• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化空缺視域下《紅樓夢(mèng)》回目的俄譯研究
      ——以帕納秀克1995年譯本為中心

      2022-12-07 01:25:35南京大學(xué)
      外文研究 2022年2期
      關(guān)鍵詞:回目譯法意譯

      南京大學(xué) 丁 梁

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的最高峰,集中展現(xiàn)了中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化。與其他中國(guó)小說(shuō)相比,《紅樓夢(mèng)》在譯本文字和版本數(shù)量上均遙遙領(lǐng)先。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2016年《紅樓夢(mèng)》共有34種語(yǔ)言的譯本,其中18種語(yǔ)言孕育出36個(gè)全譯本。(唐均 2016:30)近年來(lái),隨著中國(guó)文化走出去的步伐加快,古典名著外譯成為了國(guó)內(nèi)學(xué)界熱議的話(huà)題?!都t樓夢(mèng)》俄譯本在俄語(yǔ)國(guó)家和西方世界產(chǎn)生了巨大影響,為這部名著的國(guó)際化做出了突出貢獻(xiàn)。相較于英譯本研究,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》俄譯本關(guān)注較少,有代表性的成果屈指可數(shù):李磊榮(2004,2010)的博士論文以《紅樓夢(mèng)》俄譯本為例,論述了民族文化的可譯性問(wèn)題,該論文經(jīng)過(guò)修訂已出版為專(zhuān)著;李錦霞(2007)曾對(duì)《紅樓夢(mèng)》1958年帕納秀克譯本的翻譯特色和社會(huì)功能進(jìn)行了歸納和總結(jié);章小鳳(2015)的博士論文指出了《紅樓夢(mèng)》中的文化空缺現(xiàn)象,并探析了譯者對(duì)文化空缺現(xiàn)象采取的補(bǔ)償策略。應(yīng)該說(shuō),幾位學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的俄譯本研究進(jìn)行了有益嘗試和積極探索。但他們選用的語(yǔ)料主要出自《紅樓夢(mèng)》俄譯本的正文,較少涉及回目。事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》回目翻譯同樣具有重要的研究?jī)r(jià)值(1)相關(guān)成果參見(jiàn)崔溶澈(2010)、劉澤權(quán)、王若涵(2014)、黃小誼(2014)、吳珺(2017)等學(xué)者曾分別研究過(guò)的《紅樓夢(mèng)》韓譯本、英譯本、日譯本的回目。?!昂玫幕啬糠g,不僅可以忠實(shí)地傳遞原書(shū)作者的意圖和藝術(shù)功力,而且可以幫助讀者加深對(duì)文本內(nèi)容的理解,更好地引導(dǎo)讀者進(jìn)入唯美的藝術(shù)天地?!?崔溶澈 2010:281)緣此,本文擬從文化空缺視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》帕納秀克1995年譯本的翻譯策略進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。

      一、《紅樓夢(mèng)》回目的特點(diǎn)

      “章回小說(shuō)是一種再現(xiàn)社會(huì)生活、展現(xiàn)歷史風(fēng)云變幻的文體。”(陳美林等 1998:14)回目是章回小說(shuō)的重要組成部分。章回小說(shuō)最早的雛形宋元講史平話(huà)中業(yè)已出現(xiàn)了各種故事的標(biāo)題,這就是小說(shuō)回目的前身。后來(lái),受雜劇的影響,加之中國(guó)韻文的發(fā)展,小說(shuō)的回目逐漸從參差不齊發(fā)展到整飭統(tǒng)一,由單句獨(dú)題發(fā)展到偶句對(duì)仗。相較于其他章回小說(shuō),《紅樓夢(mèng)》的回目不但結(jié)構(gòu)整齊,對(duì)仗工整,而且渾然天成,富有詩(shī)意。(2)需要指出的是,有學(xué)者認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》回目并不完美,部分回目存在與正文內(nèi)容脫節(jié)、與正文故事順序不符、對(duì)仗不夠工整、用詞艱澀等問(wèn)題。參見(jiàn)劉永良(1995)。

      從形式上看,《紅樓夢(mèng)》所有回目均為對(duì)句,每句各八字。上下兩句除了字?jǐn)?shù)相同,斷句也一致。此外,回目中大量運(yùn)用疊音、疊韻、雙聲、對(duì)偶、互文、比喻、借代等修辭手法。如“情切切良宵花解語(yǔ) 意綿綿靜日玉生香”(疊音、對(duì)偶),“金鴛鴦三宣牙牌令”(疊韻),“林瀟湘奪魁菊花詩(shī)”(雙聲、借代),“情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥”(對(duì)偶),“杏子陰假鳳泣虛凰 茜紗窗真情揆癡理”(互文、借代),“琉璃世界白雪紅梅 脂粉香娃割腥啖膻”(比喻)。

      從內(nèi)容上看,《紅樓夢(mèng)》回目具有以下功能:1)提綱挈領(lǐng)。如“因訛成實(shí)元妃薨逝 以假混真寶玉瘋癲”“苦絳珠魂歸離恨天 病神瑛淚灑相思地”“史太君壽終歸地府 王鳳姐力詘失人心”,這些回目對(duì)人物的結(jié)局都有所交代。2)綜括全章。如“寧國(guó)府除夕祭宗祠 榮國(guó)府元宵開(kāi)夜宴”。脂硯齋(2011:558)曾批“除夕祭宗祠一題,極博大。元宵開(kāi)夜宴一題,極富麗,擬此二題于一回中,早令人驚心動(dòng)魄,不知措手處,乃作者偏就寶琴眼中款款敘來(lái)。首敘院宇匾對(duì),次敘正堂匾對(duì),字字古艷?!闭膹男√幦胧郑啬繀s從大處著眼,極具綜括之效。3)點(diǎn)補(bǔ)情節(jié)。如“賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說(shuō)榮國(guó)府”。正文中看“賈夫人仙逝揚(yáng)州城”的內(nèi)容只有寥寥十幾字,似乎是不重要的情節(jié)。但在故事發(fā)展中,“賈夫人仙逝”卻具有重要意義:正是因?yàn)橘Z夫人仙逝,賈母念及黛玉無(wú)人教育,才派人前來(lái)接她進(jìn)京都。黛玉進(jìn)了賈府,才有了后續(xù)的一系列故事。作者在回目中僅憑三言?xún)烧Z(yǔ)便點(diǎn)補(bǔ)了正文中略寫(xiě)的情節(jié),足可見(jiàn)回目之功。4)刻畫(huà)人物?;啬恐谐霈F(xiàn)的“一字評(píng)”是《紅樓夢(mèng)》作者品評(píng)人物的重要方式之一,對(duì)刻畫(huà)人物具有重要作用。如“俏平兒情掩蝦須鐲勇晴雯病補(bǔ)孔雀裘”“敏探春興利除宿弊賢寶釵小惠全大體”。作為《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的評(píng)價(jià)模式,“一字評(píng)”彌補(bǔ)了正文敘事中作者評(píng)價(jià)的不足或隱曲。(李英然 2014:273)此外,《紅樓夢(mèng)》回目常見(jiàn)的功能還有暗示情節(jié)、預(yù)敘、營(yíng)造氛圍,等等(黃小誼 2014)。

      二、《紅樓夢(mèng)》回目中的文化空缺

      語(yǔ)言是文化的鏡子,直接反映文化的現(xiàn)實(shí)與內(nèi)涵。中國(guó)文化以儒家倫理文化為基礎(chǔ),而俄羅斯文化的核心則是東正教精神。不同文化基礎(chǔ)上衍生的俄語(yǔ)和漢語(yǔ)具有明顯的異質(zhì)性,兩種語(yǔ)言中存在許多對(duì)方國(guó)家人民不理解、莫名其妙、易于誤解的東西,索羅金(Ю.А.Сорокин,1936—2009)等蘇聯(lián)翻譯學(xué)家把這種現(xiàn)象稱(chēng)為“空缺”。(王秉欽 2007:119)這些“空缺”投射在語(yǔ)言中便出現(xiàn)了各種文化詞匯空缺。

      文化詞匯空缺根據(jù)所屬類(lèi)別不同可以劃分為物質(zhì)文化詞匯空缺(包括稱(chēng)名詞匯、飲食詞匯等)、精神文化詞匯空缺(包括文學(xué)詞匯、醫(yī)學(xué)詞匯、宗教詞匯等)、制度文化詞匯空缺(包括民俗詞匯、禮儀詞匯等)、特有語(yǔ)言文化詞匯空缺(包括俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等),等等。在《紅樓夢(mèng)》的回目中,文化詞匯空缺現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。在物質(zhì)文化方面,人名和地名是最常見(jiàn)的空缺詞。出于對(duì)仗的需要,《紅樓夢(mèng)》回目對(duì)同一人物往往有不同的稱(chēng)名方式:有的地方直呼姓名,有的地方單使用名,有的地方使用姓加字,還有的地方用借代的手法指代人物。例如,作者用寶玉、公子、怡紅、神瑛指稱(chēng)賈寶玉,用黛玉、林瀟湘、瀟湘子、瀟湘、顰卿、顰兒、絳珠指稱(chēng)林黛玉,用蘅蕪君、薛蘅蕪、寶釵指稱(chēng)薛寶釵,類(lèi)似的還有史太君、賈太君(賈母),鳳姐、王鳳姐(王熙鳳),尤二姨、尤娘(尤二姐),賈天祥(賈瑞),薛小妹(薛寶琴)等等?!都t樓夢(mèng)》回目中出現(xiàn)的地點(diǎn)既有揚(yáng)州、蘇州等城市,又有具體的處所。如榮國(guó)府、寧國(guó)府、鐵檻寺、饅頭庵、大觀(guān)園、秋爽齋、蘅蕪苑、櫳翠庵、怡紅院、蘆雪庭、暖香塢、柳葉渚、絳蕓軒,等等。在精神文化空缺詞方面,《紅樓夢(mèng)》回目中使用了諸多文學(xué)詞匯和醫(yī)學(xué)詞匯。如西廂記、牡丹亭、詞、誄、茉莉粉、薔薇硝、玫瑰露、茯苓霜、金丹,等等。在制度文化空缺詞方面,《紅樓夢(mèng)》回目中多次出現(xiàn)與節(jié)日、婚喪相關(guān)的民俗詞匯和禮儀詞匯。如中秋、元宵、除夕、出閨、地府、冥曹、薨逝、登太虛,等等。在特有的語(yǔ)言文化空缺詞方面,《紅樓夢(mèng)》回目中多次使用成語(yǔ)和俗語(yǔ)。如潑醋、金蘭、鴛鴦、葫蘆案、虎狼藥、河?xùn)|獅、中山狼、云雨情、喜出望外、杯弓蛇影,等等。

      三、《紅樓夢(mèng)》回目的俄譯策略

      《紅樓夢(mèng)》目前共有兩個(gè)俄語(yǔ)全譯本:1958年譯本和1995年譯本。1958年譯本采用程乙本的校注本為底本,詩(shī)詞部分由孟列夫(Л.Н.Меньшиков,1926—2005)翻譯,其余部分由帕納秀克(В.А.Панасюк,1924—1990)翻譯。“這是歐美人翻譯的第一部《紅樓夢(mèng)》西文全譯本,因而引起國(guó)際紅學(xué)界的普遍重視?!?章小鳳 2014:292)1995年譯本是1958年譯本的重譯本,詩(shī)歌部分由戈盧別夫(И.С.Голубев,1930—2000)翻譯,其余部分由帕納秀克翻譯。入選“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目的《紅樓夢(mèng):漢俄對(duì)照》(人民文學(xué)出版社,2008年)俄語(yǔ)部分選用的就是1995年譯本。

      1995年譯本對(duì)1958年譯本改動(dòng)較大,這一點(diǎn)在回目上便有明顯體現(xiàn)。1958年譯本的回目并非完全按照底本翻譯,而是采用了轉(zhuǎn)述的方式,概括每回的主要故事情節(jié)?;啬孔g文的上下兩句采用分句形式,由連接詞將兩個(gè)分句合并在一起。1995年譯本則是完全遵照底本翻譯,回目的上下兩句在譯文中處理成了兩個(gè)句子,用分號(hào)相隔,格式上也進(jìn)行了分行處理。對(duì)比之下,1995年譯本更能體現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》回目的特色。面對(duì)回目中眾多的文化空缺,帕納秀克采用了多種方法進(jìn)行處理。

      (一)音譯法

      音譯法是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的語(yǔ)音表示出來(lái)的方法,這是最貼近原文淺層形式的翻譯方法。帕納秀克在翻譯《紅樓夢(mèng)》回目中的人名、城市名等物質(zhì)文化空缺詞時(shí)多采用音譯法。例如:

      (1)

      原文:甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈賈雨村風(fēng)塵懷閨秀(第一回)

      譯文:Чжэнь Шииньвидит в чудесном сне одушевленную яшму;

      Цзя Юйцуньв суетном мире мечтает о прелестной деве(3)本文所引《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料中文出自曹雪芹、高鶚(1974);俄文出自曹雪芹(2008)。為使行文簡(jiǎn)潔,以下僅標(biāo)出章回或頁(yè)碼,不再一一說(shuō)明。

      甄士隱和賈雨村是《紅樓夢(mèng)》開(kāi)篇出現(xiàn)的兩個(gè)人物。甄士隱諧音“真事隱”,賈雨村諧音“假語(yǔ)存”?!都t樓夢(mèng)》開(kāi)卷即說(shuō)明書(shū)中已將真事隱去,稱(chēng)該書(shū)是用假語(yǔ)村言敷衍出來(lái)的故事,故以甄士隱和賈雨村作為轉(zhuǎn)述故事的第一位和第二位人物。譯者采用音譯法,將兩位人物分別譯作“Чжэнь Шиинь”(甄士隱)、“Цзя Юйцунь”(賈雨村)。對(duì)于回目中出現(xiàn)的其他人名(以姓名或名稱(chēng)呼)和城市名,譯者一般也采用音譯法。如賈寶玉(Цзя Баоюй)、林黛玉(Линь Дайюй)、薛寶釵(Сюэ Баочай)、揚(yáng)州(Янчжоу)、蘇州(Сучжоу),等等。除甄士隱、賈雨村外,《紅樓夢(mèng)》中其他人名,如甄英蓮(諧音“真應(yīng)憐”)、元春、迎春、探春、惜春(諧音“原應(yīng)嘆息”)等也大多具有深意。此外,回目中一些人物的姓名形成了對(duì)仗。如“白玉釧親嘗蓮葉羹黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)”。譯者使用音譯法翻譯回目中的人名,只實(shí)現(xiàn)了人名的指稱(chēng)功能,沒(méi)有體現(xiàn)人名的內(nèi)在含義,可能給讀者閱讀作品和理解人物造成一定困難。由于漢俄語(yǔ)結(jié)構(gòu)存在差異,音譯后的人名更無(wú)法體現(xiàn)對(duì)仗的特點(diǎn)。

      (二)意譯法

      意譯法是將一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞不按照字面意思,而按照目的語(yǔ)接受者的習(xí)慣,揭示語(yǔ)詞內(nèi)涵的翻譯方法。帕納秀克對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目中出現(xiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等特有的語(yǔ)言文化空缺詞匯多采用此種譯法。例如:

      (2)

      原文:薛文起悔娶河?xùn)|吼賈迎春悮嫁中山狼(第七十九回)

      譯文:Сюэ Пань берет в женысварливую девицу;

      Инчунь выдают замуж зажестокого юношу

      此回目中包含的兩個(gè)典故都與中國(guó)歷史相關(guān)。宋代的陳慥,其妻柳氏悍妒。蘇軾曾寫(xiě)詩(shī)戲弄陳慥:“忽聞河?xùn)|獅子吼,拄杖落手心茫然?!焙?xùn)|是柳姓望族居住的地方,“河?xùn)|獅子吼”指陳慥的妻子柳氏發(fā)怒的場(chǎng)景。后世因此將嫉妒而蠻橫的女人稱(chēng)為河?xùn)|獅。中山狼的典故出自古代寓言:趙簡(jiǎn)子在中山國(guó)打獵,把一只狼趕得走投無(wú)路,東郭先生將狼藏進(jìn)口袋救了它。趙簡(jiǎn)子一走,狼反而要吃了東郭先生。后遂以中山狼比喻忘恩負(fù)義的人?;啬恐械摹昂?xùn)|吼”和“中山狼”分別指薛蟠的妻子夏金桂和賈迎春的丈夫?qū)O紹祖,這兩個(gè)比喻十分恰當(dāng)妥帖。“河?xùn)|獅”“中山狼”在俄語(yǔ)中屬于特有的語(yǔ)言文化空缺詞,譯者采用了意譯法將它們分別譯作“сварливая девица”(愛(ài)吵嘴的姑娘)、“жестокий юноша”(殘忍的年輕人),基本表達(dá)出了原文的意思。值得注意的是,這一回的回目原文并不押韻,譯文反而押韻,這體現(xiàn)出譯者對(duì)譯文音韻的考究。對(duì)回目中其他特有的語(yǔ)言文化空缺詞,譯者也多采用意譯法。如潑醋(вызывать ревность)、虎狼藥(негодное лекар-ство)、信口開(kāi)河(глупые речи льются рекой)、尋根究底(докопаться до правды)、杯弓蛇影(страдающая чрезмерной мнительностью),等等。

      (三)直譯法

      直譯法是指在不違反目的語(yǔ)文化背景的情況下,在目的語(yǔ)中完全留存原文語(yǔ)詞指稱(chēng)意義的翻譯方法。帕納秀克對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目中出現(xiàn)的個(gè)別特有語(yǔ)言文化空缺詞采用了這種譯法。例如:

      (3)

      原文:賈寶玉初試云雨情劉老老一進(jìn)榮國(guó)府(第六回)

      譯文:Цзя Баоюй познает чувстватучки и дождика;

      старуха Лю впервые является во дворец Жунго

      “云雨”的典故出自《高唐賦》:楚懷王游高唐,夢(mèng)與巫山神女通,神女臨去說(shuō)自己“旦為朝云,暮為行雨”。后世遂以“云雨”指男女歡會(huì)。(周汝昌、晁繼周 2019:660)帕納秀克采用直譯法,將“云雨”譯作“тучка и дождик”(云和雨)。直譯法保留了原文的語(yǔ)言文化特色,使譯文充滿(mǎn)了異域情調(diào)。就此處的“云雨”而言,由于俄語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá),讀者在閱讀回目時(shí)可能產(chǎn)生困惑,只有閱讀正文了解警幻仙姑秘授寶玉云雨之事后,才能理解“云雨”之意??紤]到讀者的接受問(wèn)題,譯者在《紅樓夢(mèng)》的回目翻譯中較少使用直譯法。

      (四)音譯/直譯+意譯法

      在翻譯《紅樓夢(mèng)》回目中出現(xiàn)的特殊人物稱(chēng)呼、部分小地點(diǎn)名稱(chēng)等物質(zhì)文化空缺詞時(shí),譯者多采用音譯/直譯+意譯法。例如:

      (4)

      原文:金寡婦貪利權(quán)受辱張?zhí)t(yī)論病細(xì)窮源(第十回)

      譯文:Вдова Цзиньради собственной выгоды сносит обиду;

      Доктор Чжанпытается отыскать причину болезни

      譯者采用音譯+意譯法,將“金寡婦”“張?zhí)t(yī)”的姓音譯,其余部分意譯?!哀'乍唰缨?Цзинь”(金寡婦)、“Доктор Чжан”(張?zhí)t(yī))既傳達(dá)了原文的意思,又符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。略顯不足的是漢語(yǔ)中的“太醫(yī)”與俄語(yǔ)中的“доктор”不完全等同:“太醫(yī)”是皇家的醫(yī)生,而俄語(yǔ)中的“доктор”既可以指民間的大夫,又可以指宮廷的御醫(yī),將太醫(yī)譯作доктор無(wú)法體現(xiàn)人物的身份。再如:

      (5)

      原文:王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺秦鯨卿得趣饅頭庵(第十五回)

      譯文:Вкумирне Железного порогаВан Сифэн проявляет свою власть;

      в монастыре Пампушек Цинь Чжун предается наслаждению с юной монахиней

      鐵檻寺和饅頭庵都是賈府的私家佛寺,兩座佛寺的名稱(chēng)源于范成大的詩(shī)句:“縱有千年鐵門(mén)檻,終須一個(gè)土饅頭。”南朝時(shí)的智永禪師以書(shū)法聞名天下,求書(shū)者絡(luò)繹不絕,門(mén)檻都被磨穿了,只得用鐵葉包起來(lái)?!拌F門(mén)檻”由此借指家道的繁盛。而“土饅頭”指的是墳?zāi)埂S伞拌F門(mén)檻”和“土饅頭”化出的“鐵檻寺”和“饅頭庵”的名稱(chēng),暗示了賈府由盛到衰的命運(yùn)。在1995年譯本中,“寺”(кумирня)、“庵”(монастырь)、“饅頭”(пампушек)都采用了意譯法,而“鐵檻”(железный порог)采用了直譯法。這是因?yàn)樵诙砹_斯沒(méi)有“寺”“庵”“饅頭”等物象,這類(lèi)詞屬于絕對(duì)空缺,而“鐵門(mén)檻”在俄羅斯也存在,只是不存在漢語(yǔ)中的文化伴隨意義,屬于相對(duì)空缺。與直譯法和意譯法相比,音譯/直譯+意譯法能更完整地表達(dá)原文意思,也更符合讀者的閱讀習(xí)慣。類(lèi)似的譯法還有榮國(guó)府(дворец Жунго)、寧國(guó)府(дворец Нинго)、水月庵(монастырь Шуйюэ)、大觀(guān)園(сад Роскошных зрелищ)、怡紅院(двор Наслаждения пурпуром)、梨香院(двор Гру-шевого аромата)、櫳翠庵(кумирня Бирюзовой решетки)、凸碧館(Лазоревый бугра)、凹晶堂(павильон Кристальной впадины)。

      (五)替代法

      《紅樓夢(mèng)》回目中人物的稱(chēng)名方式比較復(fù)雜:有的地方直呼姓名,有的地方單使用名,有的地方使用姓加上字,還有的地方使用借代手法指稱(chēng)人物。譯者在翻譯人物的正式稱(chēng)呼(姓名或名)時(shí)一般使用音譯法,對(duì)人物的特殊稱(chēng)呼往往使用替代法。例如:

      (6)

      原文:賈二舍偷娶尤二姨尤三姐思嫁柳二郎(第六十五回)

      譯文:Цзя Ляньтайком беретЮ Эрцзе;

      Ю Саньцзе намеревается во что бы то ни стало выйти замуж заЛю Сянляня

      這條回目中出現(xiàn)了4個(gè)人物。除尤三姐外,其他幾個(gè)人物的稱(chēng)呼在譯文中都使用了替代法,分別譯作“Цзя Лянь”(賈璉)、“Ю Эрцзе”(尤二姐)、“Лю Сянлянь”(柳湘蓮)。由于《紅樓夢(mèng)》回目中人物的稱(chēng)名方式比較復(fù)雜,譯者在處理不同人物的多種稱(chēng)呼時(shí)也采取了不同的策略。對(duì)王熙鳳、林黛玉、賈寶玉等常見(jiàn)人物的不同稱(chēng)呼譯者一般根據(jù)原文,采用不同譯法,而對(duì)其他人物的不同稱(chēng)呼譯者往往使用替代法,統(tǒng)一譯名。使用替代法有利于增強(qiáng)回目的敘事功能,幫助讀者厘清人物關(guān)系。與此同時(shí),為使譯文音韻和諧,在翻譯部分回目時(shí)譯者也采用了替代法。例如:

      (7)

      原文:慧紫鵑情辭試莽玉 慈姨媽愛(ài)語(yǔ)慰癡顰(第五十七回)

      譯文:Хитраяслужанкальстивыми речами испытывает Баоюя;

      добрая тетушка ласковыми словами утешает Чернобровку

      1958年譯本中帕納秀克完全參照底本,直接音譯了紫鵑的名字。(4)1958年譯本第五十七回回目為“Глава пятьдесят седьмая, из которой читатель узнает о том, как мудрая Цзы-цзюань исполненными чувств речами испытывала Бао-юйя и как добрая тетушка словами любви утешала Чернобровую”。參見(jiàn)Цао Сюэ-цинь(1958: 804)。而1995年譯本采用了替代法,將“紫鵑”譯作“служанка”(侍女)。從內(nèi)容上看,1995年譯本淡化了人物,削弱了回目的敘事功能。但從音韻上看,“служанка”(侍女)與“тетушка”(姨媽)詞尾相同,具有押韻的效果。1995年譯本中這條回目上下兩句在句法結(jié)構(gòu)、發(fā)音方式上都極為相似,富有駢文和律詩(shī)的美感。由此可見(jiàn),帕納秀克在翻譯回目時(shí),并非簡(jiǎn)單追求與原文一一對(duì)應(yīng),音韻和諧也是譯者的目標(biāo)之一。將“紫鵑”譯作“служанка”(侍女),不僅傳達(dá)出原文的意美、形美,還傳達(dá)了原文的音美,實(shí)乃妙譯也。

      (六)刪譯法

      對(duì)于《紅樓夢(mèng)》回目中的部分內(nèi)容,當(dāng)正文中沒(méi)有明確提及時(shí),譯者往往刪除不譯。例如:

      (8)

      原文:送宮花賈璉戲熙鳳宴寧府寶玉會(huì)秦鐘(第七回)

      譯文:Жена Чжоу Жуя разносит барышням подарочные цветы;

      Баоюй во дворе Нинго знакомится с Цинь Чжуном

      在這條回目譯文中,譯者刪去了上句中的“賈璉戲熙鳳”,只保留了周瑞家的給各位小姐們送宮花。而1958年譯本則按照底本完整翻譯了這條回目,譯作“Глава седьмая, повествующая о том, как Цзя Лянь развлекался с женой, когда принесли цветы”(第七回講述了有人來(lái)送花時(shí),賈璉正在和妻子玩耍)。顯然,1995年譯本刪去回目中的部分內(nèi)容是譯者有意為之。在《紅樓夢(mèng)》的正文中,“賈璉戲熙鳳”的情節(jié)只有短短幾行:“(周瑞家的——筆者注)走至堂屋,只見(jiàn)小丫頭豐兒坐在房門(mén)檻兒上,見(jiàn)周瑞家的來(lái)了,連忙擺手兒,叫他往東屋里去,周瑞家的會(huì)意,忙著躡手躡腳兒地往東屋里來(lái),只見(jiàn)奶子拍著大姐兒睡覺(jué)呢。周瑞家的悄悄兒?jiǎn)柕溃骸棠趟杏X(jué)呢嗎?也該清醒了?!套有χ?,撇著嘴搖頭兒。正問(wèn)著,只聽(tīng)那邊微有笑聲兒,卻是賈璉的聲音。接著房門(mén)響,平兒拿著大銅盆出來(lái),叫人舀水?!?85)乍看來(lái),似乎這些文字并未描繪“賈璉戲熙鳳”。但脂批(2010:60)指出“阿鳳之為人,豈有不著意于‘風(fēng)月’二字之理哉?若直以明筆寫(xiě)之,不但唐突阿鳳聲價(jià),亦且無(wú)妙文可賞。若不寫(xiě)之,又萬(wàn)萬(wàn)不可。故只用‘柳藏鸚鵡語(yǔ)方知’之法,略一皴染,不獨(dú)文字有隱微,亦且不至污瀆阿鳳之英風(fēng)俊骨。所謂此書(shū)無(wú)一不妙?!庇纱丝芍?,這段文字隱晦描寫(xiě)了賈璉與熙鳳在房中的“風(fēng)月之事”。相較于原文,1958年譯本將“賈璉戲熙鳳”譯作“Цзя Лянь развлекался с женой”(賈璉正在和妻子玩耍)帶有更明顯的性意味。囿于篇幅,1995年譯本的回目只保留了“送宮花”,刪去了“賈璉戲熙鳳”。如此處理也是譯者的無(wú)奈之舉。再如:

      (9)

      原文:壽怡紅群芳開(kāi)夜宴 死金丹獨(dú)艷理親喪(第六十三回)

      譯文:Во дворе Наслеждения пурпуром устраивают ночной пир;

      во дворце Нинго хоронят умершего от пилюль бессмертия

      這一回的主要故事是賈寶玉生辰那日,眾丫頭和眾小姐們?nèi)胍购笤阝t院為他賀壽。正當(dāng)他們說(shuō)笑時(shí),東府派人傳來(lái)了賈敬殯天的消息。后來(lái),尤氏出面料理了喪事?;啬恐械摹皦邸敝傅氖巧?,而“群芳”“獨(dú)艷”分別指為寶玉賀壽的一眾丫頭小姐和尤氏。帕納秀克使用不定人稱(chēng)句將這一回的回目譯作“Во дворе пурпуром устраивают ночной пир; во дворце Нинго хоронят умершего от пилюль бессмертия”(怡紅院里舉辦夜宴,寧國(guó)府里埋葬死于不死藥的人)?!安欢ㄈ朔Q(chēng)句著重行為本身,不強(qiáng)調(diào)行為主體是誰(shuí),或認(rèn)為沒(méi)有必要指出行為主體,或不知道、無(wú)法確定行為主體?!?黃穎 2008:375)而在原文中,“群芳”“獨(dú)艷”均有明確所指,“壽”的意思也非常清楚。譯者在翻譯時(shí)囿于篇幅,遵照目的語(yǔ)習(xí)慣對(duì)這些信息進(jìn)行了刪減,在追求建筑美的同時(shí),減弱了回目的預(yù)敘功能。

      帕納秀克的譯文一般忠實(shí)原文,較少使用刪譯法,只有在回目中信息過(guò)多時(shí)才使用這種譯法,且譯者刪除的往往是正文中沒(méi)有強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。

      (七)補(bǔ)譯法

      為了追求語(yǔ)言精練、對(duì)仗工整,《紅樓夢(mèng)》回目常常省略主語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,但這種句子直譯成外文往往不符合外文的語(yǔ)法,難以被外國(guó)讀者理解。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者往往根據(jù)句子意思對(duì)省略的內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充。例如:

      (10)

      原文:弄小巧用借劍殺人 覺(jué)大限吞生金自逝(第六十九回)

      譯文:Коварная Фэнцзезамышляет совершить убийство чужи-ми руками;

      Доведенная до отчаянияЭрцзекончает с собой

      這一回的主要故事是王熙鳳接尤二姐入賈府,借秋桐之手害她,最后尤二姐吞金自盡。原文回目顯然省略了主語(yǔ)。譯者采用補(bǔ)譯法,補(bǔ)充了回目中缺失的主語(yǔ)。譯者對(duì)回目的補(bǔ)充不限于原文省略的內(nèi)容。以這條回目為例,譯者將“弄小巧用借劍殺人”譯作“Коварная Фэнцзе замышляет совершить убийство чужими руками”(陰險(xiǎn)的鳳姐預(yù)謀借他人之手完成謀殺)。譯文用“陰險(xiǎn)”一詞評(píng)價(jià)王熙鳳,這也是譯者對(duì)原文的補(bǔ)充。由于譯者的補(bǔ)充,回目譯文在刻畫(huà)人物方面的作用甚至比原文更加突出。使用補(bǔ)譯法翻譯的回目還有第十四回“林如海靈返蘇州郡”(Цзя Ляньсопровождает гроб с телом Линь Жухая в Сучжоу)、第二十八回“蔣玉函情贈(zèng)茜香羅”(Цзян Юйхань даритБаоююпояс, присланный из страны Юсян),等等。但使用補(bǔ)譯法要求譯者對(duì)原文非常熟悉,對(duì)故事理解十分到位,這樣才能在譯文中補(bǔ)充合適的內(nèi)容,否則便容易出現(xiàn)誤譯。例如:

      (11)

      原文:王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語(yǔ)謔嬌音(第二十回)

      譯文:Ван Сифэн поносит завистливогоЦзя Хуаня;

      Линь Дайюй насмехается над картавойСянъюнь

      在這一回中,寶玉來(lái)到薛姨媽處,恰巧看見(jiàn)賈環(huán)和鶯兒賭錢(qián),賈環(huán)輸了不認(rèn)賬,寶玉說(shuō)了賈環(huán)幾句。賈環(huán)不敢作聲,回到趙姨娘處,又被趙姨娘罵了一頓:“誰(shuí)叫你上高臺(tái)盤(pán)了?下流沒(méi)臉的東西!那里玩不得?誰(shuí)叫你跑了去討這沒(méi)意思?”(235)可巧王熙鳳從窗外經(jīng)過(guò),聽(tīng)見(jiàn)趙姨娘罵賈環(huán),鳳姐隔著窗戶(hù)說(shuō)道:“‘大正月里,怎么了?兄弟們小孩子家,一半點(diǎn)兒錯(cuò)了,你只教導(dǎo)他,說(shuō)這樣話(huà)做什么?憑他怎么著,還有老爺太太管他呢,就大口家啐他?他現(xiàn)在是主子,不好,橫豎有教導(dǎo)他的人,與你什么相干?——環(huán)兄弟,出來(lái)!跟我玩去?!Z環(huán)素日怕鳳姐,比王夫人更甚,聽(tīng)見(jiàn)叫他,便趕忙出來(lái)。趙姨娘也不敢出聲?!?235-236)脂硯齋(2011:212)在此處做了兩條批注:“嫡嫡是彼親生,句句竟成正中貶,趙姨實(shí)難答言,至此方知題標(biāo)用彈字甚妥協(xié)”“談(彈)妒意正文”。由此可見(jiàn),王熙鳳教訓(xùn)的并非賈環(huán),而是趙姨娘。帕納秀克使用補(bǔ)譯法,將第二十回的回目譯作“Ван Сифэн поносит завистливого Цзя Хуаня”(王熙鳳痛罵忌妒的賈環(huán)),顯然屬于誤譯。

      在翻譯時(shí)使用補(bǔ)譯法,有助于增強(qiáng)回目的敘事功能,便于異國(guó)讀者閱讀和理解文學(xué)作品。在處理一些“疑難”回目時(shí),為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者往往綜合運(yùn)用刪譯法和補(bǔ)譯法。例如:

      (12)

      原文:秦可卿死封龍禁尉 王熙鳳協(xié)理寧國(guó)府(第十三回)

      譯文:Цзя Жун покупает сынудолжность офицера императорской гвардии;

      Ван Сифэн берет на себя управление дворцом Нинго

      脂批(2010:97-98)指出:“‘秦可卿淫喪天香樓’,作者用史筆也。老朽因有魂托鳳姐賈家后事二件,豈是安富尊榮坐享人能想得到者?其事雖未漏,其言其意,則令人悲切感服,姑赦之,因命芹溪?jiǎng)h去‘遺簪’‘更衣’諸文,是以此回只十頁(yè),刪去天香樓一節(jié),少去四五頁(yè)也?!庇纱丝芍?,曹雪芹曾對(duì)這一回的主要故事情節(jié)進(jìn)行刪改?,F(xiàn)在的回目“秦可卿死封龍禁尉”令人費(fèi)解,俞平伯(2017:65)也指出:“秦可卿丈夫捐得龍禁尉,似乎也不應(yīng)該說(shuō)秦可卿死封龍禁尉呵?!迸良{秀克發(fā)現(xiàn)了這一問(wèn)題,沒(méi)有按照底本逐字翻譯,而是使用了刪譯法和補(bǔ)譯法,將其譯作“Цзя Жун покупает сыну должность офицера импера-торской гвардии”(賈蓉為兒子購(gòu)買(mǎi)皇宮衛(wèi)隊(duì)軍官的職務(wù))。譯文簡(jiǎn)潔明了,盡顯回目預(yù)敘之功,但略微偏離了故事情節(jié),有曲解作者原意之嫌?!都t樓夢(mèng)》第十三回寫(xiě)道:“賈珍因想道:‘賈蓉不過(guò)是黌門(mén)監(jiān)生,靈幡上寫(xiě)時(shí)不好看;便是執(zhí)事也不多?!虼耍南律醪蛔栽??!?149)恰巧大明宮掌宮內(nèi)監(jiān)戴權(quán)前來(lái)上祭?!百Z珍心中早打定主意,因而趁便就說(shuō)要與賈蓉捐個(gè)前程的話(huà)?!?149)隨后將一千兩銀子送到了戴權(quán)家。由此可見(jiàn),為兒子買(mǎi)官是賈珍所為。譯者沒(méi)有完全理清人物關(guān)系,誤將買(mǎi)官之事算在了賈蓉頭上。

      (八)音譯/意譯+文內(nèi)注釋法

      對(duì)于《紅樓夢(mèng)》回目中個(gè)別特有的語(yǔ)言文化詞和精神文化空缺詞,帕納秀克采用了音譯/意譯+文內(nèi)注釋法。例如:

      (13)

      原文:寶釵借扇機(jī)帶雙敲 椿齡畫(huà)薔癡及局外(第三十回)

      譯文:Баочай из-за пропавшего веера отпускает два колких замечания;

      Лингуань, предавшись мечтам,чертит на песке иероглиф《цян》—роза

      《紅樓夢(mèng)》第三十回寫(xiě)道,“此時(shí)正是五月,那薔薇花葉茂盛之際,寶玉悄悄的隔著藥欄一看,只見(jiàn)一個(gè)女孩子(齡官——筆者注)蹲在花下,手里拿著根別頭的簪子在地下?lián)竿?,一面悄悄的流淚。(……)寶玉拿眼隨著簪子的起落,一直到底,一畫(huà)、一點(diǎn)、一勾的看了去,數(shù)一數(shù),十八筆,自己又在手心里拿指頭按著他方才下筆的規(guī)矩寫(xiě)了,猜是個(gè)什么字。寫(xiě)成一想,原來(lái)就是個(gè)薔薇花的‘薔’字。(……)一面想,一面又看,只見(jiàn)那個(gè)女孩子還在那里畫(huà)呢。畫(huà)來(lái)畫(huà)去,還是個(gè)‘薔’字?!倏?,還是個(gè)‘薔’字。里面的原是早已癡了,畫(huà)完一個(gè)‘薔’又畫(huà)一個(gè)‘薔’,已經(jīng)畫(huà)了有幾十個(gè)了。”(365-366)寶玉認(rèn)為齡官畫(huà)“薔”是見(jiàn)薔薇花開(kāi)起了作詩(shī)填詞之興,實(shí)際是她對(duì)賈薔暗生情愫,寫(xiě)下意中人之名。1958年譯本采用意譯法,將“畫(huà)薔”譯作“чертила на песке иероглифроза”(在沙子上寫(xiě)“薔薇”),只體現(xiàn)了漢字的意思,忽略了語(yǔ)音,如此便無(wú)法將畫(huà)薔與賈薔聯(lián)系在一起。而1995年譯本采用音譯+文內(nèi)注釋法,將“薔”譯作“иероглифцян—роза”(漢字“薔”——薔薇),兼顧了漢字的音和意,翻譯效果更佳。再如:

      (14)

      原文:老學(xué)士閑征姽婳詞 癡公子杜撰芙蓉誄(第七十八回)

      譯文:Старый ученый-конфуцианец задает тему для стихов о полко-водце Гуйхуа;

      Безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве—Покровительнице лотосов

      “誄”是敘述死者事跡、哀悼死者的文章,在俄語(yǔ)中屬于特有的語(yǔ)言文化空缺詞?!盾饺嘏畠赫C》是《紅樓夢(mèng)》所有詩(shī)文辭賦中最長(zhǎng)的一篇,是賈寶玉為悼念晴雯所作。帕納秀克采用意譯+文內(nèi)注釋法,將“芙蓉誄”譯作了“поминальная песнь деве—Покровительнице лотосов”(獻(xiàn)給姑娘——芙蓉花保護(hù)神的悼亡詞)。

      音譯/意譯+文內(nèi)注釋法既揭示了概念的實(shí)際意義,又體現(xiàn)了原文本的語(yǔ)言文化特色,是一種較為成功的譯法。但在回目翻譯中,這種譯法使用頻次較低,這主要是篇幅限制所致。在回目翻譯中使用意譯/音譯+文內(nèi)注釋法容易導(dǎo)致回目譯文上下兩句長(zhǎng)度不均,破壞回目的建筑美。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰,其回目創(chuàng)作也達(dá)到了極高的藝術(shù)水準(zhǔn)。相較于正文,回目的篇幅極其有限,所以翻譯起來(lái)更加困難。面對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目中的各種文化空缺,帕納秀克采用多種翻譯方法進(jìn)行處理,其翻譯策略大體可以劃分為兩類(lèi):補(bǔ)償類(lèi)(包括音譯法、意譯法、直譯法、音譯/直譯+意譯法、替代法、補(bǔ)譯法、音譯/意譯+文內(nèi)注釋法)和不補(bǔ)償類(lèi)(刪譯法)。

      面對(duì)文化空缺,采取何種翻譯策略一方面受到回目?jī)?nèi)容和形式的雙重制約,另一反面也折射出譯者的文化心態(tài)。帕納秀克對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目中出現(xiàn)的大部分文化空缺詞進(jìn)行了補(bǔ)償,這體現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重,透露出平等的文化心態(tài)。雖然帕納秀克的譯文也存在一些瑕疵:部分內(nèi)容補(bǔ)償不夠,或者沒(méi)有補(bǔ)償,部分內(nèi)容曲解了作者原意,出現(xiàn)了誤譯。但是瑕不掩瑜,他的譯文大體還是成功的,為《紅樓夢(mèng)》在俄語(yǔ)國(guó)家和西方世界的傳播,為中俄文學(xué)交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      回目譯法意譯
      談如何通過(guò)“回目名”提升名著閱讀效果
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問(wèn)題
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      正反譯法及其原則
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      從回目看楊本《紅樓夢(mèng)》前八十回的版本性質(zhì)
      五指山市| 甘德县| 康乐县| 慈溪市| 肇庆市| 岗巴县| 且末县| 新和县| 万盛区| 红原县| 上饶县| 海原县| 宁海县| 策勒县| 安丘市| 松江区| 怀集县| 宁安市| 淮南市| 济源市| 花莲市| 嘉鱼县| 云阳县| 鄂尔多斯市| 奈曼旗| 阜新市| 焉耆| 邵阳县| 湾仔区| 丰县| 北票市| 太仆寺旗| 舞钢市| 卫辉市| 泾川县| 普陀区| 苍梧县| 余姚市| 平塘县| 砚山县| 兴安盟|