王 娟
當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,文化發(fā)展更加多元化。一個(gè)國(guó)家想要提升綜合國(guó)力,需重視文化軟實(shí)力,重視文化的傳播。黃河文化是中國(guó)文化的重要組成部分,它有著獨(dú)特的魅力,我國(guó)學(xué)者對(duì)黃河文化的研究不斷增多,黃河文化的對(duì)外翻譯和傳播便是我國(guó)優(yōu)秀文化的傳播。對(duì)外文化傳播的方式有很多種,但無(wú)論運(yùn)用哪種方式,黃河文化的傳播都離不開(kāi)翻譯,借助生態(tài)翻譯學(xué)研究黃河文化的對(duì)外翻譯與傳播具有重要的意義。
從17世紀(jì)到20世紀(jì),生態(tài)學(xué)逐漸形成,許多生態(tài)學(xué)家提出了許多生態(tài)學(xué)理論,這些理論對(duì)后世的研究具有很高的價(jià)值,與此同時(shí),研究方法也發(fā)生了改變,由個(gè)體生態(tài)觀察向生態(tài)系統(tǒng)研究轉(zhuǎn)變[1]。生態(tài)學(xué)這一概念最早是由海克爾提出的,他指出“生態(tài)學(xué)研究的是有機(jī)體與其他周圍環(huán)境的相互關(guān)系?!钡搅?0世紀(jì)30年代,生態(tài)學(xué)這一概念與生物量、食物鏈、生態(tài)位等基本概念聯(lián)系在一起。此時(shí),生態(tài)學(xué)有了特定的研究對(duì)象、研究方法、研究體系。到了20世紀(jì)60年代,生態(tài)學(xué)有了快速的發(fā)展,同時(shí)為了滿足社會(huì)的發(fā)展,“生態(tài)”維度出現(xiàn)在不同的翻譯研究領(lǐng)域中。
生態(tài)學(xué)翻譯是一種系統(tǒng)的翻譯理念,其立腳點(diǎn)是從生態(tài)學(xué)的發(fā)展角度出發(fā),與翻譯適應(yīng)選擇論是同源的,兩者在本質(zhì)上具有一致性[2]?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)特征”一詞最早是由彼得在1988年提出的,米歇爾在書中呼吁不同語(yǔ)種的翻譯之間離不開(kāi)“健康平衡”。羅森納認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知和生存模式,一種語(yǔ)言要翻譯成另一種語(yǔ)言,就如同一種植物移植到另一個(gè)地方,需要適應(yīng)新環(huán)境,自身做出改變,如此才能更好地生存下來(lái)。Michael在前人的基礎(chǔ)上提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”這一概念,他認(rèn)為生態(tài)翻譯具有實(shí)踐性,這種實(shí)踐會(huì)影響弱勢(shì)語(yǔ)言的譯者和使用者。
文化傳播具有浸潤(rùn)性、軟性,在本國(guó)文化的對(duì)外傳播中,翻譯是重要的一環(huán)。翻譯理念會(huì)對(duì)文化傳播的狀態(tài)和形式產(chǎn)生影響,對(duì)于黃河文化的對(duì)外翻譯理念,本文提出以下五個(gè)特點(diǎn):
1.地域特色性
黃河文化有著濃厚的地域特色,在對(duì)外翻譯中要注意到這一點(diǎn),要充分解讀、分析其中的地域特點(diǎn),充分體現(xiàn)這一文化的特點(diǎn),同時(shí),要將它與長(zhǎng)江文化、淮河文化區(qū)別開(kāi)來(lái),對(duì)其中的文化認(rèn)同感、文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,打造具有我國(guó)特色的黃河文化[3]。
2.和諧性
黃河文化作為一種水質(zhì)文化,本身充滿著和諧、生命的韻味,在對(duì)外翻譯理念下對(duì)其進(jìn)行傳播,應(yīng)構(gòu)建相應(yīng)的傳播路徑,力求翻譯技巧和譯文內(nèi)容的統(tǒng)一性、和諧性。
3.創(chuàng)新性
生態(tài)翻譯視角下黃河流域的對(duì)外翻譯不應(yīng)只是解讀這一種文化,譯者需要剖析思考當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境,還要考慮當(dāng)前的時(shí)代背景,將環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展等理念融入到對(duì)外翻譯中。黃河流域原有水源充分,但當(dāng)前環(huán)境污染問(wèn)題較為嚴(yán)重,因此,譯者在翻譯時(shí),要思考黃河流域原有情況和現(xiàn)有情況,確定鮮明的思路,不斷地反思文化研究現(xiàn)狀。
4.反饋性
對(duì)外翻譯要尊重文化傳播中的雙方,掌握一定的編碼、解碼能力,主動(dòng)了解和接受受眾群體的意見(jiàn),做好文化傳播效果評(píng)估工作,讓雙方能共享信息。對(duì)外翻譯的成效需要傳受雙方共同參與,共同評(píng)估,通過(guò)評(píng)估反饋獲得優(yōu)化。
5.針對(duì)性。對(duì)外翻譯需要對(duì)傳播的對(duì)象進(jìn)行確定,能夠考慮到文化傳播對(duì)象的翻譯理解能力,在翻譯風(fēng)格上主動(dòng)靠近目的國(guó),以便該國(guó)群眾能正確接受對(duì)外傳播的信息[4]。
黃河文化歷經(jīng)五千多年的歷史,有著深厚的文化底蘊(yùn),其滋養(yǎng)著中華文化,能為中華民族偉大復(fù)興提供堅(jiān)實(shí)的文化力量、精神力量,具有重要的價(jià)值。
黃河文化對(duì)中華兒女的成長(zhǎng)、人類文明的發(fā)展起著重要作用,有著豐富的文化內(nèi)涵、深厚的文化底蘊(yùn),是中華民族文化自信的保障,是世界文明發(fā)展的文化力量。黃河流域孕育著多種文化,如齊魯文化、關(guān)中文化、大汶口文化等,這些文化爛若星河[5]。黃河文化不僅有這些被人們所熟知的物質(zhì)文明,還包含著許多聞名中外的精神文明。黃河流域的勞動(dòng)人民辛勤、智慧,在大量的實(shí)踐中,許多經(jīng)典著作產(chǎn)生,流傳千古,如《老子》《史記》《詩(shī)經(jīng)》等,人們通過(guò)這些著作可深入地了解黃河文化,這些是中華民族優(yōu)秀文化思想的基石。黃河流域不僅孕育了偉大的中華文化,還為世界文明做出了貢獻(xiàn),如與古埃及、古印度、古巴比倫共同成為世界四大文明古國(guó)。由此,黃河文化在對(duì)外翻譯和傳播時(shí),可為世界文明提供文化力量。
在人類早期發(fā)展中,文明是傍河而生的,著名的便是四大文明古國(guó),分別是傍兩河流域、印度河流域、尼羅河流域、黃河流域,它們?cè)杏鲊?guó)的文明,經(jīng)久不息[6]。在中華民族的發(fā)展中,黃河有著極高的地位,歷代王朝因河而興盛,但古代的領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)黃河流域缺少正確的認(rèn)知,受生產(chǎn)條件和生產(chǎn)力的影響,習(xí)慣向黃河索取生活資料和生產(chǎn)資料,忽視了對(duì)黃河生態(tài)的保護(hù)。新中國(guó)成立后,百?gòu)U俱興,為了國(guó)家強(qiáng)盛,滿足人們的物質(zhì)生活條件,也曾忽視黃河的保護(hù),對(duì)黃河過(guò)度開(kāi)發(fā)。黨的十八大以后,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)人與自然和諧共生,提出了人類要與黃河共同和諧相處的原則和方針,這些都是黃河文化對(duì)外翻譯和傳播的前提。
黃河流域曾一度是我國(guó)的政治中心、經(jīng)濟(jì)中心,有著獨(dú)特的地理優(yōu)勢(shì)和自然環(huán)境,黃河文化不斷發(fā)展、繁榮,與世界其他文明相比處于領(lǐng)先的地位[7]。黃河文化雖然來(lái)自于黃河流域,但它具有開(kāi)放性、多元性,吸收了多種文化。在西漢時(shí)期,張騫出使西域,形成了絲綢之路,我國(guó)與世界各國(guó)在商業(yè)貿(mào)易等方面不斷往來(lái),源源不斷地吸收外來(lái)理念和文化;在隋唐時(shí)期,許多外使節(jié)來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)和交流;到了宋朝,海上貿(mào)易盛行,我國(guó)在與世界不同民族進(jìn)行文化交流時(shí),自身的影響力得到了擴(kuò)大,開(kāi)放、包容的黃河文化也形成了。對(duì)外翻譯和傳播黃河文化,與周邊國(guó)家深入地交融,這些能為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供深厚的歷史基礎(chǔ)。
黃河文化在翻譯和傳播中,一些人沒(méi)有清晰的認(rèn)知理念,沒(méi)有從理性角度看待黃河文化,沒(méi)有深入挖掘黃河文化,使得黃河文化對(duì)外翻譯和傳播的目標(biāo)、方向出現(xiàn)偏差[8]。在對(duì)外開(kāi)放的環(huán)境下,國(guó)家大力倡導(dǎo)多元文化,提倡文化交流融合,但受西方文化、網(wǎng)絡(luò)發(fā)展等多種因素的影響,一些人不重視主流民族文化,對(duì)黃河文化有錯(cuò)誤的認(rèn)知。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)前我國(guó)對(duì)外傳播的一些主流媒體大多宣傳名人成就、報(bào)道生態(tài),在傳播黃河文化方面較為被動(dòng)。同時(shí),受政治、文化意識(shí)等因素的影響,我國(guó)的生態(tài)問(wèn)題一直被西方國(guó)家所詬病,黃河文化也被貼上了生態(tài)破壞的標(biāo)簽,使得許多人對(duì)黃河文化對(duì)外傳播理念出現(xiàn)偏差,這便影響了黃河文化對(duì)外傳播的效果,也消耗了黃河文化的內(nèi)在底蘊(yùn)。
文化的傳播是一個(gè)推陳出新的過(guò)程,要去其糟粕,取其精華,要保留原有的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,還要與時(shí)代背景相結(jié)合,進(jìn)行創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化,展現(xiàn)新時(shí)代的價(jià)值。黃河文化的對(duì)外翻譯和傳播需借助特定的渠道,它并不是全盤對(duì)外輸出或者不加改造地輸出固有的文化,這種方式與時(shí)代的發(fā)展要求不符,也沒(méi)有充分結(jié)合文化傳統(tǒng)與現(xiàn)代的文化形態(tài)。當(dāng)前,雖然媒體技術(shù)有了快速的發(fā)展,多樣化的對(duì)外傳播渠道不斷涌現(xiàn),但傳播內(nèi)容有著同質(zhì)化的缺點(diǎn),傳播方式是生搬硬套的,還會(huì)出現(xiàn)碎片解讀的情況。黃河文化作為完整的文化體系,發(fā)展具有邏輯性,并不是簡(jiǎn)單地將多種文化集合在一起。但當(dāng)前,黃河文化的對(duì)外翻譯和傳播大多是解讀和詮釋某一部分,出現(xiàn)了文化語(yǔ)境的喪失,這會(huì)導(dǎo)致人們無(wú)法系統(tǒng)地了解、認(rèn)知這一文化,黃河文化的對(duì)外傳播效果受到了影響。
黃河文化對(duì)外傳播是一項(xiàng)長(zhǎng)期的工程,具有系統(tǒng)性、全面性;傳播要包括方方面面,為了真正提升對(duì)外文化傳播的質(zhì)量,保證內(nèi)部運(yùn)行的一致,這需要有清晰明了的文化傳播機(jī)制[9]。當(dāng)前黃河文化對(duì)外傳播機(jī)制還沒(méi)有滿足這一要求,缺少?gòu)?qiáng)大的傳播內(nèi)生動(dòng)力,相應(yīng)的物力資源、人力資源都較為匱乏,使得黃河文化在傳播時(shí)出現(xiàn)了沖突和矛盾。任何事物都具有普遍性和特殊性,黃河文化對(duì)外傳播的內(nèi)在矛盾也體現(xiàn)于此。從內(nèi)部看,黃河流域有著不同的區(qū)域,這些區(qū)域的文化是不同的,黃河文化在黃河區(qū)域文化中占有重要地位,有著獨(dú)特性。在文化對(duì)外傳播時(shí),應(yīng)根據(jù)自身的特點(diǎn),采取多種傳播方式,但當(dāng)前黃河文化對(duì)外傳播的形式較為單一,缺少多樣性。從外部來(lái)看,黃河文化并不是單一存在的,它是一個(gè)有機(jī)的整體,在對(duì)外翻譯和傳播中,內(nèi)在資源和傳播理念需具有同一性,當(dāng)前黃河文化的傳播并沒(méi)有滿足這一點(diǎn)。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,黃河文化的對(duì)外翻譯和傳播要讓民眾意識(shí)到黃河文化對(duì)中華文明、世界文明所起到的積極作用,能從整體的角度看待這一事情,轉(zhuǎn)變?cè)袀鹘y(tǒng)的思維觀念,看到它在弘揚(yáng)中華文明,提升中華民族自信,建立文化強(qiáng)國(guó)的意義[10]。這需要國(guó)家將其加入國(guó)家戰(zhàn)略中,高度重視黃河文化對(duì)外翻譯和傳播,在翻譯、傳播時(shí),從多個(gè)維度開(kāi)展工作,考慮個(gè)人與國(guó)家、區(qū)域與整體的關(guān)系。首先,黃河文化的對(duì)外翻譯和傳播可借助國(guó)家社交平臺(tái),它能最大化地覆蓋受眾群體,可先了解受眾群體的愛(ài)好和社交習(xí)慣,向他們推進(jìn)針對(duì)性的黃河文化信息。其次,要增強(qiáng)保護(hù)意識(shí),重點(diǎn)保護(hù)黃河的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各朝代人們遺留下來(lái)的文化遺產(chǎn),包含各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,也包括與文化相關(guān)的場(chǎng)所和實(shí)物,還包括以文化為載體的語(yǔ)言;要系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)的音樂(lè)、美術(shù)、書法、雜技、舞蹈等這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn),提前預(yù)防潛在的風(fēng)險(xiǎn),梳理正確的對(duì)外傳播思維,永久傳承這些黃河文化資源。
黃河文化有深厚的內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行翻譯和傳承,要?jiǎng)?chuàng)新轉(zhuǎn)化傳播的形式、渠道。例如,為了提升黃河的文化親和力,樹(shù)立“中國(guó)黃河”的形象,展現(xiàn)歷史的厚重感,可創(chuàng)設(shè)真實(shí)的黃河題材精品紀(jì)錄片,利用各種活動(dòng)向外傳播黃河文化,響應(yīng)“一帶一路”倡議,增進(jìn)文化認(rèn)可,向外傳播優(yōu)秀的黃河文化作品。同時(shí),應(yīng)開(kāi)發(fā)相關(guān)的文創(chuàng)作品,激發(fā)黃河文化的現(xiàn)代化活力。另外,黃河文化的翻譯和傳播還可運(yùn)用多樣化的傳播方式,當(dāng)前人民群眾有著不同的文化需求,在翻譯時(shí)可在不動(dòng)搖原有底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用生動(dòng)活潑的翻譯方式吸引人們觀看的興趣。在傳播方面,可借助分層傳播的方式,將群眾分成不同的層次,對(duì)于不同層次的群眾采用針對(duì)性的傳播方式,強(qiáng)化文化對(duì)外傳播的準(zhǔn)確性。例如,一些外國(guó)人對(duì)黃河文化有很深的探究意愿,想要多學(xué)習(xí)黃河知識(shí),此時(shí)可通過(guò)商業(yè)價(jià)值進(jìn)行對(duì)外傳播;對(duì)于普通群眾,可制造動(dòng)漫視頻、文化表演等方式傳播。
為了更好地對(duì)外傳播黃河文化,國(guó)家可制定相應(yīng)的制度,這能為其提供制度保障,如可用制度規(guī)范不同地域的文化傳播,加強(qiáng)黃河文化整體性和區(qū)域文化傳播的協(xié)調(diào)性。另外,當(dāng)前我國(guó)黃河文化對(duì)外翻譯和傳播缺少專業(yè)化的人才,根據(jù)這一情況,可引進(jìn)專業(yè)的人才和團(tuán)隊(duì),如此能讓黃河文化傳播更具科學(xué)性、專業(yè)性。在吸引人才方面,可采用設(shè)立專項(xiàng)基金、優(yōu)惠政策等方式,吸引優(yōu)秀的學(xué)者、專家加入黃河文化傳播的隊(duì)伍中。
黃河流域在彰顯中華文明方面發(fā)揮著重要作用,是中華民族的根與魂,有著燦爛的文化。當(dāng)前,生態(tài)文明更加受到人們的重視,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下研究黃河文化的對(duì)外翻譯和傳播具有重要的意義,能堅(jiān)定文化自信,提升國(guó)際認(rèn)同感,塑造良好的國(guó)家形象。