文月娥
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
安德烈·勒菲弗爾 (André Lefevere,1992) 在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》 (Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame) 一書(shū)中提出了翻譯操控論,指出影響翻譯的三要素為詩(shī)學(xué)、贊助者和意識(shí)形態(tài),并認(rèn)為意識(shí)形態(tài)為影響翻譯活動(dòng)的最重要因素。該理論助推了翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)研究范式向文化研究范式的轉(zhuǎn)變,“意識(shí)形態(tài)”也成為翻譯研究中一個(gè)重要術(shù)語(yǔ)與研究視角。該理論于20世紀(jì)九十年代中期進(jìn)入中國(guó),隨后國(guó)內(nèi)譯界也興起了意識(shí)形態(tài)視角的翻譯研究。研究者或闡釋意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材、翻譯策略和譯著接受的操縱與影響[1-4],或進(jìn)行個(gè)案研究[5-6];也有少量研究將“意識(shí)形態(tài)”區(qū)分為“社會(huì)意識(shí)形態(tài)”與“個(gè)體意識(shí)形態(tài)”[7-8]或“個(gè)人意識(shí)形態(tài)”和“主流意識(shí)形態(tài)”[9]?;蛟S是因?yàn)槔辗聘栔恢赋隽艘庾R(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的重要影響,但并未對(duì)“意識(shí)形態(tài)”進(jìn)行明確界定,因此國(guó)內(nèi)譯界意識(shí)形態(tài)視角的翻譯研究也基本是寬泛意義上的“意識(shí)形態(tài)”概念,缺乏確定內(nèi)涵與分類,也缺乏對(duì)意識(shí)形態(tài)通過(guò)何種機(jī)構(gòu)產(chǎn)生、以何種方式影響翻譯活動(dòng)的闡釋。基于此,本文引入路易斯·阿爾都塞(Louis Althusser)的“意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器”(Ideological State Apparatuses)理論,探討意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器如何影響譯者主體性的形成與發(fā)揮,為豐富譯者主體性的理解視角,深入理解意識(shí)形態(tài)與翻譯之關(guān)系盡綿薄之力。
“意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器理論”是結(jié)構(gòu)主義馬克思主義者路易斯·阿爾都塞(Louis Althusser) 1968年在《意識(shí)形態(tài)和意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器》里提出的。其理論主要吸收了馬克思主義理論中的意識(shí)形態(tài)和國(guó)家機(jī)器理論,并借鑒了葛蘭西(Gramsci Antonio,1891—1937) 的文化霸權(quán)理論以及拉康 (Jacques Lacan,1901—1981) 結(jié)構(gòu)主義精神分析學(xué)中的“鏡像”理論。在馬克思主義理論中,意識(shí)形態(tài)是指“一種支配個(gè)人心理及社會(huì)集團(tuán)心理的觀念和表象的體系”[10],國(guó)家機(jī)器包括政府、行政機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、警察、法庭、監(jiān)獄等等[11]343,而國(guó)家是鎮(zhèn)壓性國(guó)家機(jī)器,掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)可以利用國(guó)家機(jī)器的功能來(lái)實(shí)現(xiàn)該階級(jí)的目標(biāo)[11]333;葛蘭西的文化霸權(quán)(也稱作文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán))理論,也是意識(shí)形態(tài)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)理論。其實(shí)質(zhì)是指一個(gè)社會(huì)階層或統(tǒng)治階級(jí),通過(guò)掌控社會(huì)文化(信仰、宗教、認(rèn)知、價(jià)值觀等),進(jìn)而對(duì)整個(gè)社會(huì)的多元文化進(jìn)行整合和控制,并將本階級(jí)的意識(shí)形態(tài)灌輸給從屬階級(jí);鏡像理論是拉康的關(guān)鍵概念,是其精神分析學(xué)的基礎(chǔ)。拉康認(rèn)為鏡像階段是主體形成的起點(diǎn),該階段展現(xiàn)了嬰兒從六個(gè)月到十八個(gè)月的成長(zhǎng)過(guò)程,從開(kāi)始把握自我在鏡像中的統(tǒng)一性,到最終形成對(duì)自我完整統(tǒng)一性的感知,而主體一旦進(jìn)入鏡像階段就確立了“自我”與“他人”之間的對(duì)立關(guān)系[12]。在對(duì)這些理論進(jìn)行批判與反思的基礎(chǔ)上,阿爾都塞對(duì)主體與意識(shí)形態(tài)有了更為清晰的認(rèn)識(shí)。他指出:“人生來(lái)就是意識(shí)形態(tài)動(dòng)物。”“一種意識(shí)形態(tài)總是存在于某種機(jī)器中,存在于這種機(jī)器的實(shí)踐或各種實(shí)踐當(dāng)中。這種存在即是物質(zhì)的存在?!盵13]695這些論斷不僅表明了意識(shí)形態(tài)與主體的關(guān)聯(lián),也表明意識(shí)形態(tài)具有一種物質(zhì)的存在,存在于一種以現(xiàn)實(shí)存在表現(xiàn)出來(lái)的特殊的國(guó)家機(jī)器之中。他在馬克思“國(guó)家機(jī)器”理論的基礎(chǔ)上,提出了“鎮(zhèn)壓性國(guó)家機(jī)器”和“意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器”兩個(gè)概念。其中,鎮(zhèn)壓性國(guó)家機(jī)器就是馬克思主義理論中的國(guó)家機(jī)器;意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器(AIE) 則指“這樣一些現(xiàn)實(shí),它們以一些各具特點(diǎn)的、專門化機(jī)構(gòu)的形式呈現(xiàn)……宗教的AIE(由不同教會(huì)構(gòu)成的制度),教育的AIE(由不同公立和私立“學(xué)?!睒?gòu)成的制度),家庭AIE,法律的AIE,政治的AIE(政治制度,包括不同黨派),工會(huì)AIE,傳播AIE(出版、廣播、電視等等),文化AIE(文學(xué)、藝術(shù)、體育等等)”[11]335。從該定義來(lái)看,意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器可分為不同種類,每種意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器都是一種意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生與實(shí)現(xiàn)的場(chǎng)所,這不僅讓意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)出了一定的物質(zhì)性與實(shí)踐性,也就無(wú)形中將意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了區(qū)分。阿爾都塞認(rèn)為,由于意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器各自功能的不同,其意識(shí)形態(tài)之間存在一定差異:如在這些意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器中,法律意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器、政治意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器位于其他意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器之上,因?yàn)樗鼈兩a(chǎn)主流的社會(huì)政治意識(shí)形態(tài),統(tǒng)領(lǐng)其他領(lǐng)域意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器。因此,阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器理論不僅區(qū)分了意識(shí)形態(tài)的類型及其相互關(guān)系,更是給予了抽象的意識(shí)形態(tài)以“物質(zhì)性”載體,為深入理解翻譯的意識(shí)形態(tài)性提供了新的視角。
譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,因而譯者主體性研究也一直深受研究者關(guān)注。在知網(wǎng)以“題名”為“譯者主體性”進(jìn)行搜索,得2971條文獻(xiàn),最早為從20世紀(jì)九十年代中后期,如高寧[14],最新則延至現(xiàn)在,如周春悅[15]。研究者從不同的視角探討不同譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的譯者主體性。周春悅借用安托瓦納·貝爾曼的譯者主體性理論中的“翻譯立場(chǎng)”和“翻譯沖動(dòng)”術(shù)語(yǔ)闡釋了巴金《夜未央》譯本中體現(xiàn)的譯者主體性[15];韓淑芹從副文本視角研究《鹿鼎記》與《射雕英雄傳》英譯本所體現(xiàn)的譯者主體性差異[16];張虹則從深度翻譯視角探討羅思文、安樂(lè)哲《孝經(jīng)》譯本中的主體性[17];其他研究視角還包括語(yǔ)料庫(kù)[18]、意識(shí)形態(tài)[19]、異化[20]、詮釋學(xué)[21]、布迪厄社會(huì)文化學(xué)[22]等。這些研究表明了譯者主體性研究的時(shí)間跨度大、研究視角與方法多元以及譯者主體豐富,更彰顯了譯者主體性研究的重要性。至于譯者主體性,學(xué)界早已有界定,如指“譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性的過(guò)程”[23],或“指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[24]。這些定義都明確指出了譯者主體的重要性以及譯者主體性發(fā)揮的層面和特征,但對(duì)于譯者主體如何形成,哪些因素會(huì)對(duì)譯者主體性產(chǎn)生影響等方面則有所忽略。而阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器理論則對(duì)意識(shí)形態(tài)與主體之間的關(guān)系有著明晰的闡釋:沒(méi)有不借助于主體并為了這些主體而存在的意識(shí)形態(tài)[13]697,即意識(shí)形態(tài)和主體的關(guān)系是雙重的,主體的存在不能沒(méi)有意識(shí)形態(tài),反過(guò)來(lái),意識(shí)形態(tài)又要通過(guò)主體發(fā)揮作用;主體從來(lái)就是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。因此,譯者在各種意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器影響下建構(gòu)其主體性;而在翻譯活動(dòng)中,其主體性的發(fā)揮也受各種不同意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的制約。
意識(shí)形態(tài)的功能之一就在于把具體的個(gè)人“建構(gòu)”成為主體,而“意識(shí)形態(tài)對(duì)主體的建構(gòu)是通過(guò)對(duì)個(gè)體的詢喚(interpellation)實(shí)現(xiàn)的”[13]697。那么,意識(shí)形態(tài)如何對(duì)個(gè)體進(jìn)行“詢喚”讓其臣服為主體呢?通過(guò)不同的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器?!耙庾R(shí)形態(tài)”既被看作超驗(yàn)的物質(zhì)存在,又被看作國(guó)家機(jī)器的政治實(shí)踐[25]。阿爾都塞認(rèn)為,一個(gè)個(gè)體信奉上帝 (或忠義、公正等)的信仰源于該個(gè)體的觀念,即源于意識(shí)中包含了所信仰觀念的、作為主體的個(gè)體。以這種方式,即依靠絕對(duì)的意識(shí)形態(tài)“概念”設(shè)計(jì),就建立起一個(gè)有著自由形成或自由認(rèn)可所信仰觀念的意識(shí)的主體。更為重要的是,主體沿襲某種順應(yīng)世事的態(tài)度,參加某種有制可循的意識(shí)形態(tài)機(jī)器的實(shí)踐[13]696。阿爾都塞舉例說(shuō),如果他相信上帝,他就會(huì)去教堂參加彌撒、下跪、祈禱、供認(rèn)、懺悔和悔改等[13]696。因此,以教會(huì)為中心的宗教意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器、以學(xué)校為中心的教育意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器以及家庭意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器,等都會(huì)對(duì)主體性的建構(gòu)產(chǎn)生影響。比如,若譯者來(lái)自基督教家庭,從小接受教會(huì)的洗禮,閱讀教會(huì)的雜志,接受教會(huì)學(xué)校的教育,那這些相關(guān)意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器都會(huì)給譯者打上深深的神學(xué)烙印。在西方翻譯史中,《七十子希臘文本》是由來(lái)自以色列的72名猶太神學(xué)者譯成。譯者兩人一組分別在不同地方進(jìn)行翻譯,譯本結(jié)果卻極為相似。除去文本因素,他們接受的教會(huì)相關(guān)意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器對(duì)他們的思想產(chǎn)生了極強(qiáng)的塑造作用,這正如斐洛指出的,《圣經(jīng)》需要的譯者也必須是“神學(xué)家或虔誠(chéng)的教徒”[26]。再如,當(dāng)代譯者馮唐在其譯作《飛鳥(niǎo)集》出版前曾接受搜狐文化采訪,他表示自己的遣詞造句受以直白的性愛(ài)描寫(xiě)著稱的勞倫斯(David Herbert Lawrence,1885—1930)、亨利·米勒 (Henry Miller,1891—1980)等作家影響較大。換句話說(shuō),即馮唐是在這些特定文化、傳播意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的影響下,完成其譯者主體性的構(gòu)建,從而形成《飛鳥(niǎo)集》譯文風(fēng)格的。此外,同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器對(duì)不同的譯者也會(huì)產(chǎn)生不同的影響,讓其形成不同的翻譯習(xí)慣與偏好。因此,即使是同一國(guó)度同一時(shí)代的譯者,他們表現(xiàn)出來(lái)的主體性也會(huì)不一樣,因?yàn)樗麄儊?lái)自不同的家庭意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器,在不同的教育意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器中接受教育,讀過(guò)不同的書(shū),受過(guò)不同文化意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的影響,等等,因而形成了不同的譯者習(xí)慣,養(yǎng)成了不同的譯者風(fēng)格。如同處于晚清國(guó)家危難之中的嚴(yán)復(fù)與林紓都借翻譯以救國(guó),然而他們選擇的卻是完全不同類別的原本:前者翻譯西方社會(huì)科學(xué);后者翻譯西方文學(xué)。再如,同屬一個(gè)時(shí)代、年齡相仿的朱光潛與成仿吾也表現(xiàn)出完全不同的翻譯傾向:一個(gè)將西方經(jīng)典美學(xué)傳入中國(guó);一個(gè)則將《共產(chǎn)黨宣言》及其相關(guān)著作傳入中國(guó)。不僅如此,在某些意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的影響下,譯者一生或某一個(gè)特定時(shí)期會(huì)傾向于采取特定翻譯策略來(lái)譯介某個(gè)特定領(lǐng)域或某個(gè)作者的作品。如朱生豪鐘情于翻譯莎士比亞的作品,傅雷鐘情于翻譯巴爾扎克的作品;而魯迅主要傾向于翻譯東、西歐弱小民族的作品,其前期采用的翻譯策略是歸化,而后期采用的則是異化。
意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器也制約著譯者主體性的發(fā)揮,如它會(huì)制約譯者的翻譯選材、翻譯方法以及譯者譯作的出版發(fā)行。
首先,在特定時(shí)期,相關(guān)意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器會(huì)制約譯者的翻譯選材。杰里米·芒迪(Jeromy Munday)曾指出,“編輯和出版商手中最大的權(quán)力在于,可以決定譯還是不譯一部作品”[27],這也表明傳播意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器對(duì)譯者翻譯選材的重要制約。在翻譯活動(dòng)中,各種充當(dāng)著贊助者的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器都或多或少制約著譯者的選材。如作為晚清政府御用的外來(lái)翻譯家傅蘭雅曾表達(dá)過(guò)其翻譯選材所受的制約。他說(shuō):“初譯書(shū)時(shí),本欲作大類編書(shū),……后經(jīng)中國(guó)大憲諭下,欲館內(nèi)特譯緊用之書(shū)?!盵28]傅蘭雅起初對(duì)翻譯有通盤打算—“欲作大類編書(shū)”,但因清朝政府的“諭下”而改譯了“緊用之書(shū)”。確實(shí)如此,這些洋務(wù)機(jī)構(gòu)如總理衙門、江南制造局、江南制造局翻譯館等意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器對(duì)傅蘭雅選擇“譯什么、哪些先譯哪些后譯”方面有直接導(dǎo)向性作用。如在洋務(wù)“自強(qiáng)”時(shí)期,傅蘭雅主要側(cè)重于翻譯制造堅(jiān)船利炮、練兵等方面的書(shū)籍;在洋務(wù)“求富”時(shí)期,他主要翻譯“求富”主題的系列著作,并兼顧與軍事相關(guān)的書(shū)籍,以幫助中國(guó)富強(qiáng)。再如翻譯名家楊憲益和戴乃迭也表達(dá)過(guò)他們翻譯選材所受的制約:“我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國(guó)文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國(guó)編輯。”[29]所以,出版社、編輯,甚至處于特定地位的個(gè)人就發(fā)揮了意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的功能,對(duì)譯者的選材進(jìn)行直接制約。
其次,意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器制約著譯者對(duì)內(nèi)容的翻譯次序和策略。如在19世紀(jì)五十年代末、六十年代初,中國(guó)國(guó)內(nèi)國(guó)外局勢(shì)都非常緊張的情況下,毛澤東把當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的種種不滿和批評(píng)者、國(guó)外的對(duì)手、敵人都視為“鬼”或“半人半鬼”,從而決定打“鬼”、驅(qū)“鬼”。他下令把中國(guó)小說(shuō)和故事里不怕鬼的內(nèi)容編成一本名為《不怕鬼的故事》的小冊(cè)子,再把它翻譯成不同語(yǔ)言向全世界發(fā)行。在《不怕鬼的故事》編譯過(guò)程中,毛澤東就曾寫(xiě)信給編者何其芳,就編輯、翻譯與出版問(wèn)題進(jìn)行指導(dǎo),“出書(shū)的時(shí)候,可將序文在《紅旗》和《人民日?qǐng)?bào)》上登載。另請(qǐng)著手翻成幾種外文,先翻序,后翻書(shū)。序的英文稿先翻成,登在《北京周報(bào)》上”[30]。再如,譯者李俍民翻譯出版的《牛虻》在翻譯策略上就深受中國(guó)青年出版社的制約。1952年6月22日,該出版社在收到李俍民的部分譯稿后,就在信中向其提出:
關(guān)于注釋,我們有這樣的意見(jiàn):1.一律改用邊注;2.有些已成常識(shí)的東西,可以不必加注,如“比薩”“熱亞那”“十字架”……等;3.談到耶穌的故事,必要時(shí)只須注明一下事情經(jīng)過(guò),幫助讀者了解本書(shū)即可,不必加上“見(jiàn)新約……福音……”等字樣……[31]
除此之外,1953年6月18日,出版社給李俍民的信中又明確指出,對(duì)其譯文“按蘇聯(lián)青年近衛(wèi)軍出版的俄語(yǔ)版本加以刪節(jié)”[31],刪去了編者認(rèn)為的“宗教氣氛過(guò)濃”和“跟主要情節(jié)無(wú)關(guān)的繁瑣的描寫(xiě)”[32]、“帶有迷信色彩的描寫(xiě)”“宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思潮”的話語(yǔ)以及影響主人公牛虻正面形象的話語(yǔ)[33]。由此可見(jiàn),相關(guān)意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器出于當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的需要,會(huì)采取相應(yīng)措施干預(yù)譯者策略的選擇。
最后,意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器會(huì)對(duì)譯者譯作的出版發(fā)行進(jìn)行制約。在意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器理論中,出版物、廣播和電視等媒介都是傳播的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器,這些意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器在占統(tǒng)治地位意識(shí)形態(tài)的統(tǒng)領(lǐng)下,決定是否對(duì)作品進(jìn)行出版、發(fā)行與推介。如2010年,一本名為《令人戰(zhàn)栗的格林童話》被下架,該書(shū)出版方也被國(guó)家新聞出版總署勒令停業(yè)整頓。因?yàn)樵摃?shū)篡改、歪曲了《格林童話》中的經(jīng)典故事情節(jié),顛覆了白雪公主、青蛙王子、灰姑娘等經(jīng)典童話形象,其中色情、恐怖、殘酷等情節(jié)嚴(yán)重危害未成年人身心健康。再如,2015年馮唐所譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》被指語(yǔ)言“不雅”,是對(duì)泰戈?duì)柕摹耙C瀆”,最后作為傳播意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的出版社將該書(shū)下架。
相對(duì)于勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)理論而言,阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器理論更加具象化,它指出了意識(shí)形態(tài)的多樣化與層級(jí)性,也表明了各種意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生與實(shí)施的機(jī)構(gòu)性。這給譯者主體性如何形成以及譯者主體性的發(fā)揮受何制約等問(wèn)題提供了更為清晰的理解思路。毋庸置疑,譯者的主體性建構(gòu)與發(fā)揮都受制于主流意識(shí)形態(tài),但從微觀而言,譯者主體性是在家庭、教育、教會(huì)、傳播、文化等意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的影響下構(gòu)建的,而譯者主體性的發(fā)揮則主要受到傳播、文化以及教會(huì)等意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器的直接制約。