滕 梅,宋 醒
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
電影《翻譯家》①根據(jù)發(fā)生在1989 年的真實(shí)故事改編,講述了古巴與蘇聯(lián)之間一段鮮為人知的歷史。切爾諾貝利核泄漏事故后,哈瓦那大學(xué)俄國文學(xué)教授馬林受國家指派,參加了蘇聯(lián)核電輻射病人在古巴的秘密治療計(jì)劃,負(fù)責(zé)為古巴醫(yī)生和核泄漏事件病童及其家屬做翻譯。驟然從平靜安逸的象牙塔來到緊張壓抑的醫(yī)院,這項(xiàng)緊急任務(wù)徹底改變了馬林的生活軌跡。隨著柏林墻的拆除,古巴爆發(fā)了有史以來最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī),馬林的家庭也遭遇了前所未有的危機(jī)。如何平衡家庭與翻譯工作之間的關(guān)系?如何從現(xiàn)實(shí)的難題中掙脫?馬林能否走出重重困境?本文將借助芬蘭翻譯理論家切斯特曼(Andrew Chesterman)提出的五種翻譯倫理模式,以電影《翻譯家》中主人公身上發(fā)生的一系列事件為例,從翻譯倫理的視角剖析譯者在面臨責(zé)任困境時(shí)做出選擇的過程。
隨著各個(gè)民族與國家之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交往愈發(fā)密切,翻譯作為一項(xiàng)社會活動,其影響范圍愈發(fā)廣泛,發(fā)揮的作用也與日俱增。陳志杰、呂俊[1]63認(rèn)為,譯者作為翻譯活動的主體,其責(zé)任范圍也隨之不斷擴(kuò)大,主要體現(xiàn)在責(zé)任對象不斷擴(kuò)大,從源語和源語作者擴(kuò)大到目的語讀者與客戶,再擴(kuò)大至源語及目的語的社會文化,乃至全人類的進(jìn)步和發(fā)展,這就不可避免地造成了責(zé)任沖突,于是譯者被迫要在多種責(zé)任和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)中做出取舍。譯者在翻譯過程中做出的選擇不可能完全根據(jù)其個(gè)人意志,還會受到許多外部因素的影響,例如譯者所處的歷史背景與社會情境以及翻譯活動進(jìn)行的具體環(huán)境、條件和狀況等。因此,當(dāng)我們深入剖析電影《翻譯家》中譯員馬林的翻譯選擇時(shí),就必須考慮到當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)切爾諾貝利核泄露事故的歷史背景,以及隨后古巴金融危機(jī)爆發(fā)的社會情境,同時(shí)也不能忽視馬林是在緊張壓抑的醫(yī)院從事翻譯工作這一活動環(huán)境。本文所說的“譯者責(zé)任選擇”是指譯者(包括口譯員和筆譯者)在面對責(zé)任沖突時(shí)根據(jù)不同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和道德觀念所做出的主動選擇,譯者的責(zé)任選擇直接決定了他的翻譯行為與翻譯策略。
翻譯作為一種具有明確目的的人類社會實(shí)踐活動,其中既涉及語言的轉(zhuǎn)換,又關(guān)涉意義的傳達(dá),更關(guān)系到人際協(xié)調(diào)與交往,因此翻譯領(lǐng)域?qū)Α皞惱怼钡挠懻搹奈赐V?。“倫”指的是人與人之間的關(guān)系,“理”指的是客觀存在的規(guī)律,“倫理”即人倫道德之理。[2]119在社會學(xué)范疇里,“倫理”指人在社會交往中應(yīng)當(dāng)遵循的規(guī)則與規(guī)范,而在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,“倫理”則往往是指對道德標(biāo)準(zhǔn)的追求。翻譯就是抉擇,抉擇需要依據(jù),翻譯抉擇的諸多依據(jù)之中,倫理方面的思考不可或缺。翻譯中體現(xiàn)了倫理思考,對倫理問題的思考也貫穿了翻譯過程的始終。[3]48翻譯倫理的內(nèi)涵非常豐富,如有法國當(dāng)代翻譯理論家貝爾曼提出的“尊重他異性”翻譯倫理(respect for alterity)[4],有德國功能翻譯學(xué)派代表人物諾德提出的“功能加忠誠”翻譯倫理(function plus loyalty)[5],有美國結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂提出的“差異性”翻譯倫理(the ethics of difference)[6],有澳大利亞著名翻譯學(xué)者皮姆提出的“跨文化交際”翻譯倫理(the ethics of cross-cultural communication)[7]等等。芬蘭翻譯理論家切斯特曼[8]則在吸收借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步整理勾勒出了翻譯倫理研究的大體理論框架,并根據(jù)現(xiàn)行主流翻譯倫理思想歸納提煉出翻譯倫理的五種模式:即再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)。這五種模式將翻譯倫理的研究范圍擴(kuò)大到翻譯活動牽涉的各主體行為的關(guān)系中。
簡而言之,倫理是講次序的理論,而翻譯倫理就是關(guān)于翻譯過程中所涉及到的各個(gè)要素之間次序的理論。也就是說,“在翻譯活動中譯者選擇將什么要素放在第一位,什么要素放在第二位等”[9]20。翻譯倫理與譯者的責(zé)任選擇之間存在天然的有機(jī)聯(lián)系,不同的翻譯倫理導(dǎo)向不同的責(zé)任選擇。譯者在從事翻譯(包括口譯)活動時(shí),必定會秉持某種翻譯倫理,也會自然而然地做出符合該翻譯倫理的責(zé)任選擇。
電影《翻譯家》中的主人公馬林雖然并非專業(yè)譯員出身,但他為患兒們以及醫(yī)生、家屬進(jìn)行的翻譯行為也完全可以用翻譯倫理來解讀。那么,在譯者做出責(zé)任選擇的過程中,翻譯倫理又是如何具體發(fā)揮其指導(dǎo)意義的呢?
傳統(tǒng)翻譯理論的核心概念是“忠實(shí)”,即譯者要忠實(shí)再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,這也是大部分譯者心心念念、畢生追求的境界。切斯特曼[8]提出的再現(xiàn)倫理模式(ethics of representation)就是根源于“忠實(shí)”這個(gè)翻譯理念,他認(rèn)為再現(xiàn)模式重在一個(gè)“真(truth)”字,強(qiáng)調(diào)要將原文、原作者擺在第一位,這同翻譯異化觀所倡導(dǎo)的觀念不謀而合。貝爾曼于1984年首次提出了“翻譯倫理”這一概念,他也是首個(gè)對翻譯倫理進(jìn)行系統(tǒng)性研究的西方學(xué)者,自此翻譯倫理開始逐漸成為翻譯學(xué)的一個(gè)研究方向。貝爾曼的翻譯倫理目標(biāo)就是通過傳介“他者”來豐富目的語的社會語言文化,在他看來,“譯者應(yīng)當(dāng)給予原作的語言和文化差異充分的尊重,盡可能保留原文風(fēng)貌”[10];而韋努蒂[6]也提出了 “異化”翻譯策略,即“翻譯中譯作應(yīng)保存原文中的語言文化差異和特色”,切斯特曼把貝爾曼和韋努蒂的觀點(diǎn)歸結(jié)為再現(xiàn)倫理模式的代表。
在“再現(xiàn)倫理”模式指導(dǎo)下的譯者必定會把忠實(shí)原文放在首位進(jìn)行考慮,力求做到對原文作者負(fù)責(zé)、對原文文本負(fù)責(zé)。例如在電影《翻譯家》中就有多處場景體現(xiàn)了譯者對原文的忠實(shí)與再現(xiàn):小女孩因核輻射罹患絕癥,醫(yī)生束手無策,只能給女孩打鎮(zhèn)痛劑止痛,作為翻譯的馬林雖心中不忍,但也只能將病情如實(shí)告知女孩的母親;女孩的母親終日醉酒來麻痹自己、逃避現(xiàn)實(shí),女孩病危那天,馬林將醫(yī)生的診斷一字不落地翻譯給女孩的母親聽,勸她接受現(xiàn)實(shí),去見女孩最后一面;躺在病床上的男孩亞歷克斯質(zhì)問馬林為什么他們要整日遭受病痛折磨,馬林并沒有糊弄敷衍,而是毫無隱瞞地將切爾諾貝利核泄露事故的來龍去脈原原本本地講給男孩聽。由此可見,“再現(xiàn)倫理”模式要求譯者在翻譯過程中必須充分尊重原作品,精準(zhǔn)傳遞原作者想要傳達(dá)給讀者的真實(shí)意圖,從而實(shí)現(xiàn)譯者重構(gòu)原文風(fēng)貌的使命。
服務(wù)倫理模式(ethics of service)主要源自德國功能主義學(xué)派提出的功能翻譯理論。從功能理論的角度來說,譯者只要遵循客戶的指示和要求并符合客戶設(shè)定的目標(biāo),翻譯也就達(dá)到“倫理正確”了。切斯特曼[8]這樣闡釋服務(wù)倫理模式:譯者應(yīng)當(dāng)盡力滿足客戶的翻譯服務(wù)需求,為客戶提供符合客戶要求的商業(yè)化翻譯服務(wù)。在“服務(wù)倫理”模式指導(dǎo)下的譯者要為客戶服務(wù),對客戶負(fù)責(zé),盡力實(shí)現(xiàn)客戶所要求的譯本功能,想法設(shè)法滿足客戶的需求。比如電影《翻譯家》中的譯者馬林,他原本在哈瓦那的一所大學(xué)里任教,負(fù)責(zé)教授俄國文學(xué),生活平靜而幸福,切爾諾貝利重大核泄露事故發(fā)生后,他突然接到上級的命令去醫(yī)院擔(dān)任翻譯。這所醫(yī)院里住滿了受核泄漏事故影響的受害者,而醫(yī)院的古巴醫(yī)生與受核輻射影響的蘇聯(lián)患兒及家長相互之間語言不通,馬林的工作就是為他們雙方進(jìn)行翻譯溝通,來幫助患兒們接受治療。在這個(gè)案例里,這些蘇聯(lián)患兒就是譯者馬林的主要客戶,馬林應(yīng)當(dāng)為他們提供合乎其心意的翻譯服務(wù),滿足他們的需求。
需要強(qiáng)調(diào)的是,我們不能簡單地以服務(wù)倫理模式為借口來擺脫其他翻譯倫理的制約。上文提到過,服務(wù)倫理模式主要源自德國功能主義翻譯理論。而同為德國功能翻譯學(xué)派代表人物的諾德卻認(rèn)為功能主義翻譯理論有時(shí)過于強(qiáng)調(diào)翻譯目的。難道為了達(dá)到翻譯目的,譯者就可以不擇手段?為了解決這一問題,諾德[5]提出了“功能加忠誠”(function plus loyalty)原則,旨在避免激進(jìn)功能主義翻譯理論誤導(dǎo)譯者、將服務(wù)倫理引入歧途。值得注意的是,這里的“忠誠”(loyalty)并不能簡單等同于傳統(tǒng)翻譯理論的核心概念“忠實(shí)”(faithfulness/fidelity),因?yàn)椤爸覍?shí)”指的是原作與譯作之間的對等關(guān)系,而“忠誠”則屬于人際范疇概念,指的是譯者在翻譯活動中與其他利益相關(guān)各方之間的關(guān)系,它要求譯者同時(shí)照顧到原文作者、譯文接受者和翻譯活動發(fā)起人。
其實(shí),“譯者自開始承接翻譯任務(wù)起,就要對其譯作負(fù)責(zé);翻譯倫理的首要問題不是‘應(yīng)該怎樣翻譯’而是‘應(yīng)不應(yīng)該翻譯’”[6]。譯者做出的一切責(zé)任選擇都是以譯者自身處于自由狀態(tài)為前提的,因?yàn)橹挥挟?dāng)譯者的選擇是其自身自由意志的體現(xiàn)時(shí),譯者才有可能真正做到對他的譯作負(fù)責(zé)。電影中,最初馬林對自己的新工作十分不滿,他原本在單純抽象的學(xué)術(shù)世界里自得其樂,被迫服從上級命令來到醫(yī)院為患病兒童與醫(yī)生、家屬做翻譯,他每天目睹病童們掙扎在生死線上,甚至要親口把噩耗告知他們的父母,親眼看著一個(gè)個(gè)鮮活無辜的生命日漸消逝,無數(shù)幸福家庭就此支離破碎。這份翻譯工作帶來的巨大無力感幾乎把馬林壓垮,現(xiàn)實(shí)世界的殘酷、痛苦與無情令他不堪承受,甚至幾度想要放棄這份翻譯工作。一次他向護(hù)士抱怨說這不是他想要的工作,護(hù)士則悲憫地看著他,回答道“那些無辜受難的孩子們也不想要待在這里,可他們沒得選”。馬林默然。命運(yùn)何其不公,他開始試著去理解那些身染沉疴的孩子們,耐心與他們溝通,努力化解他們的悲傷。此后,馬林在醫(yī)院的翻譯事業(yè)慢慢步入正軌,他發(fā)自內(nèi)心地接受了這份翻譯工作,并盡其所能想要對他的翻譯對象負(fù)責(zé)。
當(dāng)然,譯者是不能完完全全憑著自身主觀意愿來進(jìn)行翻譯活動的,他做出的一切責(zé)任選擇都必然受限于自然和社會提供的客觀條件,受限于翻譯活動的責(zé)任對象,同樣也受限于譯者自身的道德觀念和價(jià)值取向?!半S著翻譯趨向職業(yè)化、譯作趨向商品化,譯者進(jìn)行的翻譯勞動正在逐漸變?yōu)榭晒┙粨Q的商品,相應(yīng)地,翻譯實(shí)踐活動也就隨之逐漸成為一種勞動價(jià)值交換的形式”[1],在這種發(fā)展趨勢之下,譯者有責(zé)任、有義務(wù)去避免翻譯活動淪為任由權(quán)力與金錢操縱的工具,避免自身成為替權(quán)力與金錢代言的傀儡。
因此,譯者在面對權(quán)勢和金錢壓迫時(shí),除了選擇直接拒絕翻譯外,還可以選擇在翻譯過程中通過強(qiáng)化或弱化某些內(nèi)容等各種手段或策略來隱晦澄清自身立場,也可以選擇用前言、后記或者回憶錄等多種方式來表明其真實(shí)態(tài)度??偠灾?,一名合格的譯者必須對自己的譯作負(fù)責(zé),盡力滿足客戶的翻譯服務(wù)需求之余,應(yīng)當(dāng)在“要怎么譯”“能怎么譯”和“該怎么譯”之間做好平衡與取舍。
跨文化交際的交際理論發(fā)展為切斯特曼提出的交際倫理模式(ethics of communication)奠定了基礎(chǔ)。跨文化交際理論的領(lǐng)軍人物皮姆[11]提出,跨文化交際的交流理論致力于達(dá)到的翻譯目的,就是讓互為“他者”的文化雙方深化彼此之間的跨文化合作。在此基礎(chǔ)上,切斯特曼指出,有別于其他注重強(qiáng)調(diào)文本之間關(guān)系的倫理模式,交際倫理模式重點(diǎn)關(guān)注翻譯語言的交際功能,也就是人際間的關(guān)系。電影《翻譯家》中,馬林接觸的第一個(gè)患兒亞歷克斯因?yàn)楹宋廴据椛涠砣境琉?。由于成日困在病房里不能與外界溝通,整日相處的醫(yī)生護(hù)士偏偏又彼此語言不通,再加上無休無止的病痛折磨,亞歷克斯逐漸從陽光開朗變得抑郁封閉,沉浸在巨大的災(zāi)難陰影里無法自拔。他渴望與外界交流,渴望像同齡人那樣自由生長,他也因?yàn)檫@一切無法實(shí)現(xiàn)而憤怒絕望。他想不通,為什么偏偏是他要在這忍受病痛之苦,不見天日?男孩關(guān)閉了心門,用冷漠和決絕來偽裝掩飾內(nèi)心的脆弱與恐懼。馬林心里清楚,就像影片開頭那個(gè)搶救無效的小姑娘一樣,亞歷克斯也是不治之癥,也許注定無法逃脫同樣的悲劇結(jié)局。但他從未放棄,仍舊努力引導(dǎo)男孩與醫(yī)生護(hù)士進(jìn)行溝通,幫助他打開心扉,鼓勵他說出自己的真實(shí)感受,并且向男孩傳達(dá)所有人對他的關(guān)心和愛護(hù),試圖讓亞歷克斯感受到人間的溫暖。馬林努力幫助亞歷克斯與他人拉近距離的行為恰恰符合交際倫理模式注重人際間關(guān)系這一特點(diǎn)。
跨文化交際想要實(shí)現(xiàn)的目的是讓合作雙方各取所需、互惠互利,而交際倫理模式的目的亦如此,也是為了讓不同文化雙方都能在翻譯這一過程中滿足各自需求,而譯者所要做的工作就是與“他者”進(jìn)行交流溝通,完成跨語言、跨文化、跨社會的信息傳遞。比如電影雖然取名《翻譯家》,但主人公馬林其實(shí)并非一名專業(yè)翻譯家,更多時(shí)間他只是在護(hù)士給患兒們講故事時(shí)幫忙翻譯,或是負(fù)責(zé)把孩子們的訴求及時(shí)翻譯告知醫(yī)生,以及在家長無暇顧及時(shí)幫忙安撫病童的情緒。盡一己之力去改善患兒們的生存狀態(tài),希望能讓他們少受些病痛折磨。這些男孩和女孩正值花樣年華,卻不幸遭遇這樣悲慘的命運(yùn),馬林對他們又憐又愛,從一個(gè)被動接受上級指令的譯員自發(fā)變成了孩子們的大朋友,醫(yī)院里的人都戲稱馬林為“孩子王”。馬林成功地為患兒們架起了一座與外界溝通的橋梁,實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際對話功能。盡管馬林的翻譯手段尚不夠成熟,翻譯水平也不見得多么高明,但他的確實(shí)現(xiàn)了交際倫理模式所追求的翻譯目的和翻譯效果。
在“交際倫理”模式引導(dǎo)下的譯者作為跨文化交際的媒介,肩負(fù)著語言文化調(diào)停人的角色,其職責(zé)就在于通過各種必要手段促成不同文化間的平等對話,調(diào)停文化差異,促成文化間的相互理解與成功溝通。
1995年,描述性翻譯規(guī)范理論的代表學(xué)者圖里[12]把“規(guī)范”(norms)定義為“將一個(gè)社會的普遍通行價(jià)值觀轉(zhuǎn)化為在某些特定的場合適當(dāng)可行的行為準(zhǔn)則,具體說明哪些是符合規(guī)定的,哪些是明確禁止的,哪些是在具體行為中可以容忍和允許的”。但切斯特曼[8]對“規(guī)范”的理解和描述與圖里相去甚遠(yuǎn),他指出,規(guī)范倫理模式(norm-based ethics)中的“規(guī)范”是指譯者要滿足目的語讀者對譯作的期待,譯作應(yīng)當(dāng)符合源語和目的語的社會文化規(guī)范,分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩種。其中,期待規(guī)范是指目的語讀者對譯作的行文風(fēng)格、遣詞造句以及可接受性等各個(gè)方面的期待;專業(yè)規(guī)范可以進(jìn)一步細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范與關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范本質(zhì)上是一種道德規(guī)范,它要求譯者接受了雇主的委托之后,就得忠人之事、履行職責(zé)。例如在電影中,哈瓦那大學(xué)俄國文學(xué)教授馬林是受到了古巴政府的指派,參與到兩萬多蘇聯(lián)核電輻射病人在古巴秘密治療的計(jì)劃中,負(fù)責(zé)為古巴醫(yī)生和核泄漏事件病童及其家屬做翻譯,因此他的一切翻譯行為都必須遵循政府規(guī)定,也就是責(zé)任規(guī)范。古巴政府在切爾諾貝利核泄漏事故之后向深陷苦難中的蘇聯(lián)人民慷慨伸出援手,在此基礎(chǔ)之上,馬林作為國家指派的翻譯,也必須盡心盡責(zé)地履行相應(yīng)職責(zé),在為蘇聯(lián)病童們做翻譯的過程中按照政府的要求盡力幫助他們。交際規(guī)范則屬于一種社會規(guī)范,指譯者有責(zé)任盡全力促成參與文化交際的各方都盡可能交際成功;而關(guān)系規(guī)范從根本上來說是一種語言規(guī)范,主要涉及兩種不同語言之間存在的某種恰當(dāng)?shù)年P(guān)系。此外,切斯特曼指出,翻譯規(guī)范賴以存在的基礎(chǔ)應(yīng)該是價(jià)值觀,繼而提出了“明晰”“真實(shí)”“理解”“信任”這四種用以制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀。也就是說,在“規(guī)范倫理”模式的指引下,譯者的職責(zé)就是要確保譯作符合目的語社會文化語境中的各種規(guī)范。
然而,現(xiàn)實(shí)情況中往往會出現(xiàn)諸多令譯者進(jìn)退兩難的局面。例如譯者的職業(yè)道德和專業(yè)規(guī)范要求譯者應(yīng)當(dāng)保持意識形態(tài)中立,可事實(shí)上在面對國家或民族利益沖突的時(shí)候,中立是很難做到的。“譯者責(zé)任論”在外宣翻譯行為規(guī)范中表現(xiàn)尤為突出和明顯。在外宣翻譯中,外事譯員由于身份特殊,根本不可能完全中立或隱身。外事譯員不同于普通的翻譯工作者,他們除了翻譯工作這個(gè)本職外,還肩負(fù)著重要的責(zé)任和義務(wù)——旗幟鮮明、立場堅(jiān)定、忠于祖國,竭力維護(hù)本國的國家利益,闡明對外的政治政策,尤其是當(dāng)涉及到地名、領(lǐng)土、安全、民族、宗教等攸關(guān)國家主權(quán)與國家利益的敏感詞或禁忌語時(shí),譯者應(yīng)慎之又慎、再三斟酌。
另外,在一些特殊情況下目的語社會文化語境中的各種規(guī)范并不符合譯者所秉持的價(jià)值觀念和道德理念。當(dāng)目的語社會文化語境中的各種規(guī)范與譯者個(gè)人所秉持的價(jià)值觀念和道德理念形成了激烈沖突,譯者大可以不盲從、不屈服于陳腐的條條框框,完全可以選擇去堅(jiān)守心中的正義,肩負(fù)起社會責(zé)任,站出來抨擊制度的不公與人性的黑暗。由此可見,譯者也不應(yīng)該拘泥于社會文化對他們的錯(cuò)誤期待,要勇于打破常規(guī),掙脫桎梏,按照心中的道德理念與價(jià)值觀念做出自己的責(zé)任選擇。
紐馬克[13]所提倡的“翻譯職業(yè)道德”和皮姆[7]主張的“譯者專業(yè)責(zé)任”,對于切斯特曼歸納提出承諾倫理模式(ethics of commitment)具有重要的參考價(jià)值。紐馬克把翻譯看作“一種崇高的、求真的職業(yè)”;翻譯過程應(yīng)“盡最大可能地保留原文的‘真’”。皮姆則選擇從譯者的“文化間性”入手,針對不同形態(tài)的翻譯活動,來具體探討譯者應(yīng)當(dāng)遵循的倫理。這樣,翻譯倫理問題研究就從“原文倫理”“社會倫理”轉(zhuǎn)向了關(guān)注“譯者倫理”,即譯者這一職業(yè)本身的倫理問題。皮姆[7]認(rèn)為,譯者只需對其翻譯職業(yè)負(fù)責(zé),遵守行業(yè)規(guī)范和程序規(guī)則。
2001年,譯界權(quán)威雜志《譯者》(TheTranslator)第七卷第二期出版了名為“回歸倫理(The Return to Ethics)”的特刊,切斯特曼在其??奈恼隆妒フ芰_姆誓言》(Proposal for a Hieronymic Oath)中,以誓言的形式,提出了九條譯者應(yīng)遵守的誓言,借此表述了承諾的倫理,以便規(guī)范專業(yè)譯者的行為。誓言的內(nèi)涵豐富,幾乎涵蓋了翻譯職業(yè)的方方面面,包括“承諾嚴(yán)守誓約,真實(shí)再現(xiàn)原文,譯文要通俗易懂,忠于職守,對客戶誠實(shí)守信,促進(jìn)文化間的理解溝通,公平公正處理翻譯爭端,正確評估自身能力,不斷提高專業(yè)水準(zhǔn),力求完美”[8]等等。
電影《翻譯家》中的譯員馬林經(jīng)歷了一個(gè)從被迫接受到主動承擔(dān)責(zé)任再到最后發(fā)自內(nèi)心熱愛這份翻譯工作的過程。馬林臨危受命,去給受核輻射殃及的蘇聯(lián)患兒做翻譯,這份工作打亂了他原本平靜的生活節(jié)奏,逼迫他直面無情的現(xiàn)實(shí)世界——不復(fù)象牙塔里的寧靜祥和,醫(yī)院里到處充斥著痛苦、創(chuàng)傷和淚水。白天在醫(yī)院,馬林親眼目睹無數(shù)幼小無辜的生命在自己面前消逝卻無能為力。病床上的患兒蒼白孱弱,正值花樣年華卻整日困在醫(yī)院接受治療,他們渴望像其他同齡人那樣自由生長,渴望與外界接觸溝通,對于這些孩子來說馬林是他們了解外界的唯一渠道,前所未有的、巨大的情感壓力和精神壓力像潮水一般快要把馬林湮沒。晚上回到家,家人卻不能理解他的翻譯工作,妻子責(zé)怪他花費(fèi)過多精力在那些患兒身上,陪伴家人的時(shí)間太少,以至于他們的兒子在一天深夜因無人照料而走失街頭。而且,翻譯工作的薪水微薄,在那個(gè)物資短缺的年代這點(diǎn)可憐的薪水遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠馬林養(yǎng)家糊口。是屈從于現(xiàn)實(shí)壓力就此放棄翻譯事業(yè),還是遵從職業(yè)操守繼續(xù)翻譯下去?馬林作為一名譯者的職業(yè)忠誠度受到了巨大考驗(yàn)。
直到有一天,馬林在醫(yī)院病房門前見到這樣一幕:病床上的女孩蒼白孱弱、身形單薄,護(hù)士要上前注射嗎啡,女孩的母親卻撲上去拼命阻攔。醫(yī)生不得已請來馬林給這位母親翻譯診斷,告訴她女孩身上的癌癥已經(jīng)擴(kuò)散,無藥可醫(yī),只能注射嗎啡緩解疼痛。女孩還并不知曉命運(yùn)的殘酷,依舊向母親撒著嬌、嚶嚶呼痛。目睹此情此景,馬林緩緩流下了兩行熱淚,他深知自己絕不能拋下這群患病的孩子另謀高就,那一刻他做出了自己的職業(yè)選擇。面對重重壓力,馬林或許有過動搖、有過彷徨,但他最終卻沒有放棄,沒有退縮,他選擇繼續(xù)履行自己的職責(zé),表現(xiàn)出一名譯者應(yīng)有的堅(jiān)持和擔(dān)當(dāng),這正是切斯特曼在圣哲羅姆誓言中表達(dá)的對譯者的期望。
因而,“承諾倫理”模式從道德理念的層面上強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該把翻譯當(dāng)作一項(xiàng)認(rèn)真嚴(yán)肅的職業(yè)對待,履行職業(yè)道德的規(guī)范與誓言,對自己的翻譯事業(yè)始終保持忠誠,力爭成為一名有理想、講道德、負(fù)責(zé)任的合格譯者。
翻譯在本質(zhì)上是一種人類的社會實(shí)踐活動,涉及了人與人之間的交往,因而譯者在翻譯過程中做出的選擇也是一種倫理選擇。切斯特曼[8]在前人研究基礎(chǔ)上總結(jié)提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。再現(xiàn)倫理是基于對源文本以及原作者的忠誠;服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)翻譯是為客戶提供服務(wù),遵循服務(wù)倫理即代表要為客戶提供專業(yè)服務(wù);交際倫理則與源文本或客戶要求無關(guān),重在實(shí)現(xiàn)溝通與合作;規(guī)范倫理其前提是特定社會特定時(shí)間持有的倫理價(jià)值觀形成規(guī)范,而信守規(guī)范倫理即表示按照社會認(rèn)可的規(guī)范行事。他認(rèn)為前四種模式各有缺陷,且它們分別強(qiáng)調(diào)不同的倫理價(jià)值觀,分屬不同的基本倫理類型(服務(wù)倫理和規(guī)范倫理屬于契約倫理,再現(xiàn)倫理和交際倫理則以功利主義倫理為基礎(chǔ)),因此它們彼此可能并不相容。于是切斯特曼又提出了承諾倫理模式,針對譯者這一職業(yè)本身的倫理問題,他認(rèn)為譯者應(yīng)致力于在翻譯事業(yè)中追求卓越,恪守職業(yè)操守,履行職業(yè)道德。
大多數(shù)翻譯活動所涉及的倫理關(guān)系主要限于譯者、客戶和文本之間的專業(yè)關(guān)系,甚至只涉及到與翻譯專業(yè)背景直接相關(guān)的事項(xiàng),例如翻譯質(zhì)量、翻譯忠誠、對客戶的服務(wù)精神等。紐馬克[13]提倡的“翻譯職業(yè)道德”、皮姆[7]主張的“譯者專業(yè)責(zé)任”以及切斯特曼[8]提出的“承諾倫理”都是在探討譯者這一職業(yè)本身的倫理問題,其中皮姆[7]將這一狹義的職業(yè)倫理概念與哲學(xué)上廣義的倫理學(xué)概念相對立,他認(rèn)為前者是建立在譯者對客戶、文本和職業(yè)的責(zé)任基礎(chǔ)上,而后者是建立在對整個(gè)社會負(fù)責(zé)以及追求公正、公平的一般倫理原則基礎(chǔ)上的,更具普適性。
具體而言,這就提出了翻譯的倫理責(zé)任是否屬于職業(yè)本身的問題,從而引出了研究翻譯倫理時(shí)可能會忽視的一點(diǎn):個(gè)人倫理。譯者也是人,他們自身也有著一套系統(tǒng)的理念,這套理念即個(gè)人倫理,指引著他們做出選擇。切斯特曼[8]認(rèn)為個(gè)人倫理與職業(yè)倫理之間有著明顯的區(qū)別,譯者在翻譯活動中可能扮演的任何角色,就其本身而言,都是在職業(yè)倫理領(lǐng)域之外的。職業(yè)倫理是從職業(yè)利益出發(fā),是由翻譯事業(yè)及其相關(guān)規(guī)范衍生出的倫理行為守則,而個(gè)人倫理則更具主觀性,是以譯者個(gè)人信念為中心,因此他指出譯者的個(gè)人倫理可能會在他們做出責(zé)任選擇的過程中發(fā)揮作用,從而影響其遵循職業(yè)倫理。電影《翻譯家》中的主人公馬林就是一個(gè)典型的例子:他在接受翻譯任務(wù)之前從未接受過專業(yè)的職業(yè)培訓(xùn),算不上是一名職業(yè)譯員,但在面對責(zé)任沖突與工作困境時(shí),他遵循個(gè)人倫理所進(jìn)行的翻譯行為,仍符合切斯特曼提出的五種職業(yè)翻譯倫理模式。
譯亦有道,一名合格的譯者應(yīng)當(dāng)樹立正確的翻譯倫理觀念,遵循職業(yè)道德規(guī)范,明確自己的職責(zé)所在。面對責(zé)任沖突時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)在個(gè)人和職業(yè)翻譯倫理的雙重指引下,憑借強(qiáng)烈社會責(zé)任感和高度職業(yè)道德做出責(zé)任選擇,才有可能成功應(yīng)對翻譯活動中遇到的種種挑戰(zhàn)和困境。
注釋:
①電影譯名“翻譯家”為該片在第21屆上海國際電影節(jié)公映時(shí)所用,電影又名“心靈翻譯官(臺)/翻譯員/聯(lián)合國翻譯員”等,筆者在此沿用“翻譯家”這一電影譯名。