孟珺捷
(青島科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266032)
當(dāng)今世界百年未有之大變局與世紀(jì)疫情相互交織,人類正面臨前所未有的威脅和挑戰(zhàn),人類的思想意識(shí)形態(tài)正在經(jīng)歷前所未有的嚴(yán)峻考驗(yàn),世界文化呼喚一種強(qiáng)大的哲思和精神力量。儒家文化是中華民族的文化精髓和精神支柱,是中國(guó)人民智慧結(jié)晶和精神家園,蘊(yùn)含著解決當(dāng)代世界性危機(jī)的智慧,是具有現(xiàn)代意義的偉大精神力量。開展儒家文化對(duì)外翻譯與傳播研究,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升國(guó)家文化軟實(shí)力、建設(shè)和諧世界、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重大意義。近年來(lái),漢學(xué)國(guó)際傳播蓬勃發(fā)展,儒家經(jīng)典翻譯與文化研究取得了豐碩成果,與此同時(shí)也反映出一些亟待解決的矛盾及問(wèn)題,如“翻譯方式單一,傳播問(wèn)題研究被輕視,傳播效率低,翻譯與傳播相互脫節(jié)”[1]4等等。
李玉良教授撰寫的《儒家經(jīng)典翻譯與儒家文化傳播》于2021年11月由人民出版社出版。正文共有八個(gè)章節(jié),將訓(xùn)詁學(xué)、歷史學(xué)研究、文化翻譯研究、傳播學(xué)研究、翻譯學(xué)研究相結(jié)合,從文本分析出發(fā),探索新的以傳播為導(dǎo)向的儒家經(jīng)典翻譯傳播理論與實(shí)踐途徑,是一部研究視角宏闊的優(yōu)秀著作。全書主要聚焦以下四個(gè)問(wèn)題:“1)作為翻譯主體的西方譯者對(duì)于儒家經(jīng)典的基本態(tài)度和理解以及翻譯時(shí)的基本價(jià)值取向;2)西方翻譯家的儒家經(jīng)典翻譯狀況;3)儒家經(jīng)典外譯與傳播應(yīng)當(dāng)遵循的原則和策略;4)怎樣將翻譯與傳播進(jìn)行有效的結(jié)合,提高傳播效率?!盵1]3-4其研究范圍涉及《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》《禮記》《左傳》《孝經(jīng)》等主要儒家經(jīng)典的英語(yǔ)譯本。作者對(duì)21世紀(jì)以來(lái)儒家經(jīng)典著作的海外翻譯與傳播的研究狀況分別進(jìn)行細(xì)致的梳理,從不同層面、不同視角對(duì)儒家經(jīng)典翻譯研究已取得的成果進(jìn)行理論審視,敏銳地指出目前儒家經(jīng)典翻譯研究雖然在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)以及文化研究方面取得了豐碩成果,但是作為文化使者的譯者,其歷史使命卻不止于此,“譯者須關(guān)懷文化信息跨文化傳送后的社會(huì)效應(yīng)問(wèn)題,思想發(fā)展問(wèn)題,文化交流問(wèn)題,民族融合問(wèn)題,國(guó)際友好交往問(wèn)題,全球政治問(wèn)題等等”[1]26。有鑒于此,應(yīng)該深入細(xì)致地考察目的語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和政治、思想、文化發(fā)展現(xiàn)狀及當(dāng)代讀者的文化品位和思想需求,并在此基礎(chǔ)上,從跨文化傳播的視閾出發(fā)考察儒家經(jīng)典譯本的現(xiàn)象、優(yōu)點(diǎn)和存在的問(wèn)題,研究儒家經(jīng)典的翻譯性質(zhì)、策略、跨文化翻譯方法和傳播規(guī)律、途徑及模式,為未來(lái)儒學(xué)深度國(guó)際化傳播開辟道路。[1]27
張西平教授(2021)認(rèn)為該書的特點(diǎn)在于,一方面從跨文化的角度展開研究,揭示儒家翻譯與儒家文化研究背后的西方思想來(lái)源與基礎(chǔ),并對(duì)其創(chuàng)造性翻譯給予合理的解釋與對(duì)話;另一方面對(duì)漢學(xué)家們的這些翻譯著作的影響及傳播做了較為細(xì)致的分析,提供了堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù),從而將學(xué)術(shù)性研究與傳播學(xué)的實(shí)證研究結(jié)合起來(lái)。[2]3-4本文將以這兩個(gè)方面的特點(diǎn)為主要線索,簡(jiǎn)要介紹本書各章節(jié)的內(nèi)容與核心觀點(diǎn),并進(jìn)行評(píng)述。
從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角出發(fā),翻譯是具有歷史性的譯者在跨文化的歷史語(yǔ)境中,使自己的視域與源語(yǔ)文本視域互相發(fā)生融合形成新視域,并用浸潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的話語(yǔ)模式將新視域重新固定下來(lái)并形成翻譯文本的過(guò)程。[3]73儒家經(jīng)典在西方的譯介過(guò)程正是西方譯者及漢學(xué)家運(yùn)用西方神學(xué)與西方哲學(xué)思想對(duì)儒家思想的闡發(fā),也是中西思想碰撞與視域交融的過(guò)程。
“東學(xué)西漸”始于16世紀(jì)的西方傳教士,他們發(fā)現(xiàn)儒家思想對(duì)于中國(guó)乃至整個(gè)東亞地區(qū),特別是中國(guó)周邊國(guó)家皆有深遠(yuǎn)影響,對(duì)于傳播基督教也具有重要價(jià)值。為此,西方傳教士在儒學(xué)經(jīng)典的譯介過(guò)程中有意采取“合儒”策略,如在中國(guó)原始宗教中注入基督教教義;對(duì)核心觀念如“天”“上帝”等進(jìn)行基督教化解讀;對(duì)體現(xiàn)儒家倫理思想的“仁”“義”“道”“德”“孝”等觀念進(jìn)行宗教隱喻等。
書中首先以儒家經(jīng)典翻譯的代表人物理雅各為典型,討論英美傳教士譯者對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯和傳播。理雅各是一位具有高度宗教自覺性的漢學(xué)家和虔誠(chéng)基督徒,尋求中國(guó)本土宗教及其教義,反過(guò)來(lái)為傳播基督教服務(wù),是其中國(guó)經(jīng)典翻譯的根本宗旨。[1]53在思維方式上,理雅各以程朱理學(xué)為途徑,融合蘇格蘭現(xiàn)實(shí)主義哲學(xué),最終使儒家經(jīng)典變成了程朱理學(xué)、基督教、蘇格蘭現(xiàn)實(shí)主義和孔孟的混合物,其譯文中不可避免地存在對(duì)先秦孔孟儒學(xué)的思想誤讀。[1]50盡管如此,理雅各的儒經(jīng)翻譯與研究對(duì)后來(lái)的英文譯本及儒學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別是對(duì)后代西方哲學(xué)研究者的思想啟迪發(fā)揮了重要作用。[1]68
其次通過(guò)大量譯例,對(duì)裨治文、麥都思、蘇慧廉等英美傳教士宗教隱喻式的儒家典籍翻譯進(jìn)行論述,證明西方譯者對(duì)儒家經(jīng)典的理解和翻譯在一定程度上是在基督教教義基礎(chǔ)上的隱喻過(guò)程,把握這一點(diǎn)有利于認(rèn)清傳教士譯者翻譯的實(shí)質(zhì),也有利于把握西方儒學(xué)傳播中的宗教色彩。[1]80-81傳教士譯者宗教隱喻式的儒經(jīng)翻譯雖存在對(duì)儒家思想的歪曲,但對(duì)于儒家文化國(guó)際傳播發(fā)揮了十分積極的作用。沖破翻譯研究的藩籬,辯證地評(píng)價(jià)傳教士譯者儒學(xué)著作的宗教化是海外漢學(xué)研究的應(yīng)有之義。
儒家思想作為哲學(xué)在譯介過(guò)程受到西方倫理學(xué)及西方哲學(xué)的影響,書中分別梳理德性倫理學(xué)、義務(wù)論倫理學(xué)及實(shí)用主義哲學(xué)三個(gè)不同的西方哲學(xué)流派對(duì)儒家經(jīng)典翻譯與海外研究的影響。
德性倫理學(xué)始自蘇格拉底,在西方有著悠久的傳統(tǒng)。從“倫理認(rèn)知隱喻”視域出發(fā),儒家經(jīng)典英譯中有一種典型的倫理認(rèn)知隱喻是用亞里士多德德性倫理學(xué)的概念去解釋和翻譯儒家概念或觀念。[1]89究其原因一是譯者受西方哲學(xué)的熏陶頗深,發(fā)現(xiàn)亞里士多德的德性倫理學(xué)與儒家倫理思想具有頗多相似之處,所以運(yùn)用德性倫理學(xué)的概念體系表述儒家倫理思想;二是譯者根據(jù)自己的理解偶然使用了這些術(shù)語(yǔ),這種偶感式的隱喻翻譯往往造成翻譯過(guò)程中難以始終貫徹德性論的觀點(diǎn),甚至出現(xiàn)邏輯上的矛盾。[1]92書中首先介紹西方德性倫理學(xué)傳統(tǒng),特別是亞里士多德的德行倫理學(xué)。在此基礎(chǔ)上,以最具代表性的韋利譯本、理雅各譯本、劉殿爵譯本為例,將定性分析與定量分析相結(jié)合,從交叉學(xué)科層面對(duì)大量核心概念(如“仁”“德”“義”“知”“中庸”“學(xué)”)進(jìn)行評(píng)析,對(duì)譯本中德性倫理學(xué)概念應(yīng)用情況、德性倫理學(xué)隱喻翻譯的效果進(jìn)行深入解讀。鑒于儒家思想所關(guān)懷的倫理問(wèn)題以及倫理觀念與亞里士多德的德性倫理學(xué)有所不同,兩者所用的話語(yǔ)體系及其內(nèi)涵亦存在較大差別,因此,用德性倫理學(xué)隱喻方式傳譯儒家經(jīng)典往往使譯文在概念上及思想特性上與原文相悖。作者認(rèn)為在翻譯儒家經(jīng)典時(shí)適當(dāng)?shù)奶幚矸绞綉?yīng)該是在保持原有表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)儒家的倫理思想,即用原來(lái)的話語(yǔ)體系去隱含儒家的倫理理論和普遍性觀念。對(duì)于關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用音譯的方法,并輔以適當(dāng)說(shuō)明或注釋。[1]122-123
除德性倫理學(xué)體系外,康德的義務(wù)論倫理學(xué)自其產(chǎn)生便對(duì)歐洲產(chǎn)生了重大影響。儒家倫理的實(shí)踐性,如“仁作為為人的品質(zhì)和情感,禮作為仁者知行合一的行為方式,孝作為子女對(duì)父母的自發(fā)情感和行為等”,被部分西方譯者和研究者賦予了道德規(guī)范的意義,這使得他們把早期儒家倫理同康德的義務(wù)倫倫理學(xué)聯(lián)系起來(lái)。[1]124對(duì)此,成中英先生(2016)認(rèn)為康德的義務(wù)論倫理學(xué)與孔孟倫理思想在本質(zhì)上確有相似之處,如出于善良意志的義務(wù)和出于仁愛之心的義務(wù)。[4]本書一方面以儒經(jīng)中“禮”“孝”的翻譯為例,分析義務(wù)論倫理學(xué)思維下不同譯者對(duì)核心概念的闡發(fā);另一方面以美國(guó)當(dāng)代譯者大衛(wèi)·亨頓(David Hinton)的譯作為例,分析儒家經(jīng)典翻譯中隱含的義務(wù)論倫理學(xué)思想,從而有力地論證儒家經(jīng)典在西方的義務(wù)論倫理學(xué)化傾向。
這種借用西方倫理學(xué)體系隱喻式翻譯儒家典籍的方式在改變?cè)幕拍顑?nèi)涵的同時(shí),也在改變著本土文化概念的內(nèi)涵,這種雙向變異活動(dòng)促進(jìn)了儒家倫理思想的西哲化及西方哲學(xué)思想的“儒化”,導(dǎo)致了西方倫理學(xué)與儒學(xué)的融合。事實(shí)上,儒家倫理觀念兼有德性論及義務(wù)論的特征,面對(duì)儒家經(jīng)典中語(yǔ)言的復(fù)雜性和中西哲學(xué)傳統(tǒng)之間的巨大差異性,要將儒家倫理思想的德性論和義務(wù)論的內(nèi)核在語(yǔ)言上合理地解釋出來(lái),對(duì)譯者而言無(wú)疑是一項(xiàng)長(zhǎng)期且艱巨的任務(wù)。
面對(duì)資本主義社會(huì)不斷加深的倫理危機(jī),西方思想界試圖在西方意識(shí)形態(tài)體系之外尋求解決現(xiàn)代危機(jī)的道路,儒家倫理學(xué)成為西方思想界解決自身倫理危機(jī)的理論選項(xiàng)。20世紀(jì)末安樂哲、羅斯文提出的“儒家角色倫理學(xué)”便是從西方實(shí)用主義哲學(xué)出發(fā),試圖利用儒家倫理學(xué)來(lái)解決西方社會(huì)危機(jī)的典型代表,是對(duì)儒家倫理思想的新認(rèn)識(shí)。其研究中體現(xiàn)出的“儒家哲學(xué)話語(yǔ)的事件性特點(diǎn)”“儒家哲學(xué)的實(shí)用主義理解與表達(dá)”“社群主義與道德精英政治思想”“以關(guān)系相對(duì)性為人性發(fā)展根本和最高形態(tài)的倫理理論”等問(wèn)題表明美國(guó)現(xiàn)代性文化危機(jī)下誕生的“儒家角色倫理學(xué)”作為對(duì)儒家倫理思想的改寫,在本質(zhì)上未能擺脫西方利己主義和個(gè)人主義觀念的束縛并存在對(duì)儒家倫理的歪曲。然從儒學(xué)世界性傳播的視角來(lái)看,西化的儒學(xué)翻譯是通過(guò)西方哲學(xué)思想對(duì)儒學(xué)的審視,是西方哲學(xué)界和思想界通過(guò)翻譯的方式對(duì)新的哲學(xué)思想的宣示,是西方知識(shí)精英為解決當(dāng)代思想危機(jī)而進(jìn)行的有益嘗試。[1]199-201
異域文化的傳播過(guò)程是復(fù)雜而曲折的,作為文化交流的使者,我們應(yīng)理性看待儒家經(jīng)典的西哲化翻譯。儒家倫理本身是一個(gè)獨(dú)立且完整的體系,不能將其簡(jiǎn)單粗暴的置于某種西方的倫理理論體系當(dāng)中,也不能全盤否定西方哲學(xué)體系對(duì)于解讀儒家經(jīng)典的現(xiàn)實(shí)意義,及其作為海外生存和發(fā)展方式的歷史意義。
西方儒學(xué)研究與傳播的話語(yǔ)模式是儒家思想在西方譯介與傳播的語(yǔ)言表達(dá)方式,受到西方文化傳統(tǒng)及不同思想流派的影響,要提高翻譯文本的影響力,有效地在目標(biāo)文化中傳播儒學(xué)精髓,就必須認(rèn)識(shí)到國(guó)際文化傳播的差異化趨勢(shì),充分考慮并借鑒目標(biāo)文化受眾的話語(yǔ)模式。[5]83
書中對(duì)基于儒家經(jīng)典譯本展開的西方儒學(xué)研究進(jìn)行多層面的分析,特別關(guān)注西方當(dāng)代不同思想流派對(duì)儒家思想內(nèi)核的闡發(fā),如鄭和烈、李耶理等對(duì)儒家思想的存在主義解讀;羅莎莉(Li-Hsiang Lisa Rosenlee)對(duì)儒家孝道的女性主義解讀;余紀(jì)元、辛·赫士曼(Hynn H?chstmann)、喬治·馬胡德(Georg H.Mahood)等對(duì)儒家哲學(xué)的當(dāng)代西方德性倫理學(xué)解讀;以及艾凡赫(Philip J.Ivanhoe)、克萊恩(E.M.Cline)等從宗教比較學(xué)出發(fā)對(duì)儒家宗教思想和行為的研究等等。同時(shí),通過(guò)典型譯作的剖析,如白氏夫婦的《論語(yǔ)辨》、蒲樂道和拉特之《周易》翻譯的卜噬化傾向,揭示西方話語(yǔ)模式對(duì)儒學(xué)海外傳播的影響及海外儒學(xué)翻譯和傳播過(guò)程中值得注意的儒學(xué)異化動(dòng)向,從而厘清儒家文化海外傳播的不同話語(yǔ)模式及其成因。
值得注意的是,譯者的文化心理及社會(huì)身份會(huì)對(duì)傳播的視角和態(tài)度產(chǎn)生影響,從而改變?cè)捳Z(yǔ)模式。當(dāng)傳播者享有較大的文化話語(yǔ)權(quán)時(shí),就很可能通過(guò)對(duì)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的操縱去影響個(gè)體和社會(huì)的認(rèn)知。這給我們的啟示是,要推動(dòng)儒家文化傳播,作為文化輸出方要盡可能利用好西方的權(quán)威聲音,精英人士和權(quán)威媒體的正面聲音尤其重要。[5]82長(zhǎng)期以來(lái),在“西方中心主義”思想的影響之下,西方傾向于從自身需求出發(fā),基于西方價(jià)值觀和文化資源來(lái)界定和取舍儒學(xué)思想。這種干預(yù)本身無(wú)法避免,但我們應(yīng)注意對(duì)中國(guó)文化有可能造成的毀損。鑒于此,中國(guó)文化很大程度上還需要我們自塑。[5]83書中呼吁中國(guó)學(xué)者“應(yīng)積極參與海外的儒學(xué)話語(yǔ)及其聲音建構(gòu),并與西方學(xué)術(shù)界展開平等交流,以加強(qiáng)海外儒學(xué)話語(yǔ)的本體回歸,提升儒家哲學(xué)國(guó)際地位”[1]201。
研究儒家經(jīng)典翻譯背后的思想源流及儒家文化研究的話語(yǔ)模式,其目的是服務(wù)于儒家思想的海外傳播??疾烊寮宜枷朐谖鞣降挠绊?,不應(yīng)囿于西方學(xué)者對(duì)儒家經(jīng)典的討論與研究,更應(yīng)關(guān)注普通大眾對(duì)儒家經(jīng)典譯本的閱讀與接受情況。有鑒于此,書中針對(duì)當(dāng)代普通西方讀者及西方學(xué)術(shù)界兩大群體,立足現(xiàn)代化傳媒條件,就“儒家經(jīng)典譯本在西方國(guó)家重點(diǎn)圖書館收藏情況”“當(dāng)代西方大眾對(duì)儒家經(jīng)典及儒學(xué)論著的閱讀狀況”“儒家經(jīng)典譯本銷售和西方讀者反映”“西方讀者對(duì)儒家經(jīng)典各譯本的評(píng)價(jià)狀況”以及“西方學(xué)術(shù)界儒學(xué)研究狀況”等方面,展開實(shí)證研究并得出重要結(jié)論。調(diào)查表明,儒家思想對(duì)西方人意識(shí)形態(tài)的影響力仍比較薄弱,范圍也十分有限。中國(guó)儒家學(xué)者因此承擔(dān)著推廣儒家思想的重要?dú)v史使命,“應(yīng)該放眼當(dāng)代西方哲學(xué)發(fā)展的內(nèi)在社會(huì)需求,把握西方儒家哲學(xué)研究的時(shí)代特點(diǎn),同西方同行展開實(shí)質(zhì)性平等對(duì)話,以加強(qiáng)學(xué)術(shù)討論的儒學(xué)性質(zhì)”[1]320。
海外傳播方面,基督教、佛教在中國(guó)的傳播模式以及儒家在日本、韓國(guó)的傳播模式均有重要的參考價(jià)值。特別是歷史上早期傳教士“合儒”的基督教傳播策略證明,“儒學(xué)傳播應(yīng)該走中西融合的道路,尊重傳播的過(guò)程性,防止從一開始就追求傳播過(guò)程中儒家思想的純粹性”[1]323。在充分發(fā)揮西方學(xué)術(shù)界作用的同時(shí),強(qiáng)調(diào)中國(guó)譯者參與儒家經(jīng)典翻譯的重要意義,這方面早期西方傳教士羅明堅(jiān)、利瑪竇等人翻譯的基督教著作如《天主十誡》《天主圣教實(shí)錄》等在中國(guó)的成功傳播早已指明了道路。從傳播學(xué)視角出發(fā),書中提出了儒學(xué)傳播需經(jīng)歷四個(gè)層次:“第一層次是精英思想作為文化進(jìn)行相互對(duì)話,碰撞與交流;第二層次是大眾文化認(rèn)同與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變;第三層次是政治意識(shí)形態(tài)間的競(jìng)爭(zhēng)與交流;第四層次是社會(huì)道德觀念與習(xí)俗革新?!盵1]349-353這對(duì)于正確認(rèn)識(shí)傳播過(guò)程的漫長(zhǎng)性與曲折性、把握傳播的現(xiàn)實(shí)狀況、明確傳播的目標(biāo)有明確的指導(dǎo)意義。從文化碰撞、意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變到道德觀念革新,思想的傳播關(guān)系到世界觀、價(jià)值觀、人生觀的轉(zhuǎn)變與發(fā)展,其中所引發(fā)的態(tài)度上的對(duì)立、思想上的沖突、過(guò)程上的長(zhǎng)短等問(wèn)題,值得我們進(jìn)行認(rèn)真的思考及深入細(xì)致的長(zhǎng)遠(yuǎn)謀劃。[1]327中國(guó)學(xué)者有責(zé)任在儒家文化“西哲化”的傳播模式中強(qiáng)化儒家思想的性質(zhì)和比重,在與西方哲學(xué)思想結(jié)合的同時(shí),努力把儒家思想的真諦逐步傳播出去。
儒家思想海外傳播具有世界性意義,在國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)方面發(fā)揮著重要作用,作者指出:“儒家是關(guān)于人和社會(huì)的哲學(xué),而‘人類命運(yùn)共同體’的偉大思想從現(xiàn)實(shí)出發(fā),深化了人類命運(yùn)休戚與共的宏旨,與儒家‘天下大同’的理想一脈相承,必然成為天下共識(shí),成為克服當(dāng)前全球‘現(xiàn)代性’危機(jī)的有利思想武器,成為人類共同前進(jìn)的信念和永不枯竭的精神力量源泉?!盵1]374中國(guó)民族文化“講仁愛、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同”[6],而儒家思想文化正是中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,是國(guó)家文化軟實(shí)力的柱石,亦是全人類的共同精神財(cái)富。
綜上所述,這是一本從理論到實(shí)證研究自成一體、邏輯完整的專著。書中將儒學(xué)著作的翻譯研究與傳播研究相結(jié)合,一方面通過(guò)分析19、20世紀(jì)的儒家經(jīng)典譯本及代表性人物,細(xì)致考察儒家經(jīng)典文本在西方翻譯與傳播過(guò)程中與西方神學(xué)以及西方不同哲學(xué)流派(如德性倫理學(xué)、義務(wù)論倫理學(xué)、實(shí)用主義哲學(xué)等)的碰撞與融合,厘清儒家文化西哲化的思想源流、把握西方儒家經(jīng)典翻譯的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵。并通過(guò)西方不同的哲學(xué)話語(yǔ)體系(如解構(gòu)主義、女性主義、存在主義等)對(duì)儒家經(jīng)典的解讀,探究儒家經(jīng)典海外翻譯與研究的話語(yǔ)模式。另一方面,通過(guò)針對(duì)儒學(xué)經(jīng)典譯本的海外館藏情況及西方讀者接受情況等開展實(shí)證性調(diào)查,為儒學(xué)海外傳播提供了一手的參考資料,也為儒家文化國(guó)際傳播研究提供了重要的研究依據(jù)。
“翻譯是歷史遭遇的語(yǔ)言基礎(chǔ)”[7]130,儒家文本的翻譯構(gòu)成了西方漢學(xué)家們從事其學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),與此同時(shí),對(duì)儒學(xué)的深入研究是儒家經(jīng)典翻譯成功的前提和保障,兩者相互促進(jìn),推動(dòng)了儒學(xué)西化及中西文化的融通。事實(shí)上,西方對(duì)儒家思想的解讀總體上是西方對(duì)包括儒家思想在內(nèi)的世界文化資源的積極利用,從世界化新儒學(xué)發(fā)展的觀點(diǎn)來(lái)看,“一方面,這是對(duì)儒家思想潛在價(jià)值的發(fā)明,有利于儒家思想在現(xiàn)代社會(huì)的復(fù)興和發(fā)展,以及世界化儒學(xué)的建構(gòu);另一方面,他們實(shí)際上是在借儒家經(jīng)典翻譯的名義來(lái)表達(dá)自己的哲學(xué)理念,個(gè)別方面的闡釋也是對(duì)儒家精神的誤讀。”[1]174
由此出發(fā),作者建議從構(gòu)建儒家海外傳播的話語(yǔ)模式入手,對(duì)儒家經(jīng)典海外傳播的模式、路徑、策略、機(jī)制等展開跨學(xué)科的論述,反映了他試圖打通不同學(xué)科界限的努力。書中不僅對(duì)儒家思想海外傳播的歷史與當(dāng)下進(jìn)行審視與反思,而且放眼未來(lái)為儒家思想海外傳播提供了理論支持,指出儒家思想雖對(duì)人類社會(huì)發(fā)展具有普遍指導(dǎo)作用并且符合西方社會(huì)的需求,[8]但在西方的傳播尚處于在學(xué)術(shù)界交流的層次。從歷史與現(xiàn)實(shí)出發(fā),建立在宗教自豪感和經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力基礎(chǔ)之上的西方傳統(tǒng)思想的優(yōu)越感由來(lái)已久、難于突破;加之目前國(guó)際上政治意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)日趨激烈,“如果沒有自內(nèi)而外的全球文化斗爭(zhēng)的眼光,沒有文化國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略的考量,沒有文化與現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事發(fā)展相結(jié)合的觀點(diǎn)、沒有對(duì)西方文化中心主義意識(shí)形態(tài)的覺醒和正視”[1]3,難以把握儒家文化傳譯的有效路徑,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,民族文化交流與對(duì)話仍是時(shí)代主流,也是儒家文化海外傳播應(yīng)采取的策略。
從當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展來(lái)看,20世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)海外漢學(xué)的翻譯和研究始終是中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)發(fā)展的一個(gè)重要方面,國(guó)學(xué)的研究與漢學(xué)的譯介在近三十年的學(xué)術(shù)發(fā)展中一直有良性的互動(dòng),其中,對(duì)西方漢學(xué)家儒學(xué)典籍翻譯的研究日益成為海外漢學(xué)研究的重要內(nèi)容。[2]2-3本書是承繼“中學(xué)西漸”史研究之后對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播研究的重要開拓,其焦點(diǎn)在歐美國(guó)家對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯及傳播的性質(zhì)、特點(diǎn)及方法,其不足主要體現(xiàn)在兩方面:首先儒家典籍翻譯與研究在歐洲,特別是法國(guó)、德國(guó)等國(guó)家有悠久的傳統(tǒng),20世紀(jì)以來(lái)美國(guó)逐漸取代歐洲成為海外漢學(xué)研究中心,但歐洲非英語(yǔ)國(guó)家當(dāng)下的儒學(xué)翻譯與研究作為儒學(xué)世界化的重要組成部分不可謂不重要,從共時(shí)角度看,書中對(duì)此類問(wèn)題研究仍顯不足,有待開展多語(yǔ)種合作研究與探索,完善儒學(xué)海外傳播研究的體系結(jié)構(gòu)。其次,對(duì)儒家文化全方位傳播實(shí)際效果這一領(lǐng)域的研究尚待進(jìn)一步深入,以求盡可能完整地再現(xiàn)儒學(xué)海外傳播的全貌。但是,作為中國(guó)文化“西漸”研究的一個(gè)重要環(huán)節(jié),本書對(duì)中國(guó)文化外譯與海外傳播的理論和實(shí)踐研究都頗具啟發(fā)性,值得細(xì)細(xì)研讀。