• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)理論下兒童文學(xué)翻譯研究
      ——以《小王子》的漢譯本為例

      2022-12-01 03:58:54馮幕安張之帆
      鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:小王子兒童文學(xué)譯者

      馮幕安,張之帆

      (西南石油大學(xué),四川成都 610500)

      近年來(lái),學(xué)界對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的研究已經(jīng)取得重大突破,翻譯作為傳播兒童文學(xué)的重要手段,可以幫助兒童接觸到優(yōu)秀的作品、了解各國(guó)文化的差異。然而學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)的翻譯研究相對(duì)較少。學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯缺少關(guān)注是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為兒童文學(xué)語(yǔ)言簡(jiǎn)單容易理解,不需要花費(fèi)精力去翻譯。但是現(xiàn)實(shí)絕非如此,而且兒童文學(xué)的翻譯對(duì)譯者有很高的要求。在知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“接受美學(xué)”“文學(xué)翻譯研究”可得362 條結(jié)果,而搜索“接受美學(xué)”“兒童文學(xué)翻譯研究”可得142 條結(jié)果,在對(duì)這142 篇論文研究后發(fā)現(xiàn),多數(shù)文章為學(xué)位論文和期刊。論文的研究方向主要集中在該理論的指導(dǎo)下的外國(guó)文學(xué)的漢譯所采取的翻譯策略的探討??梢钥闯鲭m然兒童文學(xué)發(fā)展如火如荼,但是相關(guān)的翻譯研究還是相對(duì)滯后。

      一、接受美學(xué)理論

      在1967 年,德國(guó)的姚斯和伊瑟爾提出接受美學(xué)理論,這是接受美學(xué)理論首次出現(xiàn)在人們的視野里。1980 年后,該理論開(kāi)始與其他的學(xué)科交叉融合并開(kāi)始流行。周紅民(1999)探討了接受美學(xué)理論中的“讀者接受”。[1]朱建平(2008)也提出接受美學(xué)可以為翻譯研究提供豐富的理論依據(jù)。[2]接受美學(xué)理論為翻譯研究提供了獨(dú)特的視角和全新的理論主張。該派主要有以下幾個(gè)主張:讀者中心、期待視野、文本的空白性和不確定性。首先是,讀者中心,指的是讀者閱讀作品時(shí)并不是被動(dòng)地去接受,讀者在這里面的地位是被放在首位的。翻譯者應(yīng)該從讀者的角度翻譯符合讀者的譯文,最終凸顯讀者的主體性和幫助讀者的理解。其次是,期待視野,期待視野指讀者在閱讀這本書前已有自己獨(dú)特的認(rèn)知和知識(shí)框架。那么在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮兒童的期待視野,考慮兒童閱讀的目的是娛樂(lè)和追求快樂(lè)。因此,譯者應(yīng)該用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言、能接受的語(yǔ)言、符合兒童年齡特點(diǎn)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。最后是,空白及不確定性,這是連接讀者和作者的“橋梁”,而讀者的參與,給與了文本更大的意義。

      二、兒童文學(xué)翻譯與接受美學(xué)

      翻譯兒童文學(xué)時(shí)最突出的問(wèn)題就是為誰(shuí)而翻譯。顯然翻譯是為小讀者。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者首先考慮譯文的接受主體為兒童,這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,句式應(yīng)該簡(jiǎn)短精煉、生動(dòng)活潑。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)“讀者中心”和“期待視野”。而兒童為一群特殊的讀者,特點(diǎn)鮮明,所以在兒童文學(xué)翻譯方面運(yùn)用接受美學(xué)理論也不失為一個(gè)好的嘗試,因此也可將兒童文學(xué)翻譯研究視角和方法進(jìn)行合理地拓寬。在這個(gè)理論的指導(dǎo)下,譯者就應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。切忌譯文模糊、語(yǔ)義歧義、譯文生硬。這樣小讀者無(wú)法正確理解作品傳達(dá)的含義,這樣的結(jié)果就是小讀者失去對(duì)作品的閱讀興趣。鑒于在思維模式和認(rèn)知水平方面兒童和成人有一定差異,兒童文學(xué)翻譯者需要從兒童觀察認(rèn)知世界的方法和心理出發(fā),將譯文轉(zhuǎn)換成活潑有趣、通俗易懂的文字可以使兒童能盡量領(lǐng)略原作的美妙,能產(chǎn)生更多興趣接觸世界上其他優(yōu)秀的兒童文學(xué)。綜上所述,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)時(shí)刻站在兒童這個(gè)特殊閱讀群體的角度出發(fā),多從兒童的思維方式和認(rèn)知模式上考慮,和接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者中心地位相契合,使翻譯作品能真正被讀者理解接受且欣賞美,才能真正意義上提升其美學(xué)價(jià)值與社會(huì)功能??傊?,接受美學(xué)所提倡的“讀者中心”和“期待視野”“文本的空白性和不確定性”是很好的契合兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想。

      三、接受美學(xué)視角下《小王子》的翻譯的分析

      本文以《小王子》為研究對(duì)象,因?yàn)樗菄?guó)際上兒童文學(xué)代表作,在1994 年榮獲“追授雨果獎(jiǎng)”的最佳中篇獎(jiǎng),表明這篇兒童文學(xué)作品有高的文學(xué)價(jià)值。圣埃克蘇佩里的《小王子》在中國(guó)存在近50 個(gè)漢譯本,然而卻存在良莠不齊的翻譯質(zhì)量,各有千秋。目前國(guó)內(nèi)對(duì)《小王子》的相關(guān)譯本研究甚少。本文立足于接受美學(xué)的視角,分析了國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的周克希翻譯的漢譯本,指出在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,在詞匯、句法和本文立足于接受美學(xué)的視角,分析了國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的周克希翻譯的漢譯本,指出在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,在詞匯、句法和修辭上可適當(dāng)使用翻譯方法,以便譯文語(yǔ)言通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,這樣就有利于兒童的理解和閱讀,促進(jìn)兒童的發(fā)展。下面就是在詞匯、句法和修辭的角度具體的體現(xiàn)。

      (一)詞匯層面

      朱立元先生認(rèn)為“閱讀過(guò)程中潛在的審美著重于讀者的既往經(jīng)驗(yàn),注重理解的歷史性?!盵3]換句話說(shuō),如果擁有同原文相近的“既往經(jīng)驗(yàn)”,那就更容易同文章產(chǎn)生共鳴,也更容易理解。因此,筆者認(rèn)為在兒童文學(xué)著作中,應(yīng)盡可能多使用一些兒童讀者熟悉的口語(yǔ)詞匯,這些詞匯的使用可以使譯文與兒童的日常生活更加息息相關(guān),間接地提高兒童讀者的審美能力,使兒童更加容易理解原文。

      1.巧用口語(yǔ)詞

      例1:“I had let my tools drop from my hands.Of what moment now was my hammer,my bolt,my thirst,or my death.”

      譯文:“我放下手中的工具。錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦后。”

      例2:“Don’t forget that I was a thousand miles from my inhabited territory.Yet this little fellow seemed to be neither lost nor dying of exhaustion,hunger,or thirst;nor did he seem scared to death.”

      譯文:“你們別忘記了,這兒離有人住的地方好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)呢??墒沁@個(gè)小人兒,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、餓得要命、渴得要命或怕得要命?!?/p>

      分析:例1 的“錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,”中的“呀”字是一個(gè)感嘆詞,讓譯文讀起來(lái)更順暢、更舒緩,很好地將主人公目前的狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。例2 中的“好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)呢”就比較像大人跟小孩子說(shuō)話的語(yǔ)氣,包括“累得要命、餓得要命、渴得要命或怕得要命”通俗易懂、吸人眼球。兩個(gè)例子都是使用口語(yǔ)化詞匯英譯漢的經(jīng)典案例??谡Z(yǔ)化的詞匯使得讓譯文淺顯易懂適合兒童閱讀。同時(shí)讓兒童閱讀時(shí)感受到親切感,從而激發(fā)兒童的閱讀興趣。

      (二)句法角度

      在句子結(jié)構(gòu)上中文和英文有些巨大差別,英語(yǔ)著重于形,中文著重在意。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)緊湊,楊豐寧指出“英語(yǔ)注重顯性接應(yīng)常使用注顯性連接詞或從句,句子形式和結(jié)構(gòu)相對(duì)完整,通常以形表達(dá)意”。[4]連淑能指出中文“因缺乏連接詞而語(yǔ)段結(jié)構(gòu)流散,但是卻層次分明。借此,英文長(zhǎng)句的翻譯需要靈活的長(zhǎng)變短處理,常要采用分解、拆散和重組的手段。”[5]此外,考慮到兒童讀者的閱讀理解能力,長(zhǎng)句的頻繁出現(xiàn)會(huì)給他們?cè)斐砷喿x障礙,削弱其閱讀興趣??偹苤?,長(zhǎng)難句是兒童理解譯文的一大難點(diǎn),所以長(zhǎng)難句在文中出現(xiàn)會(huì)使兒童的閱讀興趣大打折扣。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)該靈活地進(jìn)行句式處理,在譯文中盡可能避免使用長(zhǎng)難句,多用短句;接著是做句子間的靈活處理;如化陳述句為感嘆句、反問(wèn)句等等,這樣可以實(shí)現(xiàn)“期待視野”的融合。

      1.多用短句

      譯者在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻考慮文本的閱讀群體—兒童。兒童讀者由于年齡較小注意力難以集中。如果譯文句子過(guò)長(zhǎng),讀者可能不能及時(shí)記憶相應(yīng)內(nèi)容,這樣將大大挫傷小讀者的閱讀興趣。因此譯者應(yīng)盡可能地將長(zhǎng)難句變簡(jiǎn)短的句子,分層表達(dá)原文信息,避免冗雜導(dǎo)致的信息堆積。學(xué)者王小玉(1997)還認(rèn)為短句適合用于兒童類的文學(xué)作品。[6]例1:“Your planet is so small that you can walk around it in three strides.All you have to do is walk more slowly,and you’ll always be in the sun.When you want to take a rest just walk...and the day will last as long as you want it to.”[7]

      譯文:“你的小星球小的很,你走三步就繞了一圈。所以你只要走得慢一些,就可以一直待在陽(yáng)光下。你要想休息了,就往前走……你要白天有多長(zhǎng),它就有多長(zhǎng)?!盵8]

      分析:長(zhǎng)句通常存在過(guò)多的修飾,對(duì)小讀者理解產(chǎn)生干擾,而中文習(xí)慣短句,所以這里轉(zhuǎn)換成短句,這樣簡(jiǎn)單明了,更容易小讀者閱讀,所以英文長(zhǎng)句變成中文的短句的方法來(lái)適當(dāng)處理句子,也是點(diǎn)睛之筆,對(duì)于兒童文學(xué)譯作來(lái)說(shuō)是一個(gè)較佳選擇。

      2.句型改變

      翻譯兒童文學(xué)的重要目的就是讓譯文為兒童讀者所接受、所喜歡和所理解。那么文本的處理就需要譯者下功夫。譯者應(yīng)該讓譯文文本有趣、生動(dòng)、易于小讀者的理解,切記不能堆砌辭藻。感嘆句可以增強(qiáng)譯文的氣勢(shì)、反問(wèn)句可以使譯文留下更多小讀者想象的空間。合理的使用反問(wèn)句和疑問(wèn)句可以使譯文的質(zhì)量“錦上添花”。這樣也可以提升小讀者的閱讀體驗(yàn)感。

      例1:“The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter,somewhere in the heavens,on a planet which had no people,and not one house.”[7]

      譯文:“在一個(gè)既沒(méi)有房子也沒(méi)有居民的行星上,要這么一盞路燈和點(diǎn)燈人,又能有什么用呢?”[8]

      例2:“But the sheep eats the flower,in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important.”[7]

      譯文:“可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對(duì)他來(lái)說(shuō),就好像滿天的星星突然一下子都熄滅掉了!這難道不重要嗎?”[8]

      分析:例1 中將陳述句轉(zhuǎn)換為反問(wèn)句,表現(xiàn)出小王子的強(qiáng)烈的失望,使用反問(wèn)句可以讓小讀者明顯的感受到小王子的失落感,讓小讀者明白沒(méi)有房子沒(méi)有居民的星球是不值得期待的、是沒(méi)有意義的。例2 中將陳述句變成了感嘆句和疑問(wèn)句。感嘆句可以增強(qiáng)句子的語(yǔ)言氣勢(shì),這樣小讀者更容易將自己代入到譯文中,不會(huì)感到枯燥和無(wú)味。

      (三)修辭角度

      在文學(xué)翻譯當(dāng)中,為了使譯文能獲得更多的讀者與授眾,這就要求譯文能符合不同類型讀者的審美傾向、閱讀習(xí)慣和文化水平。為了實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),適當(dāng)運(yùn)用一些修辭手法很是必要,其中常用的有比喻、擬人等手法。這類手法的運(yùn)用可以使文章更生動(dòng)活潑,更加具有趣味性,這在兒童文學(xué)中至關(guān)重要,可以激發(fā)小讀者的閱讀興趣和欲望,便于小讀者理解與接受。

      1.妙用比喻

      合理地采用比喻可以讓譯文更形象地表達(dá),同時(shí)讓表達(dá)更富有趣味性,更好吸引小讀者進(jìn)行閱讀。同時(shí)利用比喻可以使小讀者充分發(fā)揮想象力,使其更好地融入文章,拉近距離。

      例1:“And a brilliantly lighted express train shook the switchman’ s cabin as it rushed by with a roar like thunder.”[7]

      譯文:“說(shuō)著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過(guò),震得扳道房直打顫?!盵8]

      例2:“The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.”[7]

      譯文:“這只大軍行動(dòng)起來(lái),就像在歌劇院里跳芭蕾舞那樣有條不紊。”[8]

      分析:這兩個(gè)句子中都用到了比喻。第一個(gè)例子將快車路過(guò)發(fā)出的聲音比喻為打雷的轟鳴聲。生動(dòng)形象地解釋了快車的聲音,體現(xiàn)了“兒童為中心”的接受美學(xué)原則。第二個(gè)譯文將大軍行動(dòng)和跳芭蕾舞一樣整齊作對(duì)比。更加容易使小讀者的理解。

      2.精用擬人

      在遇到抽象性描述的時(shí)候,擬人手法不失為一個(gè)不錯(cuò)的選擇,其精準(zhǔn)運(yùn)用可以使抽象的描述具象化。對(duì)于小讀者群體來(lái)說(shuō),可以更容易理解,同時(shí)結(jié)合其文化水平,也可以增強(qiáng)語(yǔ)言趣味性,讓小讀者更易接受譯文。

      例1:“The Little Prince,who was present at the first appearance of a huge bud,...But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.”[7]

      譯文:“小王子眼看它綻放出一個(gè)很大很大的花蕾……可是這朵花待在綠色的花萼里,磨磨蹭蹭打扮個(gè)沒(méi)完?!盵8]

      例2:“Oh,yes! She was a coquettish creature!And her mysterious adornment lasted for days and days.”[7]

      譯文:“哎,就是。她很愛(ài)!它那神秘的裝扮,就這樣日復(fù)一日地延續(xù)著?!盵8]

      分析:“兩個(gè)例子中都是將花擬人化,花本來(lái)不會(huì)打扮,但是這里被賦予人的形象,使花的形象更為生動(dòng)。擬人化的花可以讓小讀者聯(lián)想到日常,具象化了花為人的習(xí)慣,不僅更直觀地描述,利于小讀者理解,同時(shí)也更好調(diào)動(dòng)小讀者的閱讀興趣。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文選取周克?!缎⊥踝印返闹凶g本在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,首先闡釋了期待視野、文本的空白性和不確定性、讀者中心地位的具體含義以及對(duì)譯者的要求,再者從句法、詞匯和修辭三個(gè)方面體現(xiàn)了該理論在兒童文學(xué)翻譯的具體指導(dǎo),這也證明了接受美學(xué)理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯有積極的指導(dǎo)意義。

      猜你喜歡
      小王子兒童文學(xué)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      小王子
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      呆萌小王子
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      《小王子》:?jiǎn)拘褍?nèi)心深處的柔軟
      電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:56
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      南京市| 富裕县| 普宁市| 昌宁县| 南汇区| 海阳市| 若尔盖县| 德江县| 左权县| 布尔津县| 芜湖市| 平乐县| 永靖县| 温泉县| 扶余县| 呼伦贝尔市| 永吉县| 正镶白旗| 赫章县| 砀山县| 库车县| 长治县| 南郑县| 蕲春县| 洮南市| 无棣县| 玉林市| 从化市| 鱼台县| 浮山县| 曲松县| 巴彦县| 镇康县| 特克斯县| 九江市| 元氏县| 新津县| 黄骅市| 凤凰县| 海安县| 冷水江市|