• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文體學(xué)視角下宜賓地方竹文化外宣文本的譯文風(fēng)格審視

      2022-12-05 11:57:02韋雪梅
      海外文摘·藝術(shù) 2022年11期
      關(guān)鍵詞:文體學(xué)宜賓層面

      □韋雪梅/文

      宜賓作為全球最適合竹類(lèi)生長(zhǎng)的區(qū)域之一,是全國(guó)十大竹資源富集區(qū)之一,是四川省竹資源最富集地區(qū),同時(shí)也是川南竹產(chǎn)業(yè)集群的核心區(qū)域。隨著宜賓竹文化景區(qū)的不斷發(fā)展,宜賓地方竹文化受到了高度的關(guān)注。

      但如何將竹文化外宣文本精準(zhǔn)且文化性地傳達(dá)給國(guó)外媒體與游客是宜賓竹文化外宣文本的重點(diǎn),這也關(guān)系到宜賓竹文化傳播及整體形象建設(shè)。然而,宜賓竹文化外宣譯文狀況不容樂(lè)觀,外宣文本存在大量翻譯問(wèn)題。本研究整理了截至2022年中期相對(duì)完整且具有代表性的竹文化景區(qū)譯文,發(fā)現(xiàn)在有關(guān)竹文化景區(qū)的外宣文本中存在較多的翻譯問(wèn)題。通過(guò)參考已有文獻(xiàn),本研究將外宣文本中存在的問(wèn)題分為語(yǔ)言維、文化維、規(guī)范維以及意境維,本文簡(jiǎn)稱(chēng)LCSA四維度,以此指導(dǎo)和規(guī)范宜賓地方竹文化外宣文本的翻譯[1]。本文的主要有以下幾點(diǎn)貢獻(xiàn):(1)收集并整理了宜賓地方竹文化的外宣文本,并指出了其存在的問(wèn)題;(2)首次系統(tǒng)性地分析了地方竹文化外宣文本的譯文風(fēng)格問(wèn)題;(3)基于文體學(xué),提出了語(yǔ)言維(Language)、文化維(Culture)、規(guī)范維(Standard)、意境維(Artistic conception),簡(jiǎn)稱(chēng)“LCSA”的四維翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)。

      1 理論概述

      1.1 宜賓地方竹文化外宣文本風(fēng)格

      (1)意境。宜賓地方竹文化外宣文本的重要風(fēng)格便是意境性。無(wú)論是竹林規(guī)劃還是竹產(chǎn)品的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)都有一種竹文化意境,這種意境不需要過(guò)多想象,每當(dāng)親臨現(xiàn)場(chǎng),便能明顯感受到。竹文化意境是竹環(huán)境與竹文化的交融,這也是古人到達(dá)宜賓竹文化景區(qū)后不由吟詩(shī)一首的原因。如:宋代詩(shī)人范成大的《過(guò)江安》、黃庭堅(jiān)的《葛氏竹林留別》等便是很好的印證。

      (2)文化。宜賓地方竹文化外宣文本的核心要素便是文化性。這種文化性貫穿于各種竹林瀚海之中,也融于竹產(chǎn)品的涉及之中,更是和各種影視音樂(lè)碰撞出了別樣的文化。可以說(shuō),宜賓地方竹文化貫穿了吃、穿、住、行、玩、樂(lè)這六個(gè)方面。

      (3)綠色。宜賓地方竹文化外宣文本的重要表現(xiàn)便是綠色性。宜賓有著眾多的綠竹翠林,由于竹子本身便是綠色,這也一定程度上奠定了其綠色屬性的文化性質(zhì)。在這里既有著很多以綠為底色的影視音響作品,又有著豐富的綠色竹食物及綠色竹產(chǎn)品。

      (4)產(chǎn)業(yè)。產(chǎn)業(yè)性是支撐宜賓竹文化可持續(xù)發(fā)展的根本動(dòng)力,也是造福一方水土的突出要素。宜賓在竹文化產(chǎn)業(yè)方面的投入力度之大,支持力度之高、研究力度之深以及涉及面之廣都是前所未有的,這既能夠促進(jìn)竹文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,又能夠更加吸引游客,可謂一舉兩得。

      1.2 文體學(xué)與譯本的理論概述

      文體學(xué)是語(yǔ)言學(xué)下用于探究文體和語(yǔ)言風(fēng)格的一個(gè)學(xué)科,正如李龍植所言:“文體就是在特定的交際領(lǐng)域,通過(guò)有目的地選擇所產(chǎn)生的變化手段和表達(dá)方式的總和。它是在歷史上形成的,同時(shí)被整個(gè)社會(huì)所接受的完整體系。[2]”基于文體學(xué)進(jìn)行翻譯的關(guān)鍵在于重現(xiàn)原作的創(chuàng)作風(fēng)格。譯文不僅需做到忠實(shí)、精準(zhǔn)、流暢、優(yōu)雅地重現(xiàn)原文的韻味,還需重現(xiàn)原文的創(chuàng)作風(fēng)格(包括修辭手法、選詞考慮、造句手法、韻律考慮等),不僅要做到真正意義上的譯義,而且要做到遵循原文上的譯“情”與譯“味”[3]。旅游區(qū)外宣文本是一種呼喚型文本,被用作喚起讀者或旅游者去實(shí)際行動(dòng)、去多維思考、去體驗(yàn)感受,并按照文本預(yù)期的方式作出相關(guān)的反應(yīng)[4]。因此,譯者應(yīng)多方位考慮譯文讀者或者旅游者的欣賞角度和心理變化,并盡量使表達(dá)形式符合他們的語(yǔ)言習(xí)慣和思考方式,以便獲取譯文理想中的效果。

      2 宜賓地方竹文化外宣文本譯文風(fēng)格現(xiàn)存問(wèn)題

      宜賓地方竹文化外宣英譯文本的翻譯存在諸多不足,現(xiàn)存英譯文本難以促進(jìn)宜賓地方竹文化的傳播。旅游外宣文本翻譯的關(guān)鍵是研究和滿(mǎn)足游客的心理需求[7]。在旅游文本的開(kāi)發(fā)、宣傳和翻譯中,足夠的資源和準(zhǔn)確的定位是實(shí)現(xiàn)信息傳播的關(guān)鍵。外宣文本是是架起外國(guó)游客和景區(qū)之間的一座橋梁,這座橋梁的設(shè)計(jì)影響著游客對(duì)于景區(qū)文化的深度了解。本文共收集了宜賓竹文化4個(gè)景點(diǎn)(分別是翡翠長(zhǎng)廊、觀海樓、七彩飛瀑景區(qū)以及青龍湖)的英譯外宣文本。本文通過(guò)對(duì)翻譯文本的分析發(fā)現(xiàn),英譯文本在一些重要的詞句上存在翻譯錯(cuò)誤。本文將語(yǔ)料中存在的問(wèn)題歸納為5類(lèi):詞匯層面、規(guī)范層面、語(yǔ)法層面、文化差異層面以及意境層面。

      2.1 詞匯層面

      在詞匯層面主要存在用詞不當(dāng),選詞未考慮研究中普遍所采用的標(biāo)準(zhǔn)。如:“翡翠長(zhǎng)廊”的原文翻譯為Jade Gallery。一般Gallery較偏向于(藝術(shù)作品的)陳列室,展覽館;畫(huà)廊。而Promenade尤指在海濱、公園等的散步,漫步。據(jù)百度詞條發(fā)現(xiàn),翡翠長(zhǎng)廊是休閑散步的場(chǎng)所,不是展覽館、畫(huà)廊,故選擇“Promenade”一詞。

      2.2 規(guī)范層面

      在4個(gè)富有竹文化景區(qū)的外宣文本中,觀海樓存在規(guī)范層面的問(wèn)題。如:“觀海樓是景區(qū)內(nèi)觀賞浩瀚竹海的最佳位置”的原文翻譯為:It is the best site …根據(jù)上下文的理解,這里的最佳位置有一個(gè)官方的表達(dá):vantage point,指的是(觀察事物的)有利地點(diǎn);(尤指考慮舊時(shí)事物的)有利時(shí)刻,有利形勢(shì),故此處將原譯中的“site”替換為“vantage point”。

      2.3 語(yǔ)法層面

      在具有竹文化的七彩飛瀑景區(qū)的外宣譯文的最大問(wèn)題是語(yǔ)法過(guò)于刻板,未能較好地運(yùn)用語(yǔ)法搭配。如:“……其核心景點(diǎn)是七彩飛瀑。景區(qū)內(nèi)不僅有雄奇壯觀的瀑布群、世外桃源的田園風(fēng)光、珠簾垂掛的棧道洞穴,還有……”的原文翻譯為“… of which the Colorful Waterfall is the core. Within the scenic area,there are…”在對(duì)其“核心景點(diǎn)”語(yǔ)法的使用上,原句呆板的譯法“sth. is the core”,而使用the core of which這一語(yǔ)法引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句更為合適。

      2.4 文化差異層面

      竹文化是宜賓地方文化重要代表,也是宜賓的重要形象,外宣文本在翻譯時(shí)忽略此點(diǎn),那么其所產(chǎn)生的價(jià)值將會(huì)大打折扣。如:“景區(qū)內(nèi)不僅有雄奇壯觀的瀑布群、世外桃源的田園風(fēng)光、珠簾垂掛的棧道洞穴,還有歷史悠久的化石廣場(chǎng)、古老傳奇的神話傳說(shuō)”的原譯中將“不僅有”“還有”譯為“not only,but also”。但是直接用site includes sth代替會(huì)更加簡(jiǎn)潔明了,具有可讀性。其次,雄奇壯觀的、室外桃園的、歷史悠久的、珠簾垂掛的,古老神奇的,中文表達(dá)都是形容詞結(jié)構(gòu),故譯文應(yīng)保留這一格式,強(qiáng)調(diào)句式對(duì)仗,富有節(jié)奏美。

      2.5 意境層面

      宜賓地方竹文化景區(qū)有其景區(qū)的意境,也有文化的意境。如:“兩旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日”的原文翻譯為“Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery, blotting out the sky and covering the sun.”原翻譯有文縐縐之感,因此對(duì)該句可進(jìn)行拆分理解。老竹新篁指的是新生之竹和老竹,實(shí)則為竹林。遮天蔽日指竹林過(guò)于蔥郁。即中譯為:長(zhǎng)廊兩旁翠綠繁茂的竹林一字排開(kāi),英譯為:Green and luxuriant bamboo groves line up on both sides of the promenade。

      3 “LCSA”多層翻譯標(biāo)準(zhǔn)下宜賓竹文化外宣文本翻譯策略與方法

      基于文體學(xué)視角下的譯文要最大程度上在詞法、句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上與原文靠攏,并保持統(tǒng)一,即有必要在深入了解竹文化景區(qū)的環(huán)境與歷史背景后,提出能夠作為竹文化旅游景區(qū)外宣文本翻譯的思維標(biāo)準(zhǔn)。

      3.1 適當(dāng)舍棄,突出重點(diǎn)

      外宣文本的譯文需讓外國(guó)旅游者清晰明了地抓住要點(diǎn),通過(guò)譯文較好地了解景區(qū)。因此在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,適當(dāng)增減原文及譯文有助于提升外國(guó)旅游者與景區(qū)的融入感。如關(guān)于青龍湖景點(diǎn)的介紹,“相傳,青龍湖原為孟獲墳……有人見(jiàn)兩石像在湖中泅游,游成兩條條青龍?!边@部分的核心主旨實(shí)則為:因?yàn)橛腥丝匆?jiàn)湖里的兩座雕像在暴雨中變成了兩條青龍。因此在譯文中,可以一句“Someone saw the two statues swimming in the lake and then turned into blue dragons.”概括近150字的事跡介紹,令讀者對(duì)核心主旨一目了然。反過(guò)來(lái),若將原文中每一位名人、地名都翻成英文,譯文會(huì)顯得拖沓,蒙蓋了原本想表達(dá)青龍湖名字由來(lái)的重點(diǎn),同時(shí)也增加譯者翻譯難度,更難保證譯文的“信、達(dá)、雅”。減譯法雖拋棄了部分原文信息,卻沒(méi)有影響其中心意義,反令重點(diǎn)直截了當(dāng)呈現(xiàn)在游客面前,實(shí)屬明智的處理手法。

      3.2 保留意境,突出氛圍

      旅游者在參觀時(shí)會(huì)注意整體的意境和氛圍,因此景色的外宣文本需起到增加意境的作用,讓旅游者感受到雙重氛圍,增加旅游者內(nèi)在與外在的體驗(yàn)感。如在翡翠長(zhǎng)廊的譯文中用Green and luxuriant 修飾bamboo groves,凸顯其郁郁蔥蔥,如此便能增加其意境之感。

      3.3 規(guī)范用語(yǔ),貼合原意

      外宣文本需要在語(yǔ)言層面對(duì)譯文做出要求,并且譯文要適當(dāng)參考借鑒優(yōu)秀的譯文,在詞匯層面,選詞要考慮研究中普遍所采用的標(biāo)準(zhǔn),做到規(guī)范表達(dá)。如:“翡翠長(zhǎng)廊”的原文翻譯為Jade Gallery,可用Jade Promenade。

      在觀海樓的譯本中:“觀海樓是景區(qū)內(nèi)觀賞浩瀚竹海的最佳位置”的原文譯為“It is the best site inside the scenic area to view bamboo sea.”此處的翻譯可參考“浙江溫州市望海樓”翻譯譯本:Overlooking Hall。

      3.4 去難為易,文化濃縮

      中華文化博大精深,復(fù)雜的意境會(huì)使得外國(guó)旅游者對(duì)原文的理解產(chǎn)生困惑,這也將影響文化轉(zhuǎn)述的完整度,因此在轉(zhuǎn)譯時(shí)需做到去難為易,做到文化的濃縮。如在翡翠長(zhǎng)廊的譯本中,“色如渥丹,燦若明霞”的原文翻譯為“whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.”“色如渥丹,燦若明霞”譯者處理此類(lèi)翻譯時(shí)應(yīng)適度降低參觀者瀏覽的困惑,濃縮本句的文化意境。本句通過(guò)去難為易的方式,直接將其后面“天然紅色砂石”一短語(yǔ)譯成“…… paved with natural red sandstone”即可。如此既能降低外國(guó)參觀者的瀏覽難度,也能使得文化意境得到完整的轉(zhuǎn)述。

      4 結(jié)論

      本研究以宜賓地方竹文化景區(qū)的外宣文本為研究對(duì)象,對(duì)宜賓竹文化景區(qū)的外宣文本譯文風(fēng)格進(jìn)行了較為全面的分析,認(rèn)為存在詞匯層面、規(guī)范層面、語(yǔ)法層面、文化差異層面以及意境層面的翻譯問(wèn)題。根據(jù)竹文化景區(qū)外宣文本的翻譯風(fēng)格,結(jié)合文體學(xué),本文提出語(yǔ)言維(Language)、文化維(Culture)、規(guī)范維(Standard)、意境維(Artistic conception)作為規(guī)范宜賓地方竹文化旅游景區(qū)外宣文本翻譯的參考標(biāo)尺。在“LCSA”翻譯標(biāo)準(zhǔn)參照下,不同風(fēng)格的竹文化游景區(qū)外宣文本可采取多樣化的翻譯方法。在對(duì)“LCSA”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嘗試后,本研究建議的譯法能有效提升宜賓地方竹文化外宣文本的翻譯水平,這對(duì)宜賓地方竹文化景區(qū)外宣文本的翻譯具有一定的參考價(jià)值,在一定程度上能夠增強(qiáng)宜賓地方竹文化景區(qū)的影響力?!?/p>

      引用

      [1] 劉洋,索成秀.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅色旅游景區(qū)外宣文本多維翻譯研究——以紅旗渠為例[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(2):87-91.

      [2] 李龍植.文體學(xué)與語(yǔ)言實(shí)踐[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1981(2):102-108+119.

      [3] 劉艷峰,劉艷麗.從文體學(xué)角度論英漢翻譯的適應(yīng)性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,11(6):134-136.

      [4] Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5] Chen, X. W. Translation for International Publicity:A“New Rhetoric”Approach[J]. East Journal of Translation,2011(5):8-13.

      猜你喜歡
      文體學(xué)宜賓層面
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      The New Trends in Graphic Notation After 1945
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      宜賓面塑的保護(hù)、傳承與創(chuàng)新探討
      宜賓(外四首)
      宜賓豆腐乳毛霉分離及應(yīng)用
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      策略探討:有效音樂(lè)聆聽(tīng)的三層面教學(xué)研究(二)
      近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
      股票| 新宾| 奈曼旗| 莒南县| 和顺县| 基隆市| 平舆县| 新干县| 大石桥市| 宣城市| 舒兰市| 疏附县| 武强县| 浦江县| 全州县| 北辰区| 清徐县| 台州市| 江源县| 卓资县| 罗定市| 双城市| 寿宁县| 井研县| 饶河县| 芜湖县| 阜新市| 衡水市| 建阳市| 镇平县| 宁明县| 聂拉木县| 九寨沟县| 定日县| 永丰县| 通辽市| 晋江市| 深水埗区| 龙山县| 广安市| 随州市|