• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      藤井省三的魯迅研究學(xué)術(shù)史論(1989—2021)

      2022-11-24 20:19:29廖光發(fā)
      大連大學(xué)學(xué)報 2022年4期
      關(guān)鍵詞:魯迅研究東亞譯本

      廖光發(fā),閆 寧

      (昆明學(xué)院 人文學(xué)院,云南 昆明 650000)

      一、引言:藤井省三及其魯迅研究

      藤井省三(1952-),日本學(xué)者,被譽為“日本現(xiàn)代中國文學(xué)研究權(quán)威”“日本中國學(xué)界最權(quán)威的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者與翻譯家”,其學(xué)術(shù)研究以中國現(xiàn)代文學(xué)研究為中心,具體圍繞華語電影、中國當(dāng)代文學(xué)評論、中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯、魯迅比較研究及華語圈文學(xué)史寫作等五個方面展開。1989年,藤井以其敏銳的文字感知能力在日本推介莫言“魔幻現(xiàn)實主義”風(fēng)格,是日本為數(shù)不多的率先翻譯莫言作品的翻譯家之一。另一方面,藤井的《華語圈文學(xué)史》作為一種“越境”文學(xué)史,以“日常經(jīng)驗”與“生存體味”構(gòu)筑文學(xué)史,為中國“重寫文學(xué)史”提供了他者邏輯與個案分析。不過,無論是藤井的莫言研究,還是文學(xué)史研究等,它們在中國學(xué)術(shù)圈的接受度都難以與他的魯迅研究相比擬。近三十年來,隨著董炳月、靳叢林、呂周聚等學(xué)者的努力,藤井省三的魯迅研究逐漸被視為日本第三代魯迅研究的最新代表性成果,“藤井魯迅”這一學(xué)術(shù)名詞也似乎難以被駁斥。

      自20世紀(jì)70年代中日邦交正常化后,藤井曾被派遣赴華留學(xué),在形式上他是中日“聯(lián)合”培養(yǎng)的研究生,2000年后,藤井多次以日本知名學(xué)者的身份赴華講學(xué),在2015—2018年度被聘任為中國人民大學(xué)文學(xué)院教育部、國家外國專家局“海外名師”,應(yīng)邀北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南京大學(xué)等高校進行訪學(xué)和講座,主要講授他的魯迅研究,因此,中國學(xué)者也多聚焦于藤井的魯迅研究。整體觀之,這其中有中日魯迅研究學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的原因,但更大程度上是由藤井自己促成的,雖然藤井多次強調(diào)他的中國現(xiàn)代文學(xué)研究包括五個方面,但從他的學(xué)術(shù)成果來看,魯迅研究占了多數(shù)。更值得注意的是藤井的中國現(xiàn)代文學(xué)研究情感,試圖“給更多的日本讀者介紹中國文學(xué)、華語文學(xué)”,并將“中國的、華人的感情和邏輯介紹給日本”[1]。

      然而,梳理近三十年間(1989—2021年)藤井的魯迅研究學(xué)術(shù)史能夠發(fā)現(xiàn),由于中日語言差異及國際翻譯版權(quán)等問題,關(guān)注“藤井魯迅”的學(xué)者有限,甚至在他榮獲諸多殊榮的當(dāng)下,藤井在中國學(xué)界仍是學(xué)術(shù)“新秀”①1996年,陳福康在《魯迅比較研究》中說到,藤井省三在當(dāng)時的日本學(xué)術(shù)界已經(jīng)是大有名氣,但在中國學(xué)術(shù)圈了解他的學(xué)者卻很少,是一個“新秀”,雖然十多年過去了,在中國了解他的學(xué)者仍在少數(shù),相較于竹內(nèi)好、丸山升等人,藤井仍是“新秀”。[2]。據(jù)不完全統(tǒng)計,近三十年間相應(yīng)學(xué)術(shù)文獻有三十四篇②該數(shù)據(jù)主要通過“中國知網(wǎng)”“超星期刊”“萬方數(shù)據(jù)”“維普數(shù)據(jù)”等數(shù)據(jù)庫檢索及統(tǒng)計相關(guān)專著得出。其中,1989、1993、1995、2004、2010、2011、2013、2016、2018年各一篇,1996年兩篇,2014年六篇,2015年三篇,2017年三篇,2019年四篇,2020年三篇,2021年四篇。梳理這些文獻能夠發(fā)現(xiàn),學(xué)者對藤井的學(xué)術(shù)關(guān)注難以與藤井獲得的殊榮相匹配,這是本述評發(fā)現(xiàn)的問題之一。。爬疏這些文獻可歸類為四個研究層面:學(xué)術(shù)訪談、魯迅作品翻譯比較研究、《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》研究、魯迅東亞比較研究。本文擬梳理三十年間藤井魯迅研究的學(xué)術(shù)史,以之為基點,觀瞻其現(xiàn)狀、不足及對中國魯迅研究的啟示。

      二、藤井省三的魯迅研究學(xué)術(shù)訪談:有限的史料勾陳與多維的議題構(gòu)建

      對一些扎根于國內(nèi)魯迅研究的學(xué)者而言,“藤井省三”是一個陌生的名詞,至于“藤井魯迅”也知之甚少,甚至質(zhì)疑藤井省三的魯迅研究能否支撐“藤井魯迅”這一學(xué)術(shù)名詞。究其原因,主要是因為藤井省三的魯迅研究自1989年進入中國至今,時間上似乎不長,并且藤井至今活躍在中國文壇,導(dǎo)致他的魯迅研究資料處于流動狀態(tài),學(xué)術(shù)觀點也難以“沉淀”。針對這些現(xiàn)狀,呂周聚、賀昌盛、馮斯我、劉成才等學(xué)者對藤井開展了學(xué)術(shù)訪談,主要圍繞藤井的魯迅研究淵源和方法展開,以便中國學(xué)人了解藤井的魯迅研究及其中國現(xiàn)代文學(xué)研究的概況。

      呂周聚③呂周聚,青島大學(xué)教授,曾受藤井省三邀請到東京大學(xué)訪學(xué),訪學(xué)期間完成并出版專著《魯迅文學(xué)作品中的異質(zhì)因素》。與馮斯我就“日本魯迅研究”相關(guān)話題對藤井進行了訪談。呂先生以“日本魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀”為話題[3],旨在通過藤井的回答,梳理百年日本魯迅研究軌跡,諸如日本三代魯迅研究的魯迅觀異同、造成異同的因素以及2000年以來日本魯迅研究的新動態(tài)等問題。另一方面,呂先生也就藤井的魯迅研究提出了幾個針對性問題,如藤井的魯迅研究受誰影響、研究方法有何不同,《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》在日本讀者中的接受等問題,對我們了解“藤井魯迅”的師承做出了有益探索。但是,因時間有限,訪談難以深入探討藤井拋出的幾個日本魯迅研究話題。如藤井提及自己曾在日本知名電視節(jié)目“NHK人間講座”中向日本國民介紹魯迅及其作品,電視節(jié)目作為一種新的信息傳播方式,相較于紙質(zhì)媒介,受眾更為廣泛、影響力更大,通過電視媒介傳播魯迅及作品是竹內(nèi)好等人所不具有的。也就是說,藤井的魯迅研究并非僅在學(xué)術(shù)圈內(nèi)傳播④當(dāng)前,中國魯迅研究受各種原因影響更多是一種“學(xué)術(shù)圈”內(nèi)的產(chǎn)物,在這一對比下,藤井的魯迅研究變成了一種獨特的風(fēng)景。,他試圖讓日本國民了解魯迅。如果說呂先生的訪談以宏觀提問為主,那么馮斯我進行的“日本魯迅研究中的比較文學(xué)方法”等若干話題[4],則聚焦于具體的研究案例,以實例總結(jié)藤井魯迅研究中的比較文學(xué)方法:以外國“他者”眼光審視魯迅作品;關(guān)注魯迅文本中的小問題,如比較“迅兒哥”和“迅兒”的不同;將魯迅置于中、日、俄三國作家中進行文化比較研究等。

      另一方面,早在2016年,賀昌盛⑤賀昌盛,廈門大學(xué)教授,曾翻譯藤井省三的中國現(xiàn)當(dāng)文學(xué)史,以《華語圈文學(xué)史》之名出版,藤井省三本人參與了該中譯本的校稿工作。就曾對藤井進行“經(jīng)由文學(xué)理解現(xiàn)代中國”的訪談[5],雖以“文學(xué)”為話題,但魯迅研究淵源與方法卻是談話主體。如果說呂和馮兩人的訪談以梳理“學(xué)理”為中心,那么賀先生則是以“情理”為基點,讓我們了解到藤井情感中的“中國情結(jié)”。因藤井之父特殊的中國經(jīng)歷,他對中國政府及人民心懷感激,這一情感伴隨了藤井的成長;而藤井之母在藤井青少年時代曾推薦藤井閱讀魯迅作品,因此“中國情結(jié)”幾乎伴隨著藤井文學(xué)研究的始終。另一方面,通過賀先生能夠了解到,藤井在20世紀(jì)70年代末曾留學(xué)復(fù)旦大學(xué),期間,藤井與曹植芳、王自立、單演義、陳漱渝等學(xué)者交好;當(dāng)他以日本知名學(xué)者的身份入華訪學(xué)時,又與陳平原、夏曉紅、莫言等人交好。藤井的獨特經(jīng)歷對他從事中國現(xiàn)代文學(xué)研究產(chǎn)生了重大影響,賀先生的訪談也大致勾勒了這一因果關(guān)聯(lián)。值得思考的是,藤井省三留學(xué)復(fù)旦的這段經(jīng)歷似乎很模糊,相應(yīng)史料也未能見世,這段經(jīng)歷對他從事魯迅研究有何影響也并不明晰,而通過藤井的回答能夠體會到他對這些學(xué)者印象之深,諸如陳平原、夏曉紅以及后來的莫言等人更有書信往來,這些史料都有待發(fā)掘與整理。

      無論是“日本魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀”,還是“日本魯迅研究中的比較文學(xué)方法”,亦或是“經(jīng)由文學(xué)理解現(xiàn)代中國”,都為中國學(xué)界了解并接受藤井省三提供了基礎(chǔ)史料,為進一步研討“藤井魯迅”的學(xué)術(shù)淵源與研究思路提供了可能。訪談中的史料勾陳雖然有限,很多話題也亟待深入,但藤井的魯迅研究已經(jīng)勾勒出多種議題,諸如藤井的中國體驗與文學(xué)研究的發(fā)生、藤井的魯迅研究如何進入中國為什么會進入中國等,其中涉及了文學(xué)研究與文化傳播等視閾。

      三、藤井省三翻譯的魯迅作品比較研究:跼蹐于語言學(xué)理論框架

      在藤井省三研究魯迅初期,他翻譯了多篇魯迅作品,其中,翻譯的《故鄉(xiāng)》和《阿Q正傳》在日本影響較大。因此,中國學(xué)者就藤井翻譯的《故鄉(xiāng)》《阿Q正傳》與竹內(nèi)譯本和丸山升譯本展開了語言學(xué)比較研究,聚焦于分析三個譯本在翻譯策略與方法上的異同,其中又集中于四個理論:“語境適應(yīng)論”與“翻譯目的論”“歸化”與“異化”等。

      (一)語境適應(yīng)論與翻譯目的論研究

      在“語境適應(yīng)論”研究層面上,王沁雨的碩士學(xué)位論文《語境適應(yīng)理論視角下〈故鄉(xiāng)〉日譯本比較研究》更具代表,她以維索爾倫的“語境適應(yīng)論”為依據(jù),就藤井譯本和竹內(nèi)好譯本、丸山升譯本展開比較,試圖通過譯本比較,對比出哪一個譯本更加忠實于《故鄉(xiāng)》原文。具體從“人物心理”“社交規(guī)范”“物理空間”三個方面進行考察,她最終得出藤井譯本更接近于魯迅原作語境[6]的結(jié)論。但是,她的研究范式就“語境適應(yīng)論”中的“交際語境”展開,是一種純文本的對比分析,未深入探討造成三人翻譯策略與方法呈現(xiàn)出巨大差異的原因,因此這一研究更像是一種理論演繹,將文學(xué)譯本符碼化,分析結(jié)論即證明了這一理論本身的“正確性”,幾乎架空了竹內(nèi)好、丸山升和藤井作者本身、時代背景等因素。劉轉(zhuǎn)弟發(fā)現(xiàn)了其中的不足,因此她試圖從“翻譯目的論”視角進行補救,擺脫僅從語言學(xué)角度對比不同譯本優(yōu)劣的現(xiàn)狀?!胺g目的論”由費米爾提出,他認為翻譯首先應(yīng)當(dāng)考慮“目的原則”,其次才是“連貫原則”和“忠實原則”[7]。

      劉轉(zhuǎn)弟以“藤井譯本”和“竹內(nèi)譯本”為研究比較對象,旨在探析兩人的翻譯目的。她指出竹內(nèi)的翻譯目的有二:其一,受竹內(nèi)自身獨特的“魯迅觀”影響,他的翻譯偏向于“將魯迅思想呈現(xiàn)給日本讀者”;其二,出版商試圖讓真理走向街頭,讓魯迅思想的翻譯平民化、日本化,以達到啟迪國民的目的。至于藤井,劉轉(zhuǎn)弟關(guān)注到藤井有意規(guī)避竹內(nèi)好的翻譯觀,因此藤井在翻譯《故鄉(xiāng)》時多采用“直譯法”,其目的是還原魯迅思想[8]。較王沁雨的純文本比較研究,劉轉(zhuǎn)弟的視角深入了文本背后的時代背景,解讀了時代要求下的多變翻譯觀,有助于考察藤井翻譯觀蘊含的時代內(nèi)涵。此外,劉轉(zhuǎn)弟的研究還兼論了譯本結(jié)構(gòu)、標(biāo)點使用和文化負載詞問題,偏向于文化比較研究。如藤井《故鄉(xiāng)》譯本增加了“文本解說”和“魯迅年譜”。質(zhì)言之,藤井對譯本讀者的定位更加廣泛,而非局限于“學(xué)院派”讀者,他嘗試讓日本一般文化水平的讀者也能夠通過“解說”理解作品內(nèi)涵,這是藤井區(qū)別于其他研究者的一大特點。但是在另一方面,劉轉(zhuǎn)弟在標(biāo)點使用上的觀點值得推敲,在她看來,藤井譯本的句號使用幾乎尊重原文,但是,尊重魯迅并不代表如此使用句號能夠促進日本讀者閱讀,也有理論先行的意味。

      整體而言,從“語境適應(yīng)論”到“翻譯目的論”的研究轉(zhuǎn)向各有優(yōu)劣,從純文本到深入社會文化等時代因素,研究范式更加立體、溫情與人文性,試圖擺脫跼蹐于語言學(xué)理論框架下的理論演繹。但是在另一方面,這一類研究范式即使視角有別,但最終目的都是為了證明譯本優(yōu)劣問題。針對這個問題,不同理論視域所得結(jié)論或許有別,但也不應(yīng)忘記“讀者”在這一問題上的發(fā)言權(quán),研究者能否在理論視域下加入讀者的閱讀反饋,以此得出的結(jié)論或許更具社會價值,或許能夠從“學(xué)院派”翻譯方法中掙脫,更具“在地性”,這也能夠為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的“走出去”提供實踐,而非盤踞某一理論自說自話。

      (二)“歸化”和“異化”翻譯理論研究

      在某種程度上,“語境適應(yīng)論”和“翻譯目的論”都以文本對比為主,而翻譯作為一項綜合性工作,涉及了文化、意識形態(tài)等方面的對話,尤其是對文化詞的翻譯,暗含了譯者對兩國文化的情感認知。有學(xué)者指出藤井譯本在“文化詞”翻譯上的不足,由此造成日本讀者對中國文化產(chǎn)生隔膜,究其原因是藤井堅持的“異化”翻譯觀。

      李瑩以《阿Q正傳》中的“文化詞”“譯注”和“標(biāo)點”為研究對象,對比藤井“異化”翻譯觀與竹內(nèi)好“歸化”翻譯觀的不同,并指出藤井“異化”翻譯方式存在的不足,進一步深化了劉轉(zhuǎn)弟在“文化詞”“譯注”“標(biāo)點”等方面的研究,思辨色彩濃厚。如“鳥男女”,藤井譯為“阿呆ども”,日語意思為“一群笨蛋”,而竹內(nèi)譯為“有象無象”,日語意思為“雜七雜八無足輕重的人”,從原文語境上看,藤井的翻譯削弱了“暗諷鄙視之意”[9]。李瑩還例舉藤井在“三教九流”“三更四點”“斷子絕孫”等詞匯在翻譯上的不足,它們在不同程度上削弱了詞匯原有的情感色彩。另一方面,有學(xué)者也將“文化詞”研究歸類為極具魯迅色彩的“詈罵語”研究,張典就《阿Q正傳》中出現(xiàn)的“詈罵語”展開了比較研究,通過比較竹內(nèi)譯本和藤井譯本中的“詈罵語”,歸納整理出藤井的“復(fù)譯策略”。《從〈阿 Q 正傳〉詈罵語的日譯看藤井省三的復(fù)譯策略》一文認為,藤井的復(fù)譯策略包括四類,“借鑒”“更正”“翻新”與“求異”,通過這四類復(fù)譯方式,藤井譯本已經(jīng)不僅僅是中文譯為日文的語言轉(zhuǎn)換,“更是對文化的一種解讀”[10]。而韓晨煜的碩士學(xué)位論文《〈故鄉(xiāng)〉日語譯本中翻譯策略的考察》,進一步深化“異化”和“歸化”譯文分析,對比竹內(nèi)好和藤井譯本中的“形容詞,名詞,動詞,副詞,擬聲擬態(tài)詞,否定詞等語言表現(xiàn)以及文中的文化要素”[11],試圖探討“歸化”和“異化”二者的轉(zhuǎn)換問題。

      無論是“歸化”還是“異化”,都必須關(guān)注到不同譯本都試圖找到一個最佳的翻譯方案呈現(xiàn)文本,不同學(xué)者的知識背景與翻譯目的各異,造成了他們對“異化”和“歸化”翻譯方式的偏見。正如藤井所說,他的翻譯策略主要是用以反抗諸如竹內(nèi)好建立的濃厚“歸化”翻譯傳統(tǒng),當(dāng)文本翻譯變成了翻譯策略的“博弈”,難免陷入一種理論“先驗論”。李瑩的研究證明藤井“異化”翻譯策略也絕非完美,并不能適用于所有文化詞翻譯,尤其是極具魯迅個人色彩的“詈罵語”翻譯。張典歸納出的復(fù)譯策略,說明藤井并非一直堅持“異化”翻譯方式,在某些詞匯上仍有變通?!爱惢焙汀皻w化”都是必要的翻譯手段,相互貫通才能達到中國文化的“日文化”與日語翻譯的“魯迅化”,既展示出魯迅的語言特色,又能夠讓日本讀者理解,如此才能突破翻譯的文化界限與語言界限。從理論“操演”到“歸化”和“異化”翻譯策略的反思,中國學(xué)者對藤井譯本的態(tài)度更加客觀,辯證探析翻譯理論的不足,逐漸關(guān)注譯本中語言和文化的“異質(zhì)性”,從譯本對話深入到文化對話與社會對話。

      四、《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》研究:“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”的不同視野

      藤井的《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》(下文簡稱《文學(xué)史》)初版于1997年,四年后中國學(xué)者董炳月將其翻譯為中文,由新世界出版社出版,2002年和2013年又分別被北京大學(xué)出版社和南京大學(xué)出版社重印。董炳月在《代譯后記》中認為這是一本“小題大作”“最小的中國新文學(xué)史”[12]197。而在日本國內(nèi),《閱讀史》采用的研究方法也被極高評價,《BOOK GUIDE魯迅研究書》認為這是一本“標(biāo)志著中國現(xiàn)代文學(xué)研究的重大轉(zhuǎn)折”的書[13]。中國學(xué)者卻對它褒貶不一,展開了一場關(guān)于該書副標(biāo)題“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”的論爭。

      董炳月①董炳月,東京大學(xué)博士,現(xiàn)為中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員,中國魯迅研究會副會長,在翻譯介紹日本魯迅研究等方面貢獻極大。主要從四個方面進行闡釋:其一,體認到《閱讀史》的受眾為日本讀者,也就是說該書是以日本國民為閱讀對象寫成的,必然不同于大陸專著,因此在內(nèi)容和思維上存在文化差異,而《閱讀史》引發(fā)的“空間”論爭也證實了這一點。其二,藤井省三以接受美學(xué)、傳播學(xué)為方法,在《閱讀史》中直接臚列漢字詞匯,這在某種程度上為中國文化“走出去”做出了有益嘗試。質(zhì)言之,在董炳月看來,《閱讀史》在日本的文化傳播作用比文學(xué)史本身更重要,而《閱讀史》所呈現(xiàn)的寫作邏輯實質(zhì)上也是一種“文化混血”。其三,接受美學(xué)回應(yīng)了陳思和等人在20世紀(jì)80年代提出的“重寫文學(xué)史”這一構(gòu)想,《閱讀史》真正將讀者納入“史”的視野,這在中國學(xué)者的新文學(xué)史書寫中仍然少見。其四,體察上述問題后,作為一種新的文學(xué)史寫作形態(tài),《閱讀史》必然存在一些有待商榷的問題,但總體上他為中國學(xué)者寫作新文學(xué)史提供了新形式,即以讀者為中心,讀者的存在才賦予文本有更多的意義[12]197-204。董炳月的態(tài)度幾乎是認同者的宣言,他們肯定藤井《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》對文化傳播和中國新文學(xué)史寫作的意義,藤井經(jīng)由《故鄉(xiāng)》閱讀史理解“近代中國的文學(xué)空間”的路徑是以“讀者”為主體,以社會史勾勒出近代中國的文學(xué)空間,《閱讀史》的價值不在于內(nèi)容之深,而在于它為破解“二十世紀(jì)中國文學(xué)史”提供了一個“讀者”視角。

      另一方面,多數(shù)學(xué)者對《閱讀史》中的“創(chuàng)新”評價并不高,甚至認為虛有其題。其中,學(xué)者張全之的批評最為尖銳,他在《〈魯迅《故鄉(xiāng)》閱讀史〉的閱讀與思考》[14]一文中主要批評了五個問題。其一,對于論證“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”來說,《故鄉(xiāng)》不具有代表性,并且一篇文學(xué)作品不足以解決這一命題;其二,在論證“閱讀史”這一問題時,“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”并沒有直接參與論證,僅僅只在《中文版序》中進行了簡要說明,說明這本書的寫作目的是以《故鄉(xiāng)》的閱讀史來考察中國文學(xué)。也就是說,在張全之看來,藤井的整個論證過程和論證目的并不對等,“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”有名無實;其三,他認為藤井選用《故鄉(xiāng)》來闡釋“文學(xué)空間”的出發(fā)點存在問題,應(yīng)當(dāng)從《故鄉(xiāng)》的文本價值出發(fā)來闡釋“文學(xué)空間”①拙作《論〈從百草園到三味書屋〉的空間美育想象》即從文本空間出發(fā),發(fā)掘魯迅作品中的空間美育因素。,這難免“使人愕然”,難道文學(xué)空間只能從文本內(nèi)涵和價值來闡釋嗎。顯然,以張全之為代表的這類批評論調(diào)受限于中國傳統(tǒng)文學(xué)史寫作,即圍繞“作家”“作品”發(fā)掘價值,忽視了“讀者”的存在,顯得矯枉過正;其四,藤井的“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”很難指向“國民國家想象”,并指認《故鄉(xiāng)》的論證過程與“民族國家想象”沒有絲毫關(guān)系,進而認為《閱讀史》有理論先行的問題,即先預(yù)設(shè)一個理論及目標(biāo),但在具體論證過程中卻產(chǎn)生了偏離。張全之指出的框架不嚴謹、詞句不當(dāng)和寫作目的未達到等問題的確存在,這一問題貫穿于藤井中國現(xiàn)代文學(xué)研究始終,但張全之或許陷入了董炳月所說的“文化帝國主義”意識,即以中國讀者視角審視一個以日本讀者為對象寫成的《閱讀史》,甚至將《閱讀史》完全看成是一個中國學(xué)者寫成的學(xué)術(shù)專著,進而批評。

      “文學(xué)空間”的爭論始源,孫海平將之歸因于藤井本人與譯者董炳月。孫海平認為,中國學(xué)者將其學(xué)術(shù)旨趣聚焦于“文學(xué)空間”,很大程度上是由作者和譯本造成的,藤井不應(yīng)該在《中文版序》和《前言》中說明本書是“閱讀史”,如此董炳月也不會以“文學(xué)史”的角度對其展開評價。另一方面,孫海平希望學(xué)者對“文學(xué)空間”的論爭轉(zhuǎn)移到關(guān)注《閱讀史》在“社會史”上的價值,他認為“社會史”是《閱讀史》的最大價值,它的核心是“‘文學(xué)與民族國家’的關(guān)系問題”[15]。在孫海平看來,藤井試圖通過梳理《故鄉(xiāng)》閱讀史,證明文學(xué)的發(fā)生并“不是一個純粹的文學(xué)事件”,而不同時期對《故鄉(xiāng)》的多樣解讀,文學(xué)參與了對民族國家的想象與建構(gòu),是一種“民族國家的文學(xué)”。此外,孫海平也察覺到《閱讀史》在方法論上的不足,藤井研究方法的理論來源,其接受美學(xué)和傳播學(xué)方法受到了“知識考古學(xué)”的影響,《閱讀史》的論證思路基本上從兩個方面展開,追溯《故鄉(xiāng)》產(chǎn)生的時代背景,進而分析其流變,因此造成了《閱讀史》的分析缺乏深度。

      其實,學(xué)者之所以對“現(xiàn)代中國的文學(xué)空間”產(chǎn)生爭論,除了藤井自身理論預(yù)設(shè)和論證邏輯不足的原因外,很大程度上是因為中國文學(xué)史書寫歷來以作家、作品為中心,而藤井采用的是傳播學(xué)和接受美學(xué)研究方法,即以讀者和社會環(huán)境為中心,不同的治學(xué)理念是這場論爭的內(nèi)在原因。至于學(xué)者應(yīng)如何“審視”《閱讀史》,是嚴厲地指出其中的邏輯問題,還是客觀認識其觀點及方法的可行性,前者必然沉浸于傳統(tǒng)文學(xué)史“作家”“作品”的成熟論述體系,而后者或許能夠由藤井的治學(xué)方式開啟以讀者為中心的新的文學(xué)史寫作,“重寫文學(xué)史”口號的提出已有三十余年,中國學(xué)者也在理論上有所貢獻,但是在文學(xué)史的具體寫作實踐上左右為難。

      五、藤井省三的魯迅維度:魯迅在日本在東亞的構(gòu)建

      如果說上述學(xué)人就藤井的單篇譯文或某本學(xué)術(shù)專著展開批評,那么“魯迅在日本在東亞的構(gòu)建”視野則更加宏大,往往以藤井的多篇或多本魯迅研究專著為考察對象,進而歸納出藤井魯迅的核心特點,并嘗試在中國學(xué)術(shù)語境中構(gòu)建“藤井魯迅”的日本意義與東亞意義。質(zhì)言之,此類研究在體察到藤井范式的諸種不足之后,仍然能夠理解并深入藤井,用中國學(xué)者所能接受的邏輯思維,將“他者”學(xué)術(shù)邏輯進行“中式邏輯”編碼。

      (一)“藤井魯迅”與百年日本魯迅研究譜系的構(gòu)建

      國內(nèi)日本魯迅研究巨著《日本魯迅研究史論》,它作為國家社科基金結(jié)項成果,“藤井魯迅”在本書中格外顯眼,他認為“藤井魯迅”產(chǎn)生于“世紀(jì)之交”,并有三個維度:其一,藤井《俄羅斯之影——夏目漱石與魯迅》(下文簡稱《俄羅斯之影》)中的“中間項”研究方法,所謂“中間項”即把俄國作家安德列夫的影響作為一個“中間項”,以此比較魯迅與夏目漱石的文學(xué)的異同,在這一過程中,安德列夫是聯(lián)系起魯迅和夏目漱石的橋梁,此為“中間項”。其二,就藤井魯迅研究中的“文學(xué)時空”內(nèi)涵展開論述,如就魯迅《孔乙己》與芥川龍之介《毛利先生》作比較、魯迅《吶喊》與芥川龍之介之間的影響關(guān)系,進而總結(jié)出空間特點之一即聚焦主題和人物所處的時空;又對比了魯迅和芥川龍之介的創(chuàng)作文學(xué)環(huán)境之異同,即兩人所處的具體社會環(huán)境;此外,還通過論證愛羅先珂的城市游歷,發(fā)現(xiàn)了藤井“都市體驗”與“魯迅情感”的分析模式,通過游歷魯迅走過的城市來體會魯迅在同一空間所產(chǎn)生的情感,從而在情感上達到與魯迅共鳴[16]。

      該書旨在總結(jié)并介紹百年日本魯迅研究,是國內(nèi)罕見的日本魯迅研究巨著,在2016年,藤井的魯迅研究中譯本在國內(nèi)并不多見,面對這一現(xiàn)狀,該書還大量介紹藤井的魯迅研究論文①《日本魯迅研究史論》一書在結(jié)項多年后才出版。,如《俄羅斯之影》《魯迅與芥川龍之介——圍繞〈流浪的猶太人〉傳說》《魯迅的〈孔乙己〉與芥川龍之介的〈毛利先生〉——圍繞清末讀書人和大正時期英語教師展開的回憶故事》《魯迅與芥川龍之介:〈吶喊〉小說的敘述模式以及故事結(jié)構(gòu)的成立》等,并輔之以評論,很大程度上為“藤井魯迅”在中國的學(xué)術(shù)傳播建構(gòu)了話語體系。借助該書研究基礎(chǔ),學(xué)者可以深入探討以下議題:其一,“中間項”研究方法對中國魯迅研究的意義,以及這一轉(zhuǎn)向?qū)θ毡爵斞概c蘇聯(lián)、中國的意義;其二,“藤井魯迅”研究中時空的觀念產(chǎn)生的內(nèi)外原因;其三,藤井提出“文學(xué)越境”等觀念的可行性分析,及其對當(dāng)代魯迅研究跨國別趨勢的世界意義……但是值得反思的是,自2016年于珊珊博士畢業(yè)論文《藤井省三的魯迅研究》[17]見世以來,上述相關(guān)問題依舊沒有得到學(xué)人的關(guān)注②于珊珊博士畢業(yè)論文指導(dǎo)教師為靳叢林教授,《日本魯迅研究史論》中的“藤井魯迅”相關(guān)章節(jié)是在她博士論文基礎(chǔ)上修改而成。,這為“藤井魯迅”的研究留足了空間。

      另一方面,該書在縱向梳理百年日本魯迅研究的過程中缺乏橫向比較,尤其是“藤井魯迅”與“竹內(nèi)魯迅”“丸山魯迅”等“魯迅像”缺乏比較,其他學(xué)者為解決這一問題做出了有益嘗試。其中影響較大的有靳明全《竹內(nèi)好與藤井省三的魯迅論》[18]、吳玥瑤和李松的論文《“罪與走”的文化原型與日本闡釋——比較視野中的“藤井魯迅”研究》[19](下文簡稱《罪與走》)。他們意識到“藤井魯迅”在研究方法和理念上的轉(zhuǎn)變,于是將其置于百年日本魯迅研究譜系進行橫向比較。靳明全認為,相較于“竹內(nèi)魯迅”,“藤井魯迅”更加強調(diào)“讀者體驗”,也就是說,他關(guān)注每一個日本國民在閱讀魯迅時的自身閱讀體驗,而不同時代的讀者體驗又受社會、政治與文學(xué)理論影響,于是“閱讀體驗”能夠映射出“社會文化”。而“竹內(nèi)魯迅”創(chuàng)立的魯迅研究傳統(tǒng)以來,更多代表的是學(xué)者體驗。此外,他還關(guān)注到“魯迅理解與理解魯迅”這一命題,并指出必須將魯迅置于具體的中國社會背景中予以理解。靳明全也有提及“藤井魯迅”中的“罪”意識,但吳玥瑤和李松的論文中對這一問題的闡釋更為全面。

      吳玥瑤和李松(下文簡稱“吳和李”)就藤井提出的“罪與走”主題展開了分析,并試圖建構(gòu)“罪與走”的內(nèi)涵,進而重新衡量藤井的魯迅研究。吳和李認為,“罪與走”主題扎根于日本魯迅研究傳統(tǒng),從竹內(nèi)好認定魯迅作品是一種“贖罪的文學(xué)”,到伊藤虎丸將“贖罪”和“自覺”聯(lián)系起來,實現(xiàn)了“罪”的主題從“政治魯迅”到“文化魯迅”的轉(zhuǎn)變。而到了20世紀(jì)末,藤井的魯迅研究“既從宗教命題本身吸取了形式原核,又從芥川龍之介的文本中提取了新義”[19]。他們進一步歸納出“罪與走”之“走”的內(nèi)涵:在知罪中自我覺醒、在覺醒中復(fù)仇、在復(fù)仇中贖罪,而藤井省三賦予了“覺醒以罪的含義”,“罪和走”變成一個循環(huán)反復(fù)的過程。此外,吳和李還討論了“罪與走”概念的可行性,在辯證分析這一概念的學(xué)理可行性時,他們指出藤井的論證方式容易讓讀者產(chǎn)生誤解、芥川龍之介與魯迅的影響之研究關(guān)系不夠緊密、沒有解答“罪”對魯迅本人的內(nèi)涵等問題。通過對這三方面的論述,也總結(jié)出藤井在研究方法上有“先驗論”的色彩,并且存在論據(jù)不足、邏輯不嚴謹?shù)葐栴}。

      (二)“藤井魯迅”與東亞魯迅研究的構(gòu)建

      如果說“藤井魯迅”在百年日本魯迅研究中的時間定位是“世紀(jì)之交”,那么其空間定位則是“東亞視閾”,所謂“東亞視閾”,即魯迅不僅是中國的,還是東亞的,學(xué)人指出,“藤井魯迅”試圖以魯迅為方案,將中、日、俄三國的現(xiàn)代文學(xué)乃至社會文化聯(lián)系起來,進而促成國家之間的文學(xué)對話與文化對話,并嘗試通過魯迅來尋求并找到屬于東亞的歷史記憶與文化認同,進而與“后殖民話語體系”相抗衡。

      1989年,陳??蛋l(fā)表中國第一篇有關(guān)藤井的魯迅研究的學(xué)術(shù)論文,他在《魯迅的〈故鄉(xiāng)〉與契里珂夫的〈省會〉——藤井省三的比較研究》一文中首次論述藤井的比較研究方法,他認為“這是涉及中、俄、日三國文學(xué)的比較文學(xué)論文”[20],將三個國家之間的文學(xué)與社會建立了普遍聯(lián)系。諸如第一次世界大戰(zhàn)后,中、日、俄在相似的社會環(huán)境下開展了文學(xué)運動,日本的“契里珂夫熱”影響了魯迅創(chuàng)作等,并闡明了魯迅《故鄉(xiāng)》與《省會》的聯(lián)系與借鑒。陳??党跽摗疤倬斞浮本妥⒁獾狡漪斞秆芯恐刑厥獾摹拔膶W(xué)時空”,那么1996年他在《藤井省三對魯迅的研究》一文中則進一步體認出藤井的“東亞視閾”。陳??嫡J為,藤井的魯迅研究不同于中國學(xué)者慣用的思想史角度,他善于從社會史角度闡釋魯迅,并且始終“把魯迅作品置于整個中國及東亞的近代思想史的發(fā)展過程中來分析”[21]?!皷|亞視閾”,它將政治、文學(xué)與文化等多維結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)在一起,在某種程度上甚至有馬爾克斯①加·馬爾克斯(G.G.Marguez),即《百年孤獨》的作者加夫列爾·加西亞·馬爾克斯。的影子,藤井認為,一個偉大作家的作品必然組合了時代的社會信息和政治信息,而作不同作家之間的作品可以相互關(guān)聯(lián),此時作品就呈現(xiàn)出一種“三角形的多向性”,“可以超越不同民族、文化與語言界限”。藤井省三的學(xué)術(shù)觀念不只是一種治學(xué)方法,而是他文學(xué)研究的價值觀念,他堅持追求魯迅的“東亞化”,并且認為魯迅的作品是一種國際性的精神現(xiàn)象。

      魯迅的“東亞視閾”重構(gòu)了魯迅研究的空間傳統(tǒng),強調(diào)了中日俄文學(xué)、社會、政治之間的關(guān)系,它是一個宏大的空間范疇。董炳月在《構(gòu)筑新的時間與空間——關(guān)于藤井省三的中國文學(xué)研究》[13]中總結(jié)了其“時空”的兩個特點。其一,某些見解雖有深度,但論證缺乏系統(tǒng)化、體系化;其二,繼承了日本魯迅研究輕作品形式的研究傳統(tǒng)。也就是說,魯迅的東亞視閾未嘗不是一種研究路徑,但是需要中國學(xué)人不斷深化,正如藤井為建構(gòu)“阿Q的東亞譜系”耗費數(shù)年一樣,中國學(xué)者也需要這份學(xué)術(shù)自覺。但是我們也必須正視藤井的魯迅研究中存在的問題,正如劉國平在《藤井省三的魯迅研究評價》指出,藤井在中日俄文學(xué)比較上功不可沒,但是藤井將研究對象“個別的暫時的現(xiàn)象當(dāng)成穩(wěn)定的、整體性之物來進行聯(lián)系和比較”[22],具體表現(xiàn)為理論構(gòu)架不系統(tǒng),甚至分析過程與立論發(fā)生偏離。藤井的不足與李長之的魯迅批評相似,呈現(xiàn)出“隨感式”“印象式”“感情式”的批評特點[23],但并不能因為論證邏輯不足,而完全否定“東亞魯迅”的合理性,更不能以此定論為偽概念。

      其實,早在2007年,中國學(xué)者張夢陽就曾提出“東亞魯迅”命題,他在巨作《魯迅學(xué):在中國,在東亞》一書中,曾論證韓國魯迅研究與日本魯迅研究,進而體認到中國魯迅研究已經(jīng)在“跨文化對話中”形成了“東亞魯迅”的研究基礎(chǔ)[24]。而“藤井魯迅”的“越境文學(xué)觀”與“都市觀”未嘗不是構(gòu)建“東亞魯迅”的方法之一,中國學(xué)者應(yīng)該在學(xué)術(shù)異質(zhì)性的交流完成碰撞,進而有可能為魯迅研究熔鑄出更高的成果。王淼曾在一則書訊中介紹藤井新作《魯迅的都市漫游:東亞視域下的魯迅言說》,文中寫道“藤井省三一直把魯迅的作品視為東亞各國之間的文化紐帶……閱讀魯迅究竟意味著什么?”[25]。那么,中國研究魯迅又意味著什么?董炳月在《魯迅如何“東亞”?》中認為,魯迅研究涉及了“東亞意識”“東亞屬性”“東亞讀者群”[26]等問題,中、日、韓三國有很長的魯迅研究傳統(tǒng)與相似的社會背景,以魯迅研究構(gòu)筑“東亞意識”不正與藤井“東亞視閾”來構(gòu)筑新的身份認同交匯在一處嗎?這或許才是“藤井魯迅”的思想內(nèi)核。

      六、結(jié)論:藤井省三的魯迅研究與中國魯迅研究的多維構(gòu)架

      梳理三十年間的學(xué)術(shù)研究能夠發(fā)現(xiàn),學(xué)者對藤井的魯迅研究關(guān)注雖然有限,但其學(xué)術(shù)史的整體研究趨勢由淺入深,從依托翻譯理論進行演繹到挖掘文本中的文化因素,從文本對話到社會文化對話,從否定研究方法到共建“東亞魯迅”,學(xué)人對“藤井魯迅”的認識愈加清晰。當(dāng)前,中國魯迅研究隊伍不斷擴大,學(xué)人共同期待新的研究成果,藤井的魯迅研究迎難而上,但學(xué)人仍可進一步深化:在史料層面上,有待學(xué)人發(fā)掘藤井與中國魯迅研究者的往來書信,發(fā)掘復(fù)旦大學(xué)的學(xué)科建制對藤井從事魯迅研究的影響;在傳媒層面上,通過藤井來研究日本電視節(jié)目對魯迅形象的塑造,而非像此前僅受限于“學(xué)者魯迅”“國家魯迅”層面;在翻譯層面上,除了從理論角度辨別譯本“優(yōu)劣”,還能夠通過讀者接受調(diào)查譯本成功與否,從而為魯迅作品的海外傳播提供經(jīng)驗,甚至為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”尋找經(jīng)驗,發(fā)掘更多的“葛浩文”;從文學(xué)史寫作層面上,藤井的《閱讀史》重新定位“作家”“作品”與“讀者”的關(guān)系,為文學(xué)史寫作做出了有益實踐;在身份認同方面,學(xué)者對“東亞魯迅”的構(gòu)筑意識不夠強烈,尤其是研究范例不足,而通過魯迅研究來獲得“身份認同”的提法在國內(nèi)少見?!疤倬斞浮钡膹V度與高度需要中國學(xué)者共筑,面對“他者”邏輯,取其精華或許更能構(gòu)筑“東亞魯迅”,以東亞為窗口,進而構(gòu)筑世界文學(xué)中的魯迅形象,以此在后殖民話語體系下謀求東亞認同,正如郜元寶在《世界而非東亞的魯迅——魯迅與法蘭西文化談片》中進一步強調(diào),“魯迅不僅是東亞的,更是世界的”[27]。

      猜你喜歡
      魯迅研究東亞譯本
      “東亞漢詩史(多卷本)”簡介
      魯迅研究中的“大問題”與“小問題”
      《魯迅研究文集》
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      我校東亞研究院一行應(yīng)邀訪問韓國東亞大學(xué)
      《魯迅研究年刊》的傳播與影響
      名作欣賞(2018年17期)2018-01-28 14:38:29
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      未定的東亞多邊體制與能動的中國東亞政策
      東亞書院的賡續(xù)與復(fù)興
      “日本人立場的問題意識”——從丸尾常喜的魯迅研究專著《恥辱與恢復(fù)》談起
      乐亭县| 藁城市| 东乌珠穆沁旗| 富源县| 千阳县| 新昌县| 镇江市| 郁南县| 华阴市| 和田县| 昌宁县| 延川县| 中西区| 三都| 肃北| 板桥市| 饶河县| 汉寿县| 水城县| 韩城市| 遂平县| 谷城县| 梅州市| 临颍县| 营山县| 阳山县| 信阳市| 安徽省| 方正县| 辽阳县| 原阳县| 石泉县| 互助| 河池市| 达孜县| 共和县| 林西县| 莱州市| 海门市| 曲周县| 策勒县|