心理上的異化和偏差”[4]。一方面政治上的穩(wěn)定和主權(quán)的獨(dú)立為文化繁榮提供了保障;另一方面,國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域斗爭(zhēng)的復(fù)雜性和嚴(yán)格的政治審查制度又迫使一些敢于發(fā)聲的作家在境外生活和發(fā)表作品。國(guó)民教育水平的提升、非洲大陸最大的法語(yǔ)出版商CLE(Centre de Littérature Evangélique)提供的出版便利、與世界各國(guó)的文化交流等因素的作用,使得法語(yǔ)文學(xué)在這一時(shí)期在主題與形式上都呈現(xiàn)出多樣化的特征。

      伯納德·南加(Bernard Nanga)是一位身兼大學(xué)教授的小說(shuō)家,他的兩部小說(shuō),試圖對(duì)后殖民時(shí)代的非洲政治和社會(huì)進(jìn)行分析。《蝙蝠》(Les Chauves souris)中借助蝙蝠的隱喻描繪了后殖民時(shí)代人與社會(huì)腐敗、貪婪、自私的習(xí)性?!冬旣惏驳谋撑选罚↙a T rahison de Marianne)是一個(gè)關(guān)于幻想破滅和啟蒙的故事,在小說(shuō)中,主人公娶了他所崇拜的美麗的法國(guó)女人,也接納了她身上的法國(guó)文化,當(dāng)他15年后回顧自己的生活,主人公對(duì)神秘法國(guó)的想象逐漸幻滅,殖民主義的思想觀念根深蒂固地生長(zhǎng)在歐洲文化之中。伯納德·南加對(duì)現(xiàn)實(shí)的揭露與批評(píng),繼承了自蒙哥·貝蒂以來(lái)的批判現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格,而內(nèi)容上則與后殖民時(shí)代,喀麥隆社會(huì)文化息息相關(guān)。

      這一時(shí)期,女性作家的視角被納入喀麥隆文學(xué)之中,她們的作品進(jìn)一步豐富了喀麥隆文學(xué)。早期的女性作家如瑪麗·克萊爾·馬蒂普(Marie-Claire Matip)的作品體現(xiàn)了鮮明的女權(quán)主義思想,集中關(guān)注了兩性與婚姻關(guān)系。發(fā)展到80年代,女性文學(xué)蔚為大觀,對(duì)女性問(wèn)題思索更加深入,生活在海外的魏爾維爾·利金(Werewere-Liking)和卡利斯特·貝亞拉(Calixthe Beyala)成為這一時(shí)期的領(lǐng)軍人物。

      魏爾維爾·利金自1978年后一直生活在科特迪瓦,是享有國(guó)際聲譽(yù)的劇作家、導(dǎo)演。她的作品與她在祖父母的村莊里成長(zhǎng)的經(jīng)歷、非洲藝術(shù)的復(fù)興、泛非主義以及非洲各種原始藝術(shù)之間的豐富接觸密切相關(guān)。在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域她積極進(jìn)行文體創(chuàng)新,嘗試將傳統(tǒng)的口頭元素整合到小說(shuō)形式中,如《非洲之王》(Orphée d'Afrique)、《我的愛(ài)人》(L’Amour-cent-vies)。雖然婦女一直在喀麥隆的歷史和文化中發(fā)揮著中心作用,但她們的貢獻(xiàn)通常是隱藏的、無(wú)形的、沉默的,利金則通過(guò)文學(xué)書寫了在后殖民時(shí)代非洲女性的新形象。

      卡利斯特·貝亞拉從十幾歲起就生活在歐洲,是為數(shù)不多的通過(guò)寫作來(lái)養(yǎng)活自己的法語(yǔ)女作家之一。她也許是國(guó)外喀麥隆人中最具生產(chǎn)力和爭(zhēng)議性的一位:贏得了包括龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)(1999年)在內(nèi)的許多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)又被人指摘抄襲,長(zhǎng)期被國(guó)內(nèi)批評(píng)家忽視。第一部小說(shuō)《是太陽(yáng)灼傷了我》(C’est le soleil qui m’a br?lée)一經(jīng)出版便轟動(dòng)了文壇,它以前所未有的視角展現(xiàn)了當(dāng)代女性的生活,控訴了喀麥隆的父權(quán)制。其后在《你的名字應(yīng)該叫唐加》(Tu t’appelleras Tanga)和《小王子貝勒維爾》(Le Petit Prince de Belleville)等作品中重新定義了女性“身體”:這個(gè)詞除了傳統(tǒng)意義外還是一個(gè)權(quán)力的場(chǎng)所,一個(gè)表達(dá)話語(yǔ)的場(chǎng)所。貝亞拉的小說(shuō)把人體看作是一個(gè)空間,在這個(gè)空間里,其他的社會(huì)和政治符號(hào)也被建構(gòu)起來(lái)。同早期喀麥隆女性文學(xué)相比,貝亞拉的女性寫作已經(jīng)發(fā)生了很大變化。

      三、從少數(shù)到群體的英語(yǔ)文學(xué)

      英國(guó)殖民時(shí)期,喀麥隆英語(yǔ)文學(xué)長(zhǎng)期只是作為尼日利亞文學(xué)的附屬品而存在,與法國(guó)的“同化”殖民政策不同,英國(guó)實(shí)行的是間接而廉價(jià)的殖民統(tǒng)治,出于功利需要學(xué)校僅以教授語(yǔ)言為主要目的,造成了文學(xué)群體的缺失,少有的優(yōu)秀作家又被臨近的尼日利亞文化圈所吸引,東、西喀麥隆合并后被納入尼日利亞文學(xué)范疇。因此,英語(yǔ)文學(xué)在喀麥隆獨(dú)立后才逐漸發(fā)展,而這一過(guò)程又受到了法語(yǔ)文學(xué)的擠壓和忽視,甚至連“講英語(yǔ)的喀麥隆人自己都承認(rèn),在文學(xué)創(chuàng)作方面,對(duì)他們法語(yǔ)區(qū)同胞有一種自卑感”[8]。英語(yǔ)文學(xué)的孱弱在80年代后取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,三家出版社:CLE、巴馬·科爾(Buma Kur)出版社以及佩特倫出版社(Patron Publishing House)的支持為英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作發(fā)表提供了平臺(tái),而隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展而來(lái)的報(bào)紙、電視、廣播的普及,穆新加劇團(tuán)和雅溫得大學(xué)劇院的活躍為文學(xué)的多樣化發(fā)展創(chuàng)造了良好的文化環(huán)境。政治方面,1982年保羅·比亞總統(tǒng)上臺(tái)后,實(shí)行較為寬松的文化政策,他主張“民主化”和“自由化”,這打開(kāi)了批評(píng)和寫作的閘門。如果說(shuō)早期的英語(yǔ)文學(xué)是由少數(shù)作家(即第一代作家)的倡導(dǎo)和實(shí)踐構(gòu)成的,到80年代則已經(jīng)形成一個(gè)較大的文學(xué)群體,開(kāi)始有作品集出版,英語(yǔ)文學(xué)也進(jìn)入了繁榮期。

      第一代英語(yǔ)作家是在英國(guó)殖民時(shí)期成長(zhǎng)起來(lái)的,包括善基·麥墨(Sankie Maimo)、伯納德·馮侖(Bernard Fonlon)、穆貝拉·桑尼·迪坡克(Mbella Sonne Dipoko)等。善基·麥墨是喀麥隆英語(yǔ)文學(xué)的先驅(qū),在戲劇、詩(shī)歌和散文領(lǐng)域都有所涉獵,主要成就在于戲劇創(chuàng)作。1959年他的戲劇《我是無(wú)辜的》(I Am Vindicated)在伊巴丹大學(xué)出版社(Ibadan University Press)出版標(biāo)志著喀麥隆英語(yǔ)文學(xué)的誕生[9],他的作品持續(xù)關(guān)注社會(huì)、政治與個(gè)人生活,為后來(lái)的戲劇創(chuàng)作奠定了現(xiàn)實(shí)主義的基礎(chǔ)。

      伯納德·馮侖是文學(xué)多面手,詩(shī)歌創(chuàng)作吸收了古希臘、羅馬文學(xué)元素形成了別具一格的風(fēng)貌。而在散文領(lǐng)域,他的作品被視為文學(xué)范本,主要作品《以我之見(jiàn)》(As I See It)、《成或敗》(Will We Make or Mar?)、《今天的任務(wù)》(The Task of Today)、《真正的知識(shí)分子》(The Genuine Intellectual)、《十年之后》(Ten Years after)、《致博雅與班明達(dá)主教的公開(kāi)信》(An Open Letter to the Bishops of Buea and Bamenda)、《文化整合概念》(The Idea of Cultural Integration)等,涉及了從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、宗教、哲學(xué)到現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的方方面面,他在表達(dá)自己思想見(jiàn)解的同時(shí)追求文字的美感與文學(xué)性,形成了莊重、典雅而又含蓄、高貴的散文風(fēng)格,成為“文學(xué)與哲學(xué)的里程碑”[9]。

      除此之外,作為英語(yǔ)文學(xué)的積極倡導(dǎo)者,伯納德·馮侖對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展起到了建設(shè)性的作用。1963年開(kāi)始,由他主辦的ABBIA雜志/論壇成為當(dāng)時(shí)唯一一個(gè)能發(fā)表雙語(yǔ)(英語(yǔ)和法語(yǔ))作品的刊物[10],ABBIA自那時(shí)起便成為英語(yǔ)文學(xué)的堡壘,他本人也在這個(gè)刊物上發(fā)表了許多文學(xué)作品和評(píng)論。1972年他在喀麥隆聯(lián)邦大學(xué)開(kāi)設(shè)了創(chuàng)意寫作班,并開(kāi)展針對(duì)短篇小說(shuō)的文學(xué)競(jìng)賽,培養(yǎng)出了許多有才華的作家。短篇小說(shuō)在伯納德·馮侖的努力下成為“少數(shù)幾種領(lǐng)先于法語(yǔ)文學(xué)的文學(xué)形式之一”[9],直接或間接受教于伯納德·馮侖的彼得·阿貝蒂(Peter Abety)、布勒·布坦基(Bole Butake)、彼得·阿塔邦(Peter Atabong)、諾爾·阿勒姆邦(Nol Alembong)以及史蒂芬·恩德雷·莫克松(Stephen Ndeley Mokoso)、提庫(kù)姆·姆巴·阿松加(Tikum Mbah Azonga)、尤尼斯·恩貢庫(kù)姆(Eunice Ngongkum)、肖普·薩米爾(Chop Samuel)、巴比拉·穆田(Babila Mutia)等成為短篇小說(shuō)創(chuàng)作的主力軍,短篇小說(shuō)成為英語(yǔ)文學(xué)的試驗(yàn)地,且收獲頗豐。

      穆貝拉·桑尼·迪坡克是喀麥隆英語(yǔ)文學(xué)代表人物之一,主要從事詩(shī)歌和小說(shuō)創(chuàng)作。小說(shuō)《因?yàn)榕恕罚˙ecause of Women)是他的成名作,也是喀麥隆英語(yǔ)文學(xué)最具代表性的作品之一。小說(shuō)詳細(xì)描述了一個(gè)漁夫在兩個(gè)可能的妻子之間選擇困難,最終在一系列悲劇事件中一無(wú)所獲的故事。這部小說(shuō)一直備受爭(zhēng)議,英國(guó)海涅曼(Heinemann)出版社最初不愿意在其著名的非洲作家系列叢書中發(fā)表這部小說(shuō),因?yàn)樾≌f(shuō)包含了露骨性愛(ài)場(chǎng)景,后來(lái)又有人指責(zé)這部小說(shuō)具有厭女主義傾向。迪坡克早在獨(dú)立前就在尼日利亞發(fā)表過(guò)不少詩(shī)歌作品,為其贏得了贊譽(yù),最有名的是詩(shī)集《愛(ài)中的黑與白》(Black and White in Love),其中《我們的命運(yùn)》(Our Destiny)是一首具有黑人傳統(tǒng)元素的詩(shī),經(jīng)常被各種文學(xué)選集所選錄。

      第二代作家群體的關(guān)注重心從早期的殖民問(wèn)題和殖民后遺留下來(lái)的文化沖突擴(kuò)展到獨(dú)立后國(guó)內(nèi)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等諸多方面,具有很強(qiáng)的批判意識(shí),并且受西方文學(xué)影響,在表現(xiàn)方式和技巧上體現(xiàn)出現(xiàn)代/后現(xiàn)代與傳統(tǒng)并存的特色,他們將喀麥隆文學(xué)融入進(jìn)世界文學(xué)潮流之中,在各領(lǐng)域的開(kāi)疆拓土使得英語(yǔ)文學(xué)逐漸枝繁葉茂。

      布勒·布坦基是伯納德·馮侖的學(xué)生,從1976年至1981年編輯的《模范》(The Mould)雜志開(kāi)始寫作生涯,雜志??螅继够_(kāi)始從事戲劇領(lǐng)域的工作,創(chuàng)作了一系列批判和反思社會(huì)問(wèn)題的劇作,重點(diǎn)關(guān)注婦女和兒童的權(quán)利、環(huán)境保護(hù)和少數(shù)民族的權(quán)利。陸續(xù)出版了《強(qiáng)奸米歇爾》(The Rape of Michelle)、《湖神》(Lake God)、《幸存者》(The Survivors)、《棕櫚酒將要溢出》(And Palm-wine Will Flow)、《鞋子與四個(gè)拿著武器的人》(Shoes and Four Men in Arms)、《吸血鬼之舞》(Dance of the Vampires)等劇目,布坦基的主要?jiǎng)∧勘皇珍浽凇逗衽c其他劇目》(Lake God and Other Plays)中。他將西方戲劇傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)與民族口頭語(yǔ)、咒語(yǔ)、諺語(yǔ)等融合起來(lái),創(chuàng)造了一個(gè)自然與超自然融合的現(xiàn)實(shí)世界。除了創(chuàng)作和導(dǎo)演自己的戲劇外,他還執(zhí)導(dǎo)過(guò)著名劇作家的作品,如阿索爾·富加德·奧拉羅蒂米(Athol Fugard Ola Rotimi)和尤金·奧尼爾(Eugene O’Neil)的作品。

      法語(yǔ)區(qū)與英語(yǔ)區(qū)的關(guān)系是喀麥隆合并以來(lái)備受關(guān)注的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,在這一問(wèn)題的反映上,維克特·艾皮·勾姆(Victor Epie Ngome)的《上帝拆散了什么》(What God Has Put Asunder)最具代表性。戲劇中韋卡和米切·加爾巴之間所謂的婚姻,隱喻著講英語(yǔ)的西喀麥隆人和講法語(yǔ)的東喀麥隆人之間的政治聯(lián)盟。當(dāng)韋卡在法庭上說(shuō)“我們的關(guān)系充滿了欺騙和不正當(dāng)行為,不應(yīng)被視為婚姻”,她是在作出重要的聲明,并對(duì)丈夫加爾巴提出嚴(yán)重指控,這起指控代表了西喀麥隆人民對(duì)他們的法語(yǔ)兄弟無(wú)數(shù)的集體不滿和一系列的抱怨,在這部戲劇中兩者被視為一種不可調(diào)和的差異關(guān)系的特殊結(jié)合體。如今英語(yǔ)喀麥隆人(講英語(yǔ)的喀麥隆人)與法語(yǔ)喀麥隆人(講法語(yǔ)的喀麥隆人)之間的矛盾沖突依然存在,被稱為“英語(yǔ)問(wèn)題(Anglophone Problem)”[9]。

      貝特·比松(Bate Besong)、約翰·肯貢·肯加松(John Nkemngong Nkengasong)等受西方荒誕派戲劇影響的作家對(duì)于“英語(yǔ)問(wèn)題”也十分關(guān)注。從主題上講,他們?nèi)匀挥梦鞣浆F(xiàn)代派戲劇形式來(lái)探索與喀麥隆和非洲有關(guān)的社會(huì)政治問(wèn)題。貝特·比松是喀麥隆最著名的英語(yǔ)作家之一,其文學(xué)風(fēng)格、政治立場(chǎng)以及批判的尖銳性使他成為一名先鋒作家,他的戲劇作品包括《多嘴僵尸的慘死》(The Most Cruel Death of the Talkative Zombie)、《無(wú)境之獸》(Beasts of No Nation)、《末代皇帝的安魂曲》(Requiem for the Last Kaiser)等,并因《末代皇帝的安魂曲》獲得了1992年度尼日利亞作家協(xié)會(huì)戲劇獎(jiǎng)(ANA),同年獲得喀麥隆年度文學(xué)風(fēng)云人物稱號(hào)[8]。貝特·比松在詩(shī)歌領(lǐng)域同樣取得了很高的成就,作品包括詩(shī)歌集《囚犯波呂斐摩斯和其它頭骨》(Polyphemus Detainee and Other Skulls),《宴會(huì)》(The Banquet)以及《喀麥隆之上》(Just Above Cameroon)等。相比于其他詩(shī)人,貝特·比松屬于難懂的一類,他的詩(shī)歌采用現(xiàn)代與后現(xiàn)代主義的話語(yǔ)模式,生僻詞的運(yùn)用,省略、跳躍、無(wú)序性等特征使得他的詩(shī)歌具有很強(qiáng)的隱喻性、暗示性以及不確定性,而隱藏在晦澀難懂的表面下的是貝特·比松的激情和憤怒,以及對(duì)喀麥隆社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的強(qiáng)烈譴責(zé)。貝松戲劇和詩(shī)歌中的骯臟形象“構(gòu)成了他對(duì)喀麥隆的看法:喀麥隆是一個(gè)處于高度退化狀態(tài)的國(guó)家,而不是官方宣布的‘先進(jìn)民主’”[11]。

      在長(zhǎng)篇小說(shuō)領(lǐng)域,法語(yǔ)文學(xué)一直占據(jù)著絕對(duì)主導(dǎo)地位,英語(yǔ)作家作品屈指可數(shù)。1982年發(fā)表于ABBIA雜志的一篇文章中,批評(píng)家納洛瓦·里永加(Nalova Lyonga)和布勒·布坦基明確表示:“1982年前喀麥隆僅有3部英語(yǔ)小說(shuō)出版,是英語(yǔ)文學(xué)最不發(fā)達(dá)的種類”[9]。90年代后,以里努斯·阿松(Linus Asong)為代表的第二代小說(shuō)家的大量作品涌現(xiàn),驅(qū)散了這類評(píng)論。

      里努斯·阿松是一位高產(chǎn)作家,代表作品包括《無(wú)路可走》(No Way to Die)、《王冠上的荊棘》(The Crown of Thorns)、《死者傳奇》(A Legend of the Dead)、《故鄉(xiāng)的陌生人》(Stranger in His Homeland)、《阿克柔瑪?shù)奈臋n》(The Akroma File)、《大背叛》(Osagyefo:The Great Betrayal)等?!稛o(wú)路可走》講述的是非洲青年丹尼斯在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的撕扯下沉淪的故事,反映了現(xiàn)代喀麥隆人的精神現(xiàn)狀,小說(shuō)出版后在國(guó)內(nèi)引起巨大反響,被寫進(jìn)大中小學(xué)教材和作為教育考試的文學(xué)史當(dāng)中。阿松的作品受到西方特別是北美文學(xué)的影響,呈現(xiàn)出黑色幽默的基調(diào),整體上呈現(xiàn)出反英雄主義傾向[12]。

      值得一提的是,進(jìn)入90年代,評(píng)論性散文和兒童文學(xué)成為人們關(guān)注和喜愛(ài)的文學(xué)體裁,老一輩作家同新生代作家一起開(kāi)辟了英語(yǔ)文學(xué)的新路徑,同時(shí)文學(xué)界在這一時(shí)期開(kāi)展了一系列英語(yǔ)文學(xué)論壇和研討會(huì),自覺(jué)地探索和思考英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展方向,使之在喀麥隆文學(xué)之樹(shù)上結(jié)出了另一顆豐碩的果實(shí)。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      喀麥隆法語(yǔ)文學(xué)自20世紀(jì)50年代以來(lái)發(fā)展比較順利,出現(xiàn)了諸多有國(guó)際影響力的作家,是喀麥隆文學(xué)的主干。相比較而言,英語(yǔ)文學(xué)的成熟則遲緩得多,長(zhǎng)期以來(lái)遭到國(guó)內(nèi)和國(guó)外批評(píng)家的忽視和偏見(jiàn),事實(shí)上,英語(yǔ)作家同時(shí)面臨著強(qiáng)大的英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)和國(guó)內(nèi)法語(yǔ)文學(xué)的雙重壓力,“喀麥隆地區(qū)存在一種新殖民主義,而殖民者是他們名義上的同胞”[8],英語(yǔ)作家將這一點(diǎn)表達(dá)在了他們的作品中。且由于出版原因,相當(dāng)多英語(yǔ)文學(xué)作品一直流傳在作家的手稿中,造成了英語(yǔ)文學(xué)的缺場(chǎng)。90年代后,在兩代作家的積極倡導(dǎo)和實(shí)踐下,喀麥隆英語(yǔ)文學(xué)在小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文等諸多領(lǐng)域取得成就,現(xiàn)已成為喀麥隆文學(xué)必不可少的一部分。

      無(wú)論法語(yǔ)文學(xué)還是英語(yǔ)文學(xué),都是建立在歐洲文學(xué)傳統(tǒng)之上的,外來(lái)的歐洲語(yǔ)言對(duì)古老的非洲傳統(tǒng)文化帶來(lái)了巨大沖擊,思考?xì)W洲文化與民族傳統(tǒng)的關(guān)系一直是喀麥隆文學(xué)的隱形主題,正如喀麥隆文學(xué)批評(píng)家阿姆巴納姆(Ambanasom)所說(shuō):“我們是兩個(gè)世界的孩子:一個(gè)是我們的殖民教育和教養(yǎng),另一個(gè)是我們密切依戀的傳統(tǒng)”[9]。如何處理好兩者的關(guān)系,發(fā)揮喀麥隆各民族的傳統(tǒng)文化優(yōu)勢(shì),將其融入作品當(dāng)中,講出具有民族特色的非洲故事,是喀麥隆文學(xué)一直在思考并且將持續(xù)思考下去的問(wèn)題。

      猜你喜歡
      喀麥隆殖民法語(yǔ)
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
      殖民豈能有功
      消失的殖民村莊和神秘字符
      小型法語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      論法語(yǔ)的體系統(tǒng)
      東北淪陷時(shí)期日本的殖民宣傳
      2014年2月喀麥隆中粒種咖啡出口減少到194 t
      終極真人秀:瘋狂的火星殖民計(jì)劃
      太空探索(2014年11期)2014-07-12 15:16:59
      FOU:法國(guó)對(duì)外法語(yǔ)教學(xué)新概念
      汕头市| 鹤山市| 宿松县| 凌源市| 秦皇岛市| 芦山县| 十堰市| 定襄县| 普兰县| 绥化市| 辽中县| 正宁县| 富蕴县| 北碚区| 寻甸| 仪陇县| 庐江县| 绿春县| 黎平县| 砀山县| 西乌| 宁国市| 娄底市| 商洛市| 中阳县| 伊金霍洛旗| 石阡县| 昌江| 怀来县| 通辽市| 长春市| 江阴市| 滨州市| 衡东县| 玛沁县| 中方县| 沂水县| 崇文区| 城固县| 肃宁县| 东安县|