• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國當代文學國外讀者評論研究
      ——基于Goodreads網(wǎng)站讀者評論的調(diào)查

      2022-12-17 05:49:36許宗瑞
      長春大學學報 2022年11期
      關(guān)鍵詞:譯介當代文學村上春樹

      許宗瑞

      (上海外國語大學 英語學院,上海 201620; 安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,合肥 230036)

      一、中國當代文學譯介效果與國外讀者評論

      最近十年,隨著中國文學“走出去”研究的不斷深入,我國學界對中國當代文學譯介的討論也持續(xù)升溫。以“中國當代文學”和“譯介”為主題詞組合在中國知網(wǎng)進行檢索,可檢索到200余篇文獻,以“中國當代文學”和“翻譯”為主題詞組合檢索,結(jié)果則更多。這不僅因為中國當代文學譯介活動日漸繁榮,更為重要的是,它向世界展示的是當代中國人民、當代中國故事和當代中國圖景。從擴大中國文學世界影響、構(gòu)建國家形象以及提升國家軟實力的層面看,討論中國當代文學譯介的意義不言而喻。這些討論或圍繞某些著名作家,或針對某些非凡作品,或聚焦某些知名譯者,或關(guān)注某些焦點國家,雖然具體指向不盡相同,但很多都涉及譯介活動的最后一環(huán),也就是譯介效果。對于譯介效果的審視評判,不少學者往往參考或援引國外評論專家的評論觀點、新聞媒體的報道關(guān)注等。此外,由于中外各層面交流日益密切及互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)發(fā)展帶來的便利快捷,一些學者也開始著眼國外普通讀者的接受情況,并將其納入中國當代文學譯介效果的整體研究之中。

      至于譯介效果最終的衡量標準,究竟是以像評論專家等少數(shù)精英群體的意見態(tài)度為主,還是立足于廣大普通讀者的接受情況,學界對此有所爭論,但目前總體傾向于前者。譬如,有學者就指出,“局內(nèi)人、專家、小圈子、專業(yè)人士”能在某種程度上塑造輿論,塑造大眾心理,具有決定某種觀念或文本流行與否的力量[1]。如果拋開這些爭論和傾向不談,國外評論專家的評論觀點、新聞媒體的報道關(guān)注和普通讀者的接受情況,以及其他諸如作品的市場銷量、世界各大圖書館的收錄館藏等,其實共同向我們繪制了一幅關(guān)于中國當代文學乃至中國文學譯介效果的立體圖景,各方“反應(yīng)”都應(yīng)是這幅立體圖景的重要組成部分。少數(shù)精英群體的意見態(tài)度固然非常重要,但廣大普通讀者的接受情況也不能忽視。而且在當今這樣一個自我意識不斷增強、自我身份不斷彰顯的時代,前者究竟能在多大程度上影響后者似乎要打個問號,而針對后者的調(diào)查正呈上升趨勢,也越來越得到學界重視。

      通過文獻梳理發(fā)現(xiàn),近年來針對中國當代文學在國外廣大普通讀者中接受情況的調(diào)查,大致可分為兩類,且基本都以讀者評論或讀者評價為主要依托。一類是在某些國家或地區(qū)部分人群中開展的實地調(diào)查,如對美國圖書館等公共場所普通受眾[2]、美國高校華裔大學生[3]、美國田納西州州立大學師生[4]等進行的問卷;另一類則是借助Goodreads、Amazon等網(wǎng)絡(luò)平臺進行的線上調(diào)查,如對麥家[5]、莫言[6]、劉慈欣[7]等作家作品的國外讀者評論的分析。這些調(diào)查各具視角,也各有發(fā)現(xiàn),豐富和深化了學界對中國當代文學譯介效果的認識,但其廣度還有待進一步拓展。比如第一類調(diào)查涉及的讀者群體范圍就相對有限,且仍具有一定程度的精英指向色彩;第二類調(diào)查中,作家作品的覆蓋面也不夠?qū)挿?,基本限于某一作家或某部作品。有鑒于此,本文將基于Goodreads網(wǎng)站有關(guān)數(shù)據(jù)信息,對中國當代作家作品的國外讀者評論情況作一次全面檢視,希望為中國當代文學譯介效果研究及關(guān)于中國當代文學“走出去”的探討提供一些新的發(fā)現(xiàn)和啟示。

      二、Goodreads網(wǎng)站簡介及相關(guān)應(yīng)用研究

      Goodreads網(wǎng)站(https://www.goodreads.com)創(chuàng)建于2007年,經(jīng)過十余年發(fā)展,目前已成為全世界最大的讀者交流和閱讀推薦平臺,擁有注冊會員8000萬人,各類圖書23億部,讀者評論8000萬條(1)網(wǎng)站2019年3月18日數(shù)據(jù)。下文其他數(shù)據(jù)統(tǒng)計也同此時間。。維基百科將該網(wǎng)站的特點歸納為四個方面:一是“發(fā)現(xiàn)作品”。讀者可對作品進行評論評分,了解好友及關(guān)注作者的閱讀情況,往個人書架中添加待讀書刊等。二是“了解內(nèi)容”。讀者可閱讀或收聽作品的概覽提要,定期接收各種新作、閱讀建議等郵件通知或提示。三是“互動交流”。讀者可通過網(wǎng)站多個欄目與關(guān)注作者進行互動,將自己的觀點意見推送至Faccbook等社交平臺與好友分享交流。四是“閱讀挑戰(zhàn)”。讀者可設(shè)置個人年度閱讀挑戰(zhàn)計劃并付諸實施,網(wǎng)站會記錄并顯示閱讀進展。正是由于這些顯著特點和獨特功能,該網(wǎng)站很快在全世界范圍內(nèi)匯集了一大批追隨者。根據(jù)域名數(shù)據(jù)統(tǒng)計網(wǎng)站Easy Counter(https://www.easycounter.com)的有關(guān)統(tǒng)計,Goodreads在全球網(wǎng)站排名中高居第347位,評級5星,日訪問量230萬次,將同類型網(wǎng)站librarything.com、booklikes.com、bookish.com等遠遠甩在身后。

      在應(yīng)用研究方面,Goodreads網(wǎng)站因含有海量且極具研究價值的閱讀相關(guān)數(shù)據(jù)、信息、觀點等可供參考,得到了國內(nèi)外學界的普遍關(guān)注,成為圖書館學、情報學、文獻學、傳播學等研究中非常重要的一個數(shù)據(jù)信息來源和調(diào)查研究工具。最近幾年,我國翻譯研究學者等也相繼將目光投向這一資源寶庫,尤其是其中的讀者評論與評分情況,將其作為審視作家作品譯介效果的一個重要依據(jù)。除上述關(guān)于麥家、劉慈欣的調(diào)查外,借助該網(wǎng)站對畢飛宇[8]、賈平凹[9]、姜戎[10]等中國當代作家作品進行的國外讀者評論調(diào)查也正不斷涌現(xiàn)。得益于這些研究帶來的啟發(fā),本文將進一步拓展研究范圍,對莫言、劉慈欣、余華等40位當代作家構(gòu)成的中國當代作家群作一次全面檢視,分析該網(wǎng)站相關(guān)讀者評論評分和討論交流情況,并在此基礎(chǔ)之上總結(jié)中國當代文學譯介的階段性效果。另外,為更為直觀地了解中外當代作家之間的差異,在調(diào)查的過程中還加入了日本當代作家村上春樹(Haruki Murakami)的有關(guān)情況并將之與中國作家進行對比。

      三、中國當代作家Goodreads網(wǎng)站讀者接受情況調(diào)查

      本次調(diào)查通過Goodreads網(wǎng)站檢索專欄中Author選項進行,即以作家英文姓名為檢索詞在該選項中檢索。檢索結(jié)果會呈現(xiàn)所有讀者關(guān)于作家作品的評論評分情況(Books欄目,即作家的“杰出作品”)以及在線上討論小組(Groups欄目)、尋章摘句分享(Quotes欄目)、線下交流活動(Events欄目)、閱托邦薦書(Listopia欄目)、閱讀小測試(Trivia欄目)等活動中的討論交流情況。表1、表2為這兩方面情況的具體統(tǒng)計結(jié)果。本次調(diào)查涉及的40位中國當代作家,除表1中列出的20位之外還包括王蒙、張賢亮、陳忠實、王朔、遲子建、張潔、多多、木心、李銳、葉兆言、張煒、顧城、史鐵生、路遙、海子、阿城、北村、林白、池莉、舒婷。不過,由于后20位作家的讀者評論評分等數(shù)據(jù)較少,以及文章篇幅限制,故不納入表1之中。表2也是如此。

      表1 Goodreads網(wǎng)站讀者評論評分情況

      表2 Goodreads網(wǎng)站讀者討論交流情況

      綜合表1、表2各項對比,可發(fā)現(xiàn)中國當代文學的國外讀者接受情況距離我們的預(yù)期尚有距離,具體而言體現(xiàn)在以下三個方面:

      第一,中國當代作家受到的關(guān)注暫時不足。作品評分人數(shù)的多少,是作品是否受到關(guān)注、引起讀者閱讀興趣的一個重要體現(xiàn),Goodreads網(wǎng)站檢索結(jié)果頁面就按評分人數(shù)的多少對作品進行排序并向讀者呈現(xiàn)。如表1所示,村上春樹的評分人數(shù)多達約200萬,20位中國作家加起來約22萬,中間的差距較大。在評論數(shù)量和收藏人數(shù)方面,情況基本也是如此。與評分行為相比,讀者對作品發(fā)表評論和進行收藏可能更能體現(xiàn)其對作品的關(guān)注或興趣。村上春樹的讀者評論將近14萬條,收藏人數(shù)約26萬人,20位中國作家的讀者評論加起來不足2.6條。收藏人數(shù)如果不把劉慈欣的相關(guān)數(shù)據(jù)計算在內(nèi),其他19位中國作家加起來只有18萬人左右。劉慈欣收藏人數(shù)竟然2倍于村上春樹,這可能是表1所有中國作家數(shù)據(jù)的最大亮點。另外,讀者對中國各作家的關(guān)注基本僅限于個別代表作。如表1所示,不論是劉慈欣、蘇童、姜戎,還是麥家、賈平凹、畢飛宇等,讀者對他們某部代表作的評論評分幾乎構(gòu)成了對其作品評論評分的全部或者絕大部分,只有莫言等少數(shù)作家除代表作外其他一些優(yōu)秀作品也得到了一定程度的關(guān)注。反觀村上春樹,除《挪威的森林》外,其他眾多作品像《海邊的卡夫卡》《1Q84》等都是讀者積極參與評分和評論的對象。

      第二,作品得到的評價尚不理想。如同在很多網(wǎng)購平臺顧客能對商品打分一樣,讀者在Goodreads網(wǎng)站也可對作家的作品進行評分。評分從低到高分為1星至5星五個等級,作品總體的評分情況會在頁面顯示并定期更新,而且網(wǎng)站在顯示作品相關(guān)統(tǒng)計時會將評分情況排在最前。這一數(shù)據(jù)是考查作品接受情況至關(guān)重要的一個方面,在上述對畢飛宇、賈平凹、姜戎等中國作家的國外讀者接受情況的調(diào)查中,研究者援引的主要就是這一數(shù)據(jù)。從表1統(tǒng)計的結(jié)果看,20位中國作家評分整體不高,平均3.76星,4星以上的只有劉慈欣、余華、王小波等少數(shù)幾人,而獲得諾貝爾文學獎在國外已有一定知名度和影響力的莫言評分也只有3.7星;同時,20位作家各自比較受讀者關(guān)注的代表作平均起來也只有3.73星。單看這些數(shù)據(jù),可能不會讓人產(chǎn)生多少關(guān)于該網(wǎng)站讀者對中國當代作家評價高低的概念或是判斷,但如果將其與村上春樹的數(shù)據(jù)進行比較,差距也就再次顯現(xiàn)。村上春樹總體評分3.95星,而且這一數(shù)據(jù)是經(jīng)過了多達200萬人審視評判后得到的結(jié)果。要知道,美國當代著名作家菲利普·羅斯(Philip Roth)在該網(wǎng)站的評分只有3.92星。另外,像老子、曹雪芹、魯迅等中國古典文學和近現(xiàn)代文學的代表評分也比較高,分別為4.21星、4.2星、3.97星。相比之下,中國當代作家眼下還未得到海外讀者的廣泛認可。

      第三,讀者參與作家作品討論交流的積極性也有待提高。從表2及通過進一步梳理得到的結(jié)果來看,村上春樹和中國當代作家之間的差距也較為明顯。村上春樹的讀者共建立了26個線上討論小組,其中最大的討論小組Haruki Murakami Fans成員多達3832人,而且該小組已進行了89次專題討論;在尋章摘句分享中,讀者共摘錄了6804條村上春樹作品中的名言,排名第一的《挪威的森林》中的名言“If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking”得到了26 643名讀者“點贊”;在線下交流活動中,世界各地讀者組織了58場村上春樹作品讀書會(Book Club Meeting),而且村上春樹本人及其他一些作家還親自參與了其中的一些活動;在閱托邦薦書活動中,村上春樹作品14次被列入各種薦書活動,其中Best Haruki Murakami Books活動有747人對其進行投票和推薦;在閱讀小測試欄目,各國讀者設(shè)計了394道與村上春樹作品有關(guān)的問題,而且該欄目頁面顯示已有累計30余萬人參與了這些問題的回答。以上種種,基本都是讀者的自發(fā)行為、自覺行動,其積極性由此可見一斑。表2中的劉慈欣、莫言、余華三位中國作家的情況與之形成了鮮明對比,其他的中國作家的相關(guān)數(shù)據(jù)信息要么十分有限,要么尚無記錄。

      四、調(diào)查啟示

      早在2006年,我國“村上春樹研究”專家林少華就指出,閱讀村上春樹已日趨成為世界性文學現(xiàn)象,其作品不斷被譯為日語以外的語種, 不斷在日本以外的國家或地區(qū)傳播, 不斷為日本人以外的讀者所認同、熟悉和喜愛[11]。作為亞洲文學走向世界的一個突出代表,村上春樹及其作品的國外讀者接受情況,可以作為中國當代文學譯介的一個調(diào)查參考和坐標參照。以上調(diào)查結(jié)果反映出中國當代文學“走出去”還需繼續(xù)努力。針對這一情況,我們可能要在以下兩方面深入思考,認真研究:

      一方面,要對中國當代文學的譯介效果有正確認識,不可盲目樂觀,但也不能喪失自信。中國當代文學對外譯介至今已經(jīng)走過了一段歷程,但譯介效果整體并不盡如人意,這是不少學者的共識,而這種共識很多時候只是一種比較模糊籠統(tǒng)的認識,缺乏全面具體的數(shù)據(jù)支撐。也有一些學者對中國當代文學譯介持過于樂觀的態(tài)度,根據(jù)近些年來譯介作品數(shù)量的增長、語種的增多、覆蓋范圍的擴大等,作出中國當代文學“受到歡迎”的判斷預(yù)測。其實,這可能只是限于某位作家、某些地區(qū)或某種翻譯目的語的譯介效果而言,或者只是如前文所述僅僅依據(jù)個別國外評論專家的評論觀點、新聞媒體的報道關(guān)注等形成的論斷。如果不進行全面檢視,不建立參照加以衡量,我們可能就一直不能清楚地認識到中國當代文學譯介整體所處的現(xiàn)實狀況,以及與他國他人之間存在的差距。的確,中國當代文學正在以積極的姿態(tài)“走出去”,也取得了一些階段性成績,這無論如何是值得肯定的,但在“走出去”之后要進一步“走進去”和“走下去”還有很長的路程要經(jīng)歷。將來的道路必將困難重重,阻力多多,但不能因此喪失自信,村上春樹的情況足可說明問題。既然以村上春樹為代表的日本當代文學譯介能夠產(chǎn)生不錯的效果,在世界范圍內(nèi)能夠吸引如此之多的擁躉,中國當代文學譯介獲得成功也就存在理論上的可能。我們要研究村上春樹,研究日本當代文學的對外譯介和對外傳播之道,而且像劉慈欣等人也已經(jīng)展現(xiàn)出了一定實力和潛力,其科幻文學在本身就有著悠久科幻文學傳統(tǒng)的西方世界獲得了極大關(guān)注,這是了不起的突破,其他像郝景芳、麥家、曹文軒等也是如此。

      另一方面,要積極主動利用各大網(wǎng)絡(luò)平臺促進中國當代文學“走出去”和譯介效果的不斷提升。眾所周知,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展和人與人之間交流方式的轉(zhuǎn)變,廣大社交媒體、工具、平臺、空間等正在全世界范圍內(nèi)形成一股強大的新型傳播力量,正在走向世界傳播舞臺的中央。我們要重視這股力量,重視這個舞臺,通過它們及時了解中國當代文學的譯介狀況和發(fā)展水平,及時跟蹤中國當代文學的譯介效果和各方反饋,以精準發(fā)力或適時作出調(diào)整。比如劉慈欣、郝景芳、麥家、曹文軒等都不是傳統(tǒng)意義上中國嚴肅文學的代表,但他們在Goodreads網(wǎng)站受到的關(guān)注、得到的評價等與其他的中國作家相比并不遜色,甚至還有不少亮點,我們是否應(yīng)該認真反思長期以來我們對中國科幻文學、諜戰(zhàn)文學、兒童文學的創(chuàng)作及其譯介是否給予了應(yīng)有的關(guān)注、支持、投入呢?另外,我們也要借助這股力量、這個舞臺進行推廣宣傳。莫言獲得諾貝爾文學獎,已讓國人深刻認識到中國當代文學乃至中國文學“走出去”其譯介工作功不可沒,今后我們需在“譯”上繼續(xù)不遺余力的同時也要在“介”上多下功夫。以上調(diào)查結(jié)果顯示,目前在Goodreads網(wǎng)站中的中國當代文學的譯著數(shù)量并不多,中文作品也很少,討論交流的氛圍同樣不夠熱烈,這就需要廣大作家、專業(yè)評論人士、文學愛好者、作品出版機構(gòu)、文學代理人等主動站出來,積極宣傳推介,通過不懈努力形成引領(lǐng)帶動。劉慈欣之所以獲得的關(guān)注較多,得到的評價也頗高,這與他Goodreads網(wǎng)站“合作作家”(Goodreads Author)的身份很可能不無關(guān)聯(lián)。這里提一個建議或者設(shè)想:我們自己是否可以匯集各方力量建設(shè)一個面向世界的和較為全面翔實的宣傳、介紹、討論、交流中國當代文學乃至中國文學的網(wǎng)絡(luò)平臺呢?

      五、余論

      最后再回到文章一開始的討論,即文學譯介效果的審視評判。本文并不希冀建立起一套條分縷析、層次分明的譯介效果評價機制,也不主張完全以普通讀者的接受情況作為評價作家作品譯介效果的準繩,只是希望學界對后者給予更多觀照。對當今所處的時代,我們冠以琳瑯滿目的名稱——網(wǎng)絡(luò)時代、數(shù)字時代、信息時代、大數(shù)據(jù)時代、新媒體時代、自媒體時代,如此等等,不一而足。一個個名稱的背后昭示的是普羅大眾的“崛起”,他們越來越成為時代的主角,其中就包括文學創(chuàng)作、文學審美等關(guān)涉文學活動的方方面面。個體自我意識不斷增強,自我身份不斷彰顯,可以說是當今時代最顯著的特征。在這樣一個時代語境下,長期以來處于“隱身”狀態(tài)的普通讀者開始從幕后走向臺前,開始“顯身”,文學不再是“一個特定文化圈子與知識貴族們的事情,與一般老百姓的生活沒有直接的干系”[12]。普通讀者地位的上升是一個誰也無法否認的事實。而且今天的讀者越來越多的都是職業(yè)讀者,是合格的或者說近乎是嚴格的批評家[13]。對于文學作品譯介而言,“從一開始的作品選擇和爭取翻譯版權(quán),到后來著手翻譯、編輯和版面設(shè)計,甚至到包裝和營銷階段,步步都少不了考慮讀者的需求……全世界的出版業(yè)都在對普通讀者做出考量”[14]。著眼當下,展望未來。對于今后中國當代文學乃至中國文學“走出去”而言,我們在堅持走自我發(fā)展之路、堅定文化自信的同時,需洞悉海外“他者”的閱讀喜好和審美傳統(tǒng)及其動態(tài)的變化過程和發(fā)展趨勢,還要具有盱衡大局的理念、與時俱進的思維、“左顧右盼”的對比意識、借鑒他人的魄力以及持之以恒的決心與毅力,這樣“走出去”才能進而有為并行穩(wěn)致遠。

      猜你喜歡
      譯介當代文學村上春樹
      廣東當代文學評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      長大的瞬間
      陜西當代文學創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當代文學研究
      余華作品譯介目錄
      村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
      當代文學授課經(jīng)驗初探
      文學教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:40
      村上春樹和他的貓
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
      探究村上春樹《挪威的森林》的特色
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
      宾川县| 黑河市| 衡南县| 上饶县| 林芝县| 洮南市| 怀集县| 雷波县| 鄂伦春自治旗| 岳西县| 中山市| 萍乡市| 武安市| 榆树市| 永平县| 双城市| 和平县| 深州市| 红桥区| 阜新市| 楚雄市| 友谊县| 昭通市| 台安县| 灵台县| 奉化市| 宜都市| 商南县| 通山县| 正安县| 蒲江县| 张家港市| 隆德县| 德令哈市| 邵武市| 迁西县| 都匀市| 淳安县| 平泉县| 临武县| 深圳市|