• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      數字人文技術賦能文學翻譯
      ——《文學風格翻譯中的計算機應用:挑戰(zhàn)與機遇》述評

      2022-12-07 01:25:35遼寧對外經貿學院
      外文研究 2022年2期
      關鍵詞:語料庫文學作品譯者

      遼寧對外經貿學院 朱 玉

      1.引言

      文學風格是作家創(chuàng)作個性與話語情景造成的相對穩(wěn)定的整體話語特色,包括使用語言的有意識和無意識因素(童煒 2006:22)。傳統(tǒng)上文學翻譯家以細讀作為分析文學風格的基礎。雖然細讀可以記錄語域、雙關語、諷刺和隱喻等大部分語言和文本特征,但很難統(tǒng)計高頻虛詞的使用模式、句子長度、詞簇和詞語搭配等同樣與理解和欣賞文學作品風格密切相關的語言特點(Mahlberg 2014:389)。數字技術研究方法注重量化和數據分析,使人們有機會找出傳統(tǒng)細讀無法發(fā)現的語言現象(Busa 2004:xxvi;Mahlberg 2014:389;王赟、張政 2020:82)。孫藝風、李德超表示,利用數據挖掘、數據可視化、地理信息系統(tǒng)和文本挖掘等新的數字人文技術,有助于我們發(fā)現特定譯者或特定時間內文學翻譯活動的新知識(Sun & Li 2021:649)。但是,目前數字人文視域下的文學翻譯研究還處于初始階段,學界對此類研究的認識還不太清晰,需進一步探討。

      2020年,英國布里斯托大學羅伊·尤達爾博士(Roy Youdale)推出了《文學風格翻譯中的計算機應用:挑戰(zhàn)與機遇》(UsingComputersintheTranslationofLiteraryStyle:ChallengesandOpportunities)一書,將細讀與粗讀合并為粗細閱讀法,即CDR法(Close and Distant Reading),并將該方法用于文學作品的翻譯中。該書由勞特利奇(Routledge)出版社出版,是迄今為止少有的將文學翻譯與數字技術相結合的獨立著作。該書視角新穎、內容豐富、論述客觀,對推動數字人文視域下的文學翻譯研究具有重要意義。

      2.內容簡介

      該書由九個章節(jié)構成(包含引言),按主題可以分為四個部分:CDR方法的提出與概述(引言和第一章)、原文分析與譯前準備(第二章和第三章)、CDR方法在翻譯實踐中的應用(第四章至第七章)和CDR方法的評價與展望(第八章),各部分的內容提要如下:

      2.1 CDR方法的提出與概述

      這一部分包括引言和第一章。在引言中,作者首先通過文獻梳理闡述了自己對“風格”這一概念的界定,然后分析傳統(tǒng)文學作品風格與翻譯中細讀法的局限性,提倡將細讀與計算機輔助下的粗讀結合起來挖掘文學作品的風格特點,并從四個方面解釋了該方法的優(yōu)勢;同時也對該方法可能存在的局限進行了闡述。最后,作者對選擇拉美作家馬里奧·貝內德蒂(MarioBenedetti)的《謝謝你的火》(GraciasporelFuego)這部小說作為源語文本的原因進行了說明。

      第一章在簡要介紹翻譯技術發(fā)展歷程的基礎上,概述了翻譯技術在文學翻譯研究中的應用情況。然后作者重點闡述了CDR方法的內涵、常用的軟件(如CATMA和Sketch Engine),以及該方法與語料庫文體學、認知文體學、計算敘事學和心理敘事學等學科之間的關系,并創(chuàng)造性地提出利用CDR方法翻譯文學作品的“四階段”模型,旨在引起學界和業(yè)界對數字技術的關注,并將其融入文學翻譯研究之中。

      2.2 原文分析與譯前準備

      這一部分包含第二章和第三章。第二章對此次翻譯實踐的原文《謝謝你的火》進行了詳細介紹。首先,作者對該小說的基本情況(作者、主要內容、形成背景和接受程度)進行了說明。然后,從語料庫概要、單詞列表、關鍵詞列表、多元文法(N-grams)和詞匯豐富度5個方面對該小說的結構和風格進行了分析。最后,利用CDR方法對該小說的標題進行了分析,對人物特征及人物關系進行了梳理,較為全面地呈現了《謝謝你的火》這部小說的內容、風格與特點。

      第三章詳細說明了在利用CDR方法翻譯《謝謝你的火》之前,作者在確定翻譯策略、明確翻譯目標以及了解原文作者現有作品翻譯風格等方面所做的一系列準備。首先,該章介紹了作者選擇異化策略的緣由,并歸納出其異化策略所側重的三個方面:對作者和源語文本的精心選擇,對不同語言和文化差異的展現,以及偶爾對標準、地道英文的挑戰(zhàn)。之后,圍繞形式對等和動態(tài)對等兩個概念探討如何實現文體對等,從而在英語世界塑造貝內德蒂。最后,作者利用平行語料庫,對原文作者其他兩部作品的英文譯本進行比較,以便為之后的翻譯活動提供借鑒。

      2.3 CDR方法在翻譯實踐中的應用

      第三部分(第四至第七章)從文化、標點符號、譯文初稿與原文對比、譯者翻譯風格自我分析四個角度,介紹CDR方法在翻譯《謝謝你的火》這一過程中的應用,具體內容如下:

      第四章通過細讀,利用計算機輔助文本標記與分析(CATMA)和WORD對源語文本中的文化專有項、多語言、西班牙語中特殊代詞used及正式人際語域等展現原文風格和人物性格的特殊文化因素進行了分析。

      第五章聚焦標點符號的翻譯。作者認為標點會影響句子的長度和結構,是文學風格的重要特征。因此作者對《謝謝你的火》中句子長度進行了定量與定性研究,并從讀者和譯者雙重視角出發(fā),分析在該小說中占主導地位的短句和偶爾出現的長句給翻譯活動帶來的挑戰(zhàn)。

      第六章通過創(chuàng)建原文與譯文的平行語料庫,根據CDR標準分析(語料庫概要、單詞列表、關鍵詞列表、多元文法和詞匯豐富度),從句子長度與結構、重復句式和高頻虛詞的使用幾個方面對原文和譯文初稿進行對比,進而評估原文風格的再現程度。

      在第七章中,作者利用CDR方法,借助文本可視化等工具對自己的翻譯風格進行了較為全面的分析,旨在幫助譯者識別和把握自己有意識和無意識的語言使用習慣。

      2.4 CDR方法的評價與展望

      第四部分(即第八章)對CDR方法的優(yōu)勢與局限進行總結,認為將語料庫、文本可視化等工具與傳統(tǒng)細讀相結合,可能會對文學作品翻譯和文學風格分析大有裨益,但同時也存在局限性,如計算機無法發(fā)現幽默、諷刺和隱喻等文體特征。此外,作者探討了CDR方法未來發(fā)展的潛力與趨勢,總結了該方法與翻譯研究者、翻譯專業(yè)學生和文學譯者的關系,為這三個群體的研究、學習提供了較為新穎的視角。

      3.寫作特色

      《文學風格翻譯中的計算機應用:挑戰(zhàn)與機遇》一書展現了利用CDR方法翻譯文學作品的整個過程,其視角新穎、內容豐富、論述客觀,是數字人文視域下文學翻譯研究領域值得關注的重要著作。具體而言,該書的特點可以概括如下:

      3.1 視角新穎,啟發(fā)思考

      該書在CDR方法的指導下,借助數字技術,聚焦多語言文學作品的翻譯實踐活動,其研究視角新穎,引發(fā)人們的思考。具體而言,該書的新穎之處體現在以下四個方面:

      首先,從文本選擇上看,在全球化時代,對多語種文本進行翻譯的需求逐漸增加。但目前對多語種文本的翻譯研究還很少(Olohan 2011;Pym 2011;Screen 2016;LeBlanc 2017;Vieira & Alonso 2018)。而該書選用的是一部以西班牙語為主,但同時又包含拉丁語、英語、德語和法語四種語言的多語言文本,作者對翻譯該書中不同語言的方法和原因進行了闡釋,對多語言文本翻譯的研究具有一定的啟示意義。

      其次,從研究對象看,傳統(tǒng)文學翻譯研究主要聚焦已經存在的譯作。而該書作者沒有局限于現有譯文,而是轉向翻譯實踐,注重對翻譯過程進行展示。正如許詩焱、張杰(2020:162)所言,展現文學作品的整個翻譯過程是未來文學翻譯研究的一個發(fā)展趨勢。該書從首次閱讀、譯前、譯中和譯后四個階段展示了作者在整個翻譯過程中所要思考的內容、CDR方法及數字化工具在各個翻譯階段的運用,令人耳目一新。

      再次,從使用的工具看,該書利用的很多工具如關鍵詞提取、單詞標記、一致性搜索等工具都是在語料庫語言學和語料庫研究的基礎上開發(fā)出來的。雖然這些工具已經存在多年,但是它們在文學翻譯領域的運用還較少。該書將其運用到文學作品風格研究與翻譯過程之中,具有一定的創(chuàng)新性,是對文學翻譯研究領域的有益補充。

      最后,從翻譯思路上看,作者選擇逆向思維的方法,從讀者的角度體會源語文本所產生的影響,分析原文作者如何有意識或無意識地創(chuàng)造這些效果,進而試圖在譯文中再現這些特點。

      3.2 內容豐富,覆蓋面廣

      該書的另一特點是內容豐富,覆蓋范圍廣泛。具體而言,其豐富性主要體現在以下三個方面:

      首先,雖然該書旨在展現利用CDR方法進行文學翻譯實踐的過程,但作者也兼顧對相關概念和理論的深入探討。例如,在引言部分,作者通過較為詳盡的文獻綜述,從文體交際功能、文體現有定義、文體作用以及翻譯領域文體研究的發(fā)展趨勢四個角度闡述了在將20世紀中期拉丁美洲小說翻譯給21世紀英語讀者的背景下,自己對“風格”這一概念的界定。此外,作者利用較大篇幅介紹韋努蒂的歸化和異化策略以及不同學者對這一對概念不同的看法,進而指出自己在采用異化策略時所側重的三個方面,并對此進行了詳細論述。

      最后,該書既關注文學翻譯中的常見問題,也涉及目前研究較少的問題。例如,迄今為止,翻譯學者還沒有考慮太多譯文中字體和其他印刷決策問題(O’Sullivan 2013:4)。而作者不僅對原文中文化專有項、標點和稱呼語等較為常見的翻譯問題進行了分析,還對目前研究較少的書面視覺效果進行了探討。例如,該書第四章結合具體實例,對《謝謝你的火》中斜體字和外來語的翻譯問題進行了探討,并提出了自己的解決方案,體現了該書研究內容的豐富性。

      3.3 論述客觀,實事求是

      整體上,該書作者遵循實事求是的原則,對所選的文本、使用的方法以及得出的結論等進行了客觀評價,一定程度上增加了讀者的接受程度。

      首先,強調了要客觀評價源語文本。作者在引言部分就表明自己翻譯《謝謝你的火》這部小說的主要原因:對該小說的喜愛、對該小說作者的敬佩,以及對該小說現實意義的推崇。但是在對該文本進行介紹與分析時,作者保持客觀公正的態(tài)度,對該作品的不足直言不諱,并對其他批評家對該作品的批判表示贊同。

      其次,該書客觀闡述了CDR方法的優(yōu)勢與不足。該書作者通過翻譯實例展示了如何借助CDR方法翻譯文學作品,旨在將數字化技術融入文學作品的研究與翻譯之中,加強譯者對源語文本的挖掘。作者在介紹不同翻譯階段使用CDR方法進行文學作品分析與翻譯優(yōu)勢的同時,也在引言和最后一章部分反復強調該方法的局限性。例如,利用計算機無法檢測到源語文本中幽默、諷刺、隱喻等重要文體特征;不是所有可以計算的文體特征都與翻譯相關等。

      最后,作者以實事求是的態(tài)度陳述自己在翻譯過程中的不足。例如,作者在利用語料庫進行文體風格分析的過程中,強調其所用的語料數量較少,不足以產生令人非常信服的結論,其研究結果有待進一步驗證。作者這種實事求是的態(tài)度貫穿于譯前、譯中和譯后三個階段,體現了其客觀嚴謹的寫作風格。

      當然,該書也存在不足之處,需引起讀者注意。例如,雖然該書包含豐富的內容,但從整體上看,該書的本質是從CDR方法出發(fā),借助語料庫和可視化等數字技術將《謝謝你的火》這部西班牙語小說翻譯成英文;對于翻譯其他類型文本以及其他語種作品而言,該書所用工具的適用性有待進一步驗證。再如,盡管該書構建了利用CDR方法翻譯文學作品的“四階段”模型,介紹了很多實用性工具,并結合具體例子進行佐證,但總體而言,該書涉及的只是數字人文視域下文學翻譯研究中最基本的內容,其研究有待進一步深入。但瑕不掩瑜,該書為數字人文視域下文學翻譯研究提供了新的范式,為未來數字文學翻譯研究的發(fā)展創(chuàng)造了機會。

      4.主要貢獻

      《文學風格翻譯中的計算機應用:挑戰(zhàn)與機遇》一書從譯前、譯中和譯后三個方面對數字人文視域下文學作品的翻譯實踐活動進行了全面的闡述、深刻的思考與前瞻性的展望,對當前文學翻譯研究具有重要的推進作用,其貢獻主要體現在以下三個方面:

      我覺得我不該去問她這些,我無非是想找口水喝,或者想找點吃的什么的,已經給人家添麻煩了,干嗎還要問人家這些過去的不快之事呢?我真是愚蠢到了極點。

      4.1 助推文學翻譯研究的數字化方向

      該書從理論和實踐兩個角度論證了利用數字技術分析文學作品的重要性,有利于增強人們對數字技術的認識,推動文學翻譯研究向數字化方向發(fā)展。

      從理論角度看,傳統(tǒng)的描述性研究和定性分析局限于對研究對象細微差別和個人特征的分析,缺少對宏觀規(guī)律和總體現象的研究(鄒常勇 2020:125)。在大數據和人工智能時代,翻譯學研究與語料庫、可視化技術、互聯網等技術的融合在一定程度上可以彌補傳統(tǒng)研究方法的不足。該書對傳統(tǒng)定性分析之于文學翻譯研究的局限進行剖析,并據此闡述定量分析所起到的補充作用,進而提出將細讀與粗讀相結合的文學翻譯研究方法,旨在強調數字技術對文學翻譯研究的促進作用,推動文學翻譯研究的數字化發(fā)展。

      從實踐角度看,該書結合實際案例展現了數字技術對挖掘與分析文學作品特點的重要作用。例如,作者利用Sketch Engine定量分析原文中的句子長度,發(fā)現了原文以短句為主、長句為輔這一特點,進而確定罕見長句所在的位置,并在此基礎上,結合定性分析,探索原文中句子長度出現變化的原因。再如,作者利用WORD和草圖引擎,以語料庫概要、單詞列表、關鍵詞列表、多元文法和詞匯豐富度為參數,對原文和譯文初稿進行對比分析,進而對文本風格的再現程度進行評估。由于這些數據的廣闊性、多樣性以及潛在性,完成這類任務不僅要求譯者具有分析和翻譯文學作品的能力,更需要譯者具有綜合使用各種數字人文技術或工具的能力。正如該書作者所言,文學翻譯專業(yè)學生和文學譯者不借助數字技術,很難全面挖掘原文中潛在的風格特點。

      4.2 推動MTI文學翻譯教學與研究

      如今,許多文學翻譯研究采用案例分析的形式,其使用性不僅有限,通常還缺乏客觀性。學者們逐漸認識到該方法的不足,開始轉向數字人文研究方法。該書將數字技術引入文學翻譯實踐,并提出具體的“四階段”翻譯模型,是對MTI文學翻譯教學的重要補充,有利于推動MTI文學翻譯的教學與研究。

      目前,在翻譯技術的重要性方面存在兩種截然不同的觀點:一種是過度強調翻譯技術的重要性,將其凌駕于翻譯轉換和策略能力之上。另外一種是貶低翻譯技術,將翻譯技術能力排除在翻譯能力之外(崔維霞、王均松 2018:23)。該書強調辯證地看待數字技術在翻譯中的作用,既要看到數字技術對文學翻譯研究的賦能作用,也要關注數字技術固有的局限性;既要培養(yǎng)譯者的翻譯技術能力,也要提高其傳統(tǒng)語言和文化知識,有利于教師正確定位文學翻譯中的翻譯技術能力培養(yǎng)。此外,作者不僅從宏觀層面指出在文學翻譯過程中的哪些階段可以使用哪類數字技術,還從微觀操作層面介紹每個翻譯階段可使用的工具及使用方法,對翻譯技術能力的培養(yǎng)具有實踐指導意義。

      其次,該書提出文學作品翻譯的“四階段”模型,即首次閱讀(可從敘事、詞匯、語法、語境與銜接四個角度)、譯前階段(分析批注,制作語料庫,語料庫查詢,可視化分析,CDR標準分析,確定翻譯目標)、譯中階段(借助語料庫、詞匯特征素描、詞匯聚類等方式分析原文)和譯后階段(對比原文與譯文,譯者風格自我分析)。該模型靈活使用粗讀法與細讀法,所展現的四個階段層層遞進,相互關聯,具有全面性和系統(tǒng)性雙重特點,有利于規(guī)范MTI翻譯實踐報告的撰寫。此外,從整體來看,該書猶如一篇翻譯實踐報告,其注重展現整個翻譯過程、探討適合特定文本的翻譯理論、選擇合適的研究方法、注重定性與定量分析相結合、倡導使用數字技術、強調所選工具的可操作性、對譯后結論進行拓展與提升,有利于推動MTI翻譯實踐報告的創(chuàng)新。

      另外,該書作者對遇到不懂問題查資料、找理論依據的態(tài)度,深入理解原文結構與風格的做法以及善用現代技術解決問題的意識對培養(yǎng)學生嚴謹的學術態(tài)度具有促進作用。

      4.3 拓展文學譯者風格研究視角

      自2000年以來,文學翻譯研究大致可以歸納為以下四個方面:關于不同語種文學翻譯對國家文化和文學影響的研究、對文學翻譯中不同文本類型的研究、對文學翻譯內容的研究、對文學翻譯中文本參與者的研究(王汝蕙 2020:188)。其中,在對文學翻譯中文本參與者有關的研究中,譯者風格研究的關注度逐漸上升(呂奇、王樹槐 2018:82)。但這類研究的主體基本都是譯者以外的其他學者,很少有譯者利用數字技術對自身的無意識翻譯風格進行定量和定性研究。迄今為止,唯一的一項由譯者對自己翻譯風格進行分析的研究是由Jan Rybicki進行的(Youdale 2020:180),但這項研究的重點是根據譯者對虛詞的使用情況來確定譯者的翻譯風格,而不是試圖確定一系列譯者可能具有的語言使用習慣。

      該書在利用CDR方法分析原文風格、解決初譯過程中的問題以及評估譯者是否實現翻譯目標的同時,對譯者使用語言的行為習慣,特別是對那些人們普遍認為完全無意識或部分無意識的習慣進行了分析與總結,并得到了有價值的結果,這對借助數字技術研究譯者自我風格和其他譯者風格都具有引領性作用。未來,譯者可以借助CDR方法和數字技術對自己譯文中的典型表達進行分析,發(fā)現自己潛在的語言使用特點,進而總結自己無意識的翻譯習慣、探討這些無意識習慣對翻譯目的產生的影響、比較自己的譯文與標準英語表達之間的差距等。當然,CDR方法與數字技術的應用不僅有助于分析譯者自己的翻譯風格,對其他譯者的譯文進行研究也有助于總結出僅靠定性分析無法發(fā)現的語言使用特點。

      5.結語

      隨著大數據和人工智能的不斷發(fā)展,數字技術逐漸突破非文學翻譯與文學翻譯之間的界限,為文學翻譯賦能增效。利用數字技術翻譯文學作品,對挖掘原文潛在特點、加快翻譯速度、評估翻譯質量和分析譯者自身翻譯風格具有重要意義,代表著文學翻譯研究的發(fā)展方向?!段膶W風格翻譯中的計算機應用:挑戰(zhàn)與機遇》一書探討了CDR方法以及多種數字技術在文學作品翻譯過程中發(fā)揮的作用,是借助數字技術對單個文學翻譯進行定性與定量研究的有益嘗試,有助于將數字技術融入文學翻譯實踐,推進MTI文學翻譯教學與科研,擴展文學譯者風格研究視角。

      猜你喜歡
      語料庫文學作品譯者
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現“雨”
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      《語料庫翻譯文體學》評介
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      文學作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      四川省| 和硕县| 临江市| 泸定县| 祁门县| 荆门市| 始兴县| 新邵县| 新兴县| 宁蒗| 威宁| 英山县| 昭苏县| 桐城市| 泰宁县| 栖霞市| 玛多县| 康保县| 上饶县| 建德市| 南江县| 丰顺县| 彩票| 灌南县| 二连浩特市| 东丰县| 沧州市| 临安市| 易门县| 社会| 澳门| 沙湾县| 扶沟县| 天全县| 武宁县| 青冈县| 内乡县| 文化| 莱西市| 孟连| 汪清县|