徐坤銀
(武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430048)
隨著我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),需要越來(lái)越多高質(zhì)量的外語(yǔ)人才的參與。但是,外語(yǔ)人才的培養(yǎng),尤其是高質(zhì)量的外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,不僅要求學(xué)生具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,能夠熟練掌握和運(yùn)用各種翻譯理論和翻譯技巧,而且要具有良好的跨文化交際意識(shí)和跨文化交際能力,能夠講好中國(guó)故事,在不同國(guó)家、不同民族、不同文化之間架起溝通的橋梁。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不能充分滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)高質(zhì)量外語(yǔ)翻譯人才的需求。本文擬在智慧學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下,嘗試構(gòu)建外語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)訓(xùn)策略,從而提高外語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)訓(xùn)的質(zhì)量和效率。
翻譯實(shí)訓(xùn)是在學(xué)校控制狀態(tài)下,按照翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律與目標(biāo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯應(yīng)用能力訓(xùn)練的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)[1]。翻譯實(shí)訓(xùn)是英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生必修的一門課程。通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生將所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)、翻譯理論和翻譯技巧融于一體,使他們具備出色完成翻譯任務(wù)的能力。但是,受傳統(tǒng)教學(xué)觀念和教學(xué)模式的影響,翻譯實(shí)訓(xùn)的教學(xué)效果一直備受人們的質(zhì)疑,究其原因,主要是翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中還存在以下問(wèn)題。
在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,教師以講授翻譯理論、翻譯技巧為主,師生之間、學(xué)生之間缺少互動(dòng),僅有的翻譯練習(xí)也往往是段落或篇章的互譯,翻譯實(shí)訓(xùn)材料缺少真實(shí)性、及時(shí)性和挑戰(zhàn)性,難以激發(fā)學(xué)生的想象力和創(chuàng)造力。以這種模式培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生雖然滿腹經(jīng)綸,但是一旦接觸到具體的翻譯任務(wù)就會(huì)手足無(wú)措,難以擔(dān)當(dāng)起一個(gè)譯者應(yīng)有的角色。
翻譯實(shí)訓(xùn)對(duì)任課教師自身的語(yǔ)言功底、翻譯能力、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和信息素養(yǎng)等方面的要求非常高,但是,具備這些條件的師資目前少之又少,因此,很多高校的翻譯實(shí)訓(xùn)教師是由其他的任課教師轉(zhuǎn)型而來(lái)。這些老師缺少翻譯相關(guān)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和深刻的職業(yè)體驗(yàn),無(wú)法充分滿足學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)的需求。域下的翻譯實(shí)訓(xùn)不僅關(guān)注教師的主導(dǎo)作用和學(xué)習(xí)的主體作用,而且關(guān)注信息技術(shù)在翻譯實(shí)訓(xùn)中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)資源共享、協(xié)作學(xué)習(xí)和多元化的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)。
雖然很多學(xué)校建設(shè)了數(shù)字化語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯室、翻譯工作坊、翻譯語(yǔ)料平臺(tái)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),但是,由于缺少配套的翻譯實(shí)訓(xùn)課程以及相應(yīng)的管理體系和運(yùn)行機(jī)制,這些設(shè)備成為一種可有可無(wú)的點(diǎn)綴,沒(méi)有發(fā)揮出其應(yīng)用的作用。雖然有校外實(shí)訓(xùn)基地作為補(bǔ)充,但是由于制度不完善,管理與評(píng)價(jià)體系不規(guī)范,導(dǎo)致校外實(shí)訓(xùn)基地利用率不高[2]。
傳統(tǒng)的翻譯評(píng)價(jià)通常采用總體評(píng)分的方法,雖然評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也列出了一些諸如準(zhǔn)確性、流暢性和完整性這樣一些評(píng)分細(xì)則,但是總的來(lái)說(shuō)都比較抽象,學(xué)生難以領(lǐng)會(huì)其中的具體含義,也難體現(xiàn)學(xué)生的創(chuàng)意和創(chuàng)新。這樣的評(píng)價(jià)體系對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)的指導(dǎo)作用十分有限。
智慧學(xué)習(xí)就是在信息技術(shù)的支持下,靈活地利用各種學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)學(xué)生智慧能力的生成。智慧學(xué)習(xí)是信息技術(shù)與教學(xué)深度融合的必然結(jié)果。智慧學(xué)習(xí)的主要特點(diǎn)是個(gè)性的學(xué)習(xí)、自然的學(xué)習(xí)、沉浸的學(xué)習(xí)、高效的學(xué)習(xí)和持續(xù)的學(xué)習(xí)[3]。個(gè)性的學(xué)習(xí)是指智慧學(xué)習(xí)環(huán)境能夠自動(dòng)感知學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,給他們提供個(gè)性化的學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)服務(wù),支持學(xué)生自主探究,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。自然的學(xué)習(xí)是指正式學(xué)習(xí)和非正式學(xué)習(xí)無(wú)縫連接,學(xué)習(xí)就像他們的生活一樣,得心應(yīng)手,輕松自然。沉浸的學(xué)習(xí)是指學(xué)生全身心地融入學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)而忘我。高效的學(xué)習(xí)是指智慧學(xué)習(xí)環(huán)境各要素協(xié)同作用,為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)支持與服務(wù),從而減少學(xué)習(xí)過(guò)程中的干擾因素,使學(xué)習(xí)取得事半功倍的效果。持續(xù)的學(xué)習(xí)是指學(xué)生具有良好的學(xué)習(xí)體驗(yàn),從而激發(fā)學(xué)生持續(xù)學(xué)習(xí)的欲望和動(dòng)力。
智慧學(xué)習(xí)視域下的翻譯實(shí)訓(xùn)是在智慧學(xué)習(xí)理念指導(dǎo)下開(kāi)展的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)活動(dòng),旨在通過(guò)信息技術(shù)的合理應(yīng)用,克服傳統(tǒng)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式的弱點(diǎn),為學(xué)生創(chuàng)造智慧學(xué)習(xí)的條件,提高學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)的效果,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的全面提高。因此,智慧學(xué)習(xí)視
個(gè)性化的實(shí)訓(xùn)翻譯訓(xùn)練是指學(xué)生根據(jù)自己的時(shí)間、地點(diǎn),自主選擇翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容和實(shí)訓(xùn)方法,開(kāi)展自主探究學(xué)習(xí)的一種翻譯實(shí)訓(xùn)方法。個(gè)性化的翻譯實(shí)訓(xùn)具有自主性、自助性和靈活性等特點(diǎn)。自主性是指學(xué)生可以完全根據(jù)自己的興趣、特長(zhǎng)和需求進(jìn)行翻譯練習(xí)。自助性是指翻譯實(shí)訓(xùn)像超市購(gòu)物一樣,學(xué)生可以根據(jù)“超市導(dǎo)購(gòu)”按需獲取學(xué)習(xí)資源,從而把學(xué)習(xí)資源和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求有效地匹配起來(lái)。比如,通過(guò)術(shù)語(yǔ)電子詞典或術(shù)語(yǔ)庫(kù),學(xué)生可以方便快捷地查詢到自己不會(huì)翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。靈活性是指翻譯練習(xí)不拘泥于形式,可以隨時(shí)隨地地進(jìn)行。比如,學(xué)生可以在課間和同學(xué)一起探討疑難句的翻譯,可以在午間學(xué)習(xí)相關(guān)案例,也可以在睡前參與論壇討論。實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,學(xué)生可以查看多個(gè)參考譯文,兼收并蓄,取長(zhǎng)補(bǔ)短。
基于群智合作的翻譯實(shí)訓(xùn)是指多個(gè)學(xué)習(xí)者圍繞共同的翻譯任務(wù),通過(guò)互動(dòng)交流,群策群力地完成翻譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)?;谌褐堑姆g實(shí)訓(xùn)通常以課堂實(shí)訓(xùn)小組、虛擬實(shí)訓(xùn)小組和基于項(xiàng)目的實(shí)訓(xùn)小組的形式進(jìn)行?;谌褐堑姆g實(shí)訓(xùn)具有群智性、互動(dòng)性和高效性等特點(diǎn)。群智性是指群體成員集思廣益,協(xié)商解決翻譯過(guò)程中諸如長(zhǎng)難句、修辭、譯文風(fēng)格等問(wèn)題?;?dòng)性是指學(xué)生就翻譯過(guò)程中的策略與方法展開(kāi)討論,各抒己見(jiàn),力求使翻譯作品取得“信、達(dá)、雅”的效果。高效性是指學(xué)生之間通過(guò)分工協(xié)作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而高效率、高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)?;谌褐堑姆g實(shí)訓(xùn)有利于培養(yǎng)學(xué)生合作與競(jìng)爭(zhēng)的意識(shí),使他們?cè)趯?lái)更好地融入自己的工作崗位,體現(xiàn)自己的個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
人機(jī)協(xié)作翻譯是人與機(jī)器互動(dòng)協(xié)作完成翻譯任務(wù)的一種實(shí)訓(xùn)方法。在人機(jī)協(xié)作的過(guò)程中,機(jī)器可以充當(dāng)工具、助手和搭檔等多種角色。例如,在翻譯實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)用到電子詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、格式編排等各種輔助軟件,這是機(jī)器充當(dāng)工具的角色。與此同時(shí),計(jì)算機(jī)還可以充當(dāng)助手的角色,自動(dòng)識(shí)別翻譯文本中的短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)塊,并進(jìn)行分類提取與儲(chǔ)存。當(dāng)相似的語(yǔ)境和任務(wù)再次出現(xiàn)時(shí),計(jì)算機(jī)可以自動(dòng)提取這些短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)塊供譯者參考。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的日益成熟,機(jī)器在翻譯可以充當(dāng)起搭檔的角色,與譯者分工合作,共同完成翻譯任務(wù)。例如,可以通過(guò)機(jī)器翻譯提供初始文本,譯者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行校對(duì)和修改。人機(jī)協(xié)作翻譯實(shí)訓(xùn)可以有效地挖掘現(xiàn)有設(shè)備的潛力,緩解當(dāng)前翻譯實(shí)訓(xùn)師資力量不足的問(wèn)題.
入境實(shí)訓(xùn)是把真實(shí)或仿真的任務(wù)情景引入翻譯實(shí)訓(xùn),給學(xué)生營(yíng)造身臨其境的感覺(jué),讓他們通過(guò)親身體驗(yàn)和感受,主動(dòng)識(shí)別、探索、發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題?;诜g工作坊的START訓(xùn)練模式是當(dāng)前比較流行一種入境實(shí)訓(xùn)模式。該模式將學(xué)生置身于特定的工作情境(Situation),給他們布置真實(shí)的或模擬的任務(wù)(Task),學(xué)生模擬業(yè)內(nèi)翻譯流程完成任務(wù)(Action),并提交翻譯文本(Result),最終實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)訓(xùn)目標(biāo)(Target)。入境實(shí)訓(xùn)具有真實(shí)性、實(shí)戰(zhàn)性和挑戰(zhàn)性等特點(diǎn)。真實(shí)性是指任務(wù)情景取材于真實(shí)的案例或者是對(duì)真實(shí)任務(wù)情景的模擬。任務(wù)的真實(shí)性可以激發(fā)學(xué)生躍躍欲試的好奇心和表現(xiàn)欲,從而提高實(shí)訓(xùn)的效率。實(shí)戰(zhàn)性是指實(shí)訓(xùn)的過(guò)程和職場(chǎng)完全一樣,學(xué)生需要充分展示自己的實(shí)力,全力以赴方可完成任務(wù)。挑戰(zhàn)性是指任務(wù)本身有質(zhì)和量的要求,要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成規(guī)定的任務(wù),不能因?yàn)閭€(gè)人的失誤而影響到任務(wù)完成的效果。入境實(shí)訓(xùn)的優(yōu)點(diǎn)是教師可以現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行多維度的點(diǎn)評(píng),學(xué)生看得見(jiàn),摸得著,更容易調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
混合翻譯實(shí)訓(xùn)是指以實(shí)訓(xùn)平臺(tái)為依托,利用線上線下資源開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)的一種教學(xué)活動(dòng)?;旌蠈?shí)訓(xùn)的模式包括翻轉(zhuǎn)課堂模式、實(shí)訓(xùn)平臺(tái)模式和工作坊模式[4]。翻轉(zhuǎn)課堂模式是把直接教學(xué)從集體學(xué)習(xí)空間轉(zhuǎn)移到個(gè)人學(xué)習(xí)空間,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)目標(biāo)的翻轉(zhuǎn)[5],這樣可以把一些相對(duì)簡(jiǎn)單的任務(wù)放在課前由學(xué)生自主學(xué)習(xí)完成,而把一些相對(duì)較難的任務(wù)放在課堂通過(guò)討論完成。實(shí)訓(xùn)平臺(tái)模式就是依托翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),根據(jù)預(yù)先設(shè)定好的翻譯任務(wù),采用“情景模擬”和“角色扮演”等方式,提升學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。工作坊模式類似于商業(yè)性的翻譯中心,一般由兩個(gè)或兩個(gè)以上學(xué)生組隊(duì)進(jìn)行。翻譯過(guò)程中,學(xué)生可以利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái),通過(guò)團(tuán)隊(duì)成員之間的協(xié)作完成翻譯任務(wù)?;旌蠈?shí)訓(xùn)具有聯(lián)動(dòng)性、應(yīng)變性和高效性等特點(diǎn)。聯(lián)動(dòng)性是指在翻譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,各種相關(guān)教學(xué)要素及時(shí)響應(yīng),為學(xué)生提供相應(yīng)的支持與服務(wù)。應(yīng)變性是指學(xué)生面對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,能夠做出正確的判斷并提出合理的解決方案。高效性是完成翻譯任務(wù)的整個(gè)過(guò)程順利流暢,能夠獲得預(yù)期的效果或者超出預(yù)期的效果?;旌戏g實(shí)訓(xùn)對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)更加立體,不僅考查學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯技巧,更加注重學(xué)生跨文化交際能力和臨場(chǎng)應(yīng)變能力的考查。
智慧學(xué)習(xí)視域下的翻譯實(shí)訓(xùn)是信息技術(shù)與外語(yǔ)教學(xué)深度融合發(fā)展的必然趨勢(shì)。通過(guò)個(gè)性化的翻譯實(shí)訓(xùn)、基于群智合作的翻譯實(shí)訓(xùn)、人機(jī)協(xié)作翻譯實(shí)訓(xùn)、入境翻譯實(shí)訓(xùn)以及混合翻譯實(shí)訓(xùn),教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體作用得到了充分發(fā)揮,從而有效地解決翻譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中重理論、輕實(shí)踐、師資力量薄弱、翻譯實(shí)訓(xùn)設(shè)備和實(shí)訓(xùn)基地利用率低以及翻譯實(shí)訓(xùn)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一等問(wèn)題,為提高翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量提供了系統(tǒng)且行之有效的解決方案,有利于提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,使翻譯教學(xué)能夠更好地服務(wù)于國(guó)家“一帶一路”建設(shè),為世界的和平與發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案。