• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學視角下《楚門的世界》字幕翻譯研究

      2022-12-17 14:25:17尹祎雯
      今古文創(chuàng) 2022年43期
      關鍵詞:楚門歸化字幕

      ◎尹祎雯

      (西安外國語大學英文學院 陜西 西安 710128)

      一、引言

      隨著人們生活水平的提高,看電影已成為一種常見的生活方式。除了國產(chǎn)電影,大量外國電影被引入中國。翻譯在連接各種語言和文化方面發(fā)揮了重要作用。與一般翻譯不同,字幕翻譯有其特殊性,對譯者提出了極高的要求。譯者需要在有限的時間和空間內運用適當?shù)姆g策略,有效地傳達信息,促進文化交流。

      “《楚門的世界》是派拉蒙影業(yè)公司在1998年制作的一部了不起的電影”(曲藝、耿娜、陳寧,2019:86-88)。它狂野的想象力和戲劇性的情節(jié)預示著在即將到來的時代的一個普遍現(xiàn)象。如今,隨著網(wǎng)絡的發(fā)展,保護隱私已成為現(xiàn)代人的共同話題。研究這部影片不僅可以探究其字幕翻譯策略,還可以促進觀眾對其主題和內容的理解。

      盡管電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,中國觀眾也對外國電影廣泛關注,但電影字幕翻譯的質量好壞參半。本研究旨在通過描述解釋法和理論分析法探究《楚門的世界》中的翻譯策略,還試圖從接受美學的角度提出一些建議,希望有利于中國觀眾了解和接受外國文化,并有助于提高電影字幕翻譯的質量。

      二、文獻綜述

      (一)字幕翻譯概述

      “字幕是一個為電影和電視對話提供同步解釋的過程”(Shuttleworth & Cowie, 1976)。李運興認為“字幕包括兩種類型:語內字幕和語際字幕”(2001:38-40)。字幕具有一致性、瞬間性、空間性三個特點。一般來說,電影字幕翻譯有三種,發(fā)行方翻譯、官方翻譯和網(wǎng)絡字幕組翻譯。

      如今,電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,促進了不同國家和地區(qū)之間思想和文化的傳播。因為電影必須按時上映,配音翻譯很難滿足電影觀眾對新穎、新鮮電影的需求。這種情況加速了電影字幕翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展。錢紹昌認為“電影翻譯對社會的影響并不比文學翻譯小,因為前者的受眾數(shù)量遠超后者”(2000:61-65)。

      (二)西方對字幕翻譯的研究

      西方影視翻譯研究有三個特點。首先,它開始得很早,其歷史可以追溯到20世紀60年代。目前,西歐處于領先地位。有許多著名的學者,包括丹麥的Henrik Gottlieb、芬蘭的Yves Gambier等。歐洲每年都有促進影視翻譯發(fā)展的活動。其次,他們的研究范圍很廣,包括字幕翻譯、配音翻譯,以及建立字幕翻譯活動的規(guī)范和規(guī)則。三是成果豐碩。關于字幕翻譯的理論層出不窮??偟膩碚f,西方學者已經(jīng)開始關注科技發(fā)展對電影字幕翻譯的影響和這種翻譯的社會價值,而不是僅僅關注文本轉換和文化交流。

      (三)國內對字幕翻譯的研究

      國內字幕翻譯的研究起步較晚。研究對象主要包括電影作品的字幕翻譯和英美電視劇的字幕翻譯,所采用的指導理論主要是功能論和目的論。“Skopos”來自希臘語,意思是“目的”。它被應用到翻譯研究中,認為翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略,即“目的證明手段”(Nord, 2001)。

      在國內,許多學者對字幕翻譯進行了大量的研究,并發(fā)表了一些關于影視翻譯研究的文章。如錢紹昌(2000)、李運興(2001)、楊洋(2006)。研究主要關注對字幕翻譯實踐中的各種現(xiàn)象的描述和總結,而對相關理論進行系統(tǒng)總結的還比較少。

      (四)《楚門的世界》字幕翻譯的相關研究

      目前已有一些《楚門的世界》的字幕翻譯研究。例如鄒利民、何芳和全曉霞從表達方式、文化意象、情景語境三個方面對其字幕翻譯進行了分析和研究(2012)。曲藝、耿娜、陳寧(2019)在生態(tài)翻譯理論的基礎上對《楚門的世界》的字幕翻譯進行了研究,認為這部電影的偉大翻譯是建立在生態(tài)翻譯研究理論的基礎上的。

      前者關注譯者的角色。譯者往往過分地發(fā)揮自己的主動性,而忽略了文化語境。由于譯者盡量避免觀眾對臺詞進行不必要的處理,觀眾只能接受與自己原有認知域相關的事物,而不能通過欣賞電影來體驗甚至接受新事物,這可能會造成觀眾的審美疲勞,影響思想文化的傳遞。

      后者著重于翻譯環(huán)境,尤其是文化語境。這彌補了關聯(lián)翻譯理論的不足,但它忽略了受眾的需要和期望。觀眾往往希望通過觀看電影獲得新奇的體驗和感知。因此,譯者應該考慮到讀者的需要和期望。

      因此,兩者都削弱了觀眾的主動性。但本文以受眾為中心,強調接受美學指導下的受眾接受。本文更加關注受眾的審美期待,從多方面考慮受眾的需求。它既注重觀眾的定向期待,又注重觀眾的創(chuàng)新期待,使其有更多的主體性,從而促進字幕翻譯的接受。

      三、理論框架

      (一)接受美學概述

      接受理論,又稱接受美學,是當代西方文學批評理論之一。它實現(xiàn)了文學研究重點從作者和作品到讀者的轉換(Holub, 1984)。它的核心是使傳統(tǒng)的以文本為中心的研究轉向以讀者為中心,強調讀者在文學過程中的決定性作用。

      接受美學理論的出現(xiàn)是“近期文學理論與早期批評方法(如俄羅斯形式主義、新批評和法國結構主義的第一階段)的一個主要區(qū)別,在于許多近期的理論的重點轉向了讀者”(Newton,1997:187)。

      將目光轉向讀者是接受美學發(fā)展的一個突破。在接受美學中,完成的寫作工作只是一堆文字。這些文字只有被讀者閱讀、理解、解讀,才能轉化為有意義的作品。并且因為存在個體差異,作品的意義并不固定。不同的讀者運用多樣化的解讀來縮小差異,使作品被賦予了特殊的意義。

      (二)期待視野

      翻譯一個文本,尤其是電影字幕,其最終目的是更好地呈現(xiàn)給觀眾,并與源語觀眾的感知相接近,這可以視為一項完整的翻譯任務。這與接受美學理論中的“期待視野”(Jauss, 1982)不約而同。朱立元指出,“期待視野是指一種欣賞的要求和水平,它由讀者先前的經(jīng)驗、興趣和感知組成,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”(1989:13)。

      期待視域由兩部分構成:定向期待和創(chuàng)新期待。前者是讀者已經(jīng)擁有的閱讀習慣。這種期待的缺點在于,觀眾很容易對熟悉的內容感到厭倦。他們可能更傾向于尋求新的東西來滿足自己的需求,也就是創(chuàng)新期待。同時,讀者的定向期待也會受到影響。也就是說,讀者對新內容越熟悉,定向期待就會越高,創(chuàng)新期待也會越高。這個理論也可以應用到電影業(yè)。雖然觀眾會因為自己過去的經(jīng)歷和好奇的心態(tài)對電影提出很高的要求,但這同時也推動了電影和字幕翻譯的發(fā)展。

      (三)接受美學與翻譯

      接受美學明確提出要“走向讀者”,這將引導人們走出以文本為中心的束縛,將讀者作為文學活動的主體,這也將引起翻譯理論的革命(侯向群,1994)。

      接受美學于20世紀70年代末被應用于西方翻譯研究領域。20世紀80年代,我國的一些學者也開始使用接受美學理論研究翻譯(胡開寶、胡世榮,2006)。接受美學對翻譯的指導和研究是非常成功和有效的。

      “文學翻譯本身屬于文學,翻譯的過程是在原作的限制下進行寫作的過程。翻譯是譯者根據(jù)自己對目的語的理解再現(xiàn)作品并創(chuàng)造新文本的過程”(Homby, 2001:81)。新文本包含著譯者的個人意識,受譯者主觀性的影響。但譯者是文本的創(chuàng)造者,文本的價值不是由他們來評判的,而是受到讀者的限制?!疤貏e重視接受者的功能價值意義,可以加強語際交流活動的社會影響力,提高翻譯的質量和社會效益”(劉宓慶,2005:78)。電影字幕翻譯必須考慮受眾的語言水平和受教育程度,采取正確的翻譯策略(楊洋,2006)。只有受眾接受了譯文,它才能被賦予新的生命,從而被認可。

      接受美學對翻譯實踐的指導和研究具有重要的現(xiàn)實意義,它為翻譯實踐提供了新的方向,為翻譯研究提供了一個新的視角和方法,加快了翻譯的發(fā)展。

      四、接受美學視角下的《楚門的世界》翻譯研究

      (一)翻譯策略介紹

      接受美學從受眾出發(fā),考慮受眾的定向期待和創(chuàng)新期待,并根據(jù)不同字幕和語境采取歸化、異化等不同的翻譯策略,以滿足受眾的期待視野。

      歸化,即歸化翻譯,是指“采用一種流暢易懂的風格,使目的語讀者對源語文本的陌生感降到最低,因為習慣了流暢的翻譯,在無形中賦予源語文本以目的語價值,并為讀者提供一種自我陶醉的認識自己文化的體驗”(Venuti,1995: 15)。歸化的運用可以使目的語觀眾方便地理解和接受臺詞,縮短觀眾與電影的距離。從接受美學的角度來看,歸化能夠滿足受眾的定向期待。此外,譯文簡潔明了,能很好地滿足字幕翻譯中時間和空間有限的要求。

      異化,或稱異化翻譯,指的是“產(chǎn)生目的語文本時,故意打破目標文本的慣例,保留了原文本的某種異質的一種翻譯類型”(Venuti, 1995:19-20)。譯者在翻譯人名、地名、食物、異域事物時可以采用異化的翻譯策略,以保留源語言的特色,使受眾獲得并接受源語言的各種文化內涵。從接受美學的角度來看,該策略能夠更好地滿足受眾的創(chuàng)新期待。

      (二)接受美學視角下的《楚門的世界》字幕翻譯

      “中國與電影原片制作國家在歷史文化背景上有很大差異,而語言是文化的載體”(趙春梅,2001:25)。影響譯者選擇字幕翻譯策略的因素有很多,如作者風格、電影類型、電影受眾等。在接受美學中,受眾起著關鍵的作用。因為一部電影只有被觀眾廣泛認可和接受,才能達到它的最終目的。本文將以歸化和異化為例,探討譯者的翻譯策略。

      1.歸化的應用

      例1:You’re soaked. Where have you been?

      譯文:像只落湯雞,去過哪里?

      單詞“soak”的意思是“把某人或某物完全弄濕”。譯者使用了歸化的方法,并巧妙地借用了一句中國諺語“落湯雞”,而不是將其翻譯成“你全濕了”。前者更簡潔、通俗,有助于觀眾感知妻子的感受,更易接受字幕和電影畫面,滿足了觀眾的定向期待。

      例2:Is that the best you can do?

      譯文:你還有什么法寶?

      在經(jīng)歷了猛烈的風暴和咆哮的海浪后,楚門喊出了這句話??雌饋硭坪踔弊g很簡單。但在這種情況下,這顯然是不合適的。譯者采用歸化的翻譯策略,譯為“法寶”,這個詞在漢語中是一個獨特的詞。因此,字幕流暢,符合電影的語境,有助于中國觀眾理解情節(jié)。譯者考慮到受眾的定向期待,進行了恰當?shù)胤g。

      2.異化的應用

      原文:I’ll cross my fingers for you.

      譯文:我會疊手指,祝你順利。

      在西方文化中,交叉食指和中指是模仿十字架的樣子,祈求上帝的寬恕或好運的祝福,但在中國文化中并不存在這種習俗。譯者采用了異化的翻譯策略,以保持原文的表達方式,滿足了中國觀眾的創(chuàng)新期待。他們會對交叉手指這一行為的含義感到好奇。他們會對這部電影感興趣,因為他們從外國文化中學到一種特殊的習俗。同時,他們的定向期待也會由此擴大??紤]到空間的限制,不適合在電影字幕上加注釋來解釋這句話。譯者增加了“順利”一詞,方便觀眾理解句子的特殊含義。由于譯文考慮了觀眾對新事物的學習需求和認知能力,所以該策略適用于情節(jié)的表達。

      五、結語

      本研究介紹了電影字幕的定義、特點及其對電影字幕翻譯的要求,總結了以往關于電影字幕翻譯的研究。在接受美學的指導下,以《楚門的世界》為例,分析并闡述了電影字幕翻譯的策略。

      要優(yōu)化電影字幕翻譯,譯者應將歸化與異化相結合,以滿足中國觀眾的期待視野。電影字幕翻譯應以歸化為主要策略,以滿足中國觀眾的定向期待,以異化為補充,以滿足觀眾的創(chuàng)新期待。

      每一項研究都有其局限性,一是在研究領域或對象上,二是在研究理論上。由于篇幅所限,本文對電影字幕翻譯的研究還不夠全面。而且,隨著時代和社會的發(fā)展,觀眾的審美期待也會提高。因此,譯者應始終考慮受眾,結合受眾的審美期待,選擇合適的翻譯策略。與此同時,接受美學在電影中的指導作用將進一步擴大,電影字幕翻譯策略的研究也將會有進一步的發(fā)展。

      猜你喜歡
      楚門歸化字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      再次看望楚門
      遼河(2021年5期)2021-07-20 15:31:37
      突出重圍
      何炅 楚門的世界
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      楚門的世界,我們的世界
      翼城县| 高州市| 忻州市| 西宁市| 敖汉旗| 宁德市| 周至县| 湖州市| 五寨县| 曲阳县| 桃江县| 嘉峪关市| 根河市| 阜城县| 邹平县| 大渡口区| 江川县| 隆子县| 南木林县| 怀来县| 偏关县| 普兰店市| 郴州市| 中阳县| 西充县| 巴中市| 区。| 崇州市| 镇远县| 康乐县| 梓潼县| 璧山县| 珠海市| 万载县| 伽师县| 孝感市| 日照市| 陈巴尔虎旗| 棋牌| 那曲县| 汝阳县|