摘要:科技在人類發(fā)展中占有越來越重要的地位,科技知識交流與普及也成為提升國家和社會整體科技水平的重要方式和渠道。引進版科普圖書作為我國科學普及事業(yè)的重要工具和載體之一,其重要性不言而喻。然而,引進版科普圖書質(zhì)量良莠不齊,有時會出現(xiàn)水土不服甚至適得其反的現(xiàn)象,并不能助益科普事業(yè)的良好發(fā)展。如何提高引進版科普圖書的質(zhì)量,有效傳播科技知識,是當下出版領(lǐng)域需要思考、分析、總結(jié)的重要問題。
文章基于作者多年的引進版科普圖書出版工作經(jīng)驗,將實際問題與解決方法進行歸納整理,并加以分析和總結(jié)??偨Y(jié)發(fā)現(xiàn),引進版科普圖書面臨著內(nèi)容與形式的雙重考驗,其出版工作應該是在中文語境下的二次加工或再設計,而非原封不動的照搬。文章旨在從內(nèi)容與形式兩大方面提煉引進版科普圖書質(zhì)量的提升策略。在內(nèi)容上,應把控全局,堅守政治線、科學線;注重細節(jié),在語言文字與邏輯、術(shù)語與名稱等方面不斷打磨。在形式上,應堅持“內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一”,對版式和封面進行有效再創(chuàng)作,賦予科技知識靈動意象。如此一來,引進版科普圖書才能得到內(nèi)容和形式上的雙重保障。
關(guān)鍵詞:科普圖書;引進版圖書;編輯加工;圖書版式;裝幀設計
中圖分類號:G232 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)21-0209-03
近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于新時代進一步加強科學技術(shù)普及工作的意見》,制定了“科學普及與科技創(chuàng)新同等重要的制度安排基本形成”的目標。同時,該意見提出,“堅持開放合作,推動更大范圍、更高水平、更加緊密的科普國際交流”[1]。由此可見,科普事業(yè)的發(fā)展已被提到國家層面,且科普國際交流得到了足夠的重視。在此背景下,引進版科普圖書出版呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景,其質(zhì)量亟須隨之提升。
引進版科普圖書的質(zhì)量,一方面體現(xiàn)在內(nèi)容的科學性上,另一方面體現(xiàn)在形式的觀賞性上,二者均會影響讀者的閱讀體驗,進而對引進版科普圖書的科普效力產(chǎn)生影響。因此,提升引進版科普圖書整體質(zhì)量,需在內(nèi)容和形式上下功夫。
(一)明確選題方向,服務科普事業(yè)
引進版科普圖書選題的確定依據(jù),一為普通讀者的實際需求,二為科技發(fā)展的專業(yè)需求。從普通讀者的實際需求來看,科普圖書選題應貼近讀者的生活,能夠幫助讀者學以致用,像心理學、醫(yī)學、社會學等方向的選題,其應用性相對較強,市場需求大。從科技發(fā)展的專業(yè)需求來看,科普圖書的選題應符合國家科技發(fā)展大方向、大格局,能夠起到引導讀者了解當前國際科技發(fā)展前沿態(tài)勢,甚至通過閱讀科普圖書引導其投身科技事業(yè),例如氣候變化、能源資源、公共衛(wèi)生、太空探索、深海探測、人工智能等方向的選題,與我國科技科普發(fā)展方向一致,是有較大科普價值的選題方向??破請D書的引進不應盲目跟隨世界潮流,只有選擇符合我國國情和實際需求的科普選題,才能通過科普圖書的引進與出版開展有效的國際科普交流、文明互鑒活動。
(二)嚴守政治底線,確保科學嚴謹
政治性是出版物的生命線[1]。對于出版物來說,出現(xiàn)政治問題將導致一票否決。科普譯著體現(xiàn)的立場與觀點可能與我國政策方針相悖。換言之,即使是科普圖書,作者也可能借助科普話題留下有傾向性的態(tài)度,或者書稿中出現(xiàn)政治主張與我國不一致的個人、組織。所以,編輯應留意圖書的各個角落,不放過一個細節(jié)、不留下一處隱患,保證不出任何政治問題。
在一些情況下,引進版科普圖書所引資料文獻與我國不同,在涉及國家利益、國家安全、領(lǐng)土完整等方面的表述可能存在問題,在審稿過程中應予以修正,避免政治問題。例如,地圖是國家版圖最主要的表現(xiàn)形式,有著嚴肅的政治性、嚴密的科學性、嚴格的法定性[2],使用要特別慎重,國界線和島嶼不得缺失、錯繪,領(lǐng)土顏色應一致,而引進版科普圖書所引資料文獻很多不屬于中國,在這方面可能出現(xiàn)問題,必須當心。
科學性是引進版科普圖書的內(nèi)容之本??破請D書的內(nèi)容應該嚴肅、嚴密、嚴格,合乎事實、邏輯與自然規(guī)律,不與大眾認知相違背。在審稿過程中,編輯需確認科普主題明確,觀念、觀點清晰,內(nèi)容、素材真實。盡管引進版科普圖書中關(guān)于常理、既定事實的科學性問題較少,但是科學在發(fā)展、世事在變化,且中文版與原版之間存在出版時間差,動態(tài)內(nèi)容在時間上有局限性,就容易導致科學性錯誤,編輯應提高敏感性,勤于查驗,避免時效誤差。
另外,網(wǎng)絡信息資源如今也成為科普圖書的參考依據(jù)之一,但網(wǎng)絡是動態(tài)的,其中的內(nèi)容和觀點也在不斷變化,可能出現(xiàn)不適宜的內(nèi)容。引進版科普圖書引用外網(wǎng)資源,在審稿過程中需對其格外關(guān)注,對原文所引內(nèi)容的呈現(xiàn)形式應該仔細斟酌,涉及動態(tài)域名時,需注意核查網(wǎng)頁是否存在、內(nèi)容是否科學等。
(三)打磨文字細節(jié),兼顧規(guī)范性與文學性
出版行業(yè)有一系列規(guī)范,從字詞句段的表達,到標點符號、數(shù)字與單位符號,所有的出版物都受到嚴格的規(guī)范約束,這些規(guī)范既包括國家標準,也包括行業(yè)規(guī)范、學科規(guī)范,再加上讀者的評價,只有顧及書稿的方方面面,才能夠更好地提高引進版科普圖書的質(zhì)量。
1.語言文字與邏輯
出版是一門留有遺憾的藝術(shù),這句話可以體現(xiàn)在語言文字的編輯加工中,即使語言風格相對嚴肅的引進版科普圖書也不例外。雖然科普圖書之美很大程度上體現(xiàn)在其科學性上,但是引進版圖書的翻譯又是一門語言藝術(shù),涉及多語種的表達,需在科學性與可讀性這二者之間達至微妙的平衡。
引進版科普圖書作為大眾讀物,一定要注意讀者的閱讀體驗,要遵循中文習慣表述,做到語意明確、層次清晰、文字簡潔,使整本書具有可讀性。引進版科普圖書的句子結(jié)構(gòu)、語義表述不必完全與外文一致,而是要做好合理的增刪取舍。除去搭配不當、語序不當、成分殘缺或冗余、結(jié)構(gòu)混亂、表意不明等常見病句類型外,引進版科普圖書還存在翻譯錯誤以及照搬原文錯誤的問題。例如,譯文“許多公司現(xiàn)在看到了積極底線和環(huán)境理念之間、環(huán)境保護和經(jīng)濟增長之間的聯(lián)系”,原文中的“a positive bottom line”被譯為“積極底線”,屬于望文生義,此短句的引申含義是產(chǎn)生凈利潤的狀態(tài),喻為企業(yè)損益表格底部的利潤部分。
此外,邏輯錯誤隱藏較深,需要更高的辨別力。如譯文“美國的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,每年有3.4萬美國人死于自殺。照此推論,可以推算出其中的50%(1.7萬人)是由于慢性疼痛自殺的”,原文“By inference”在圖書中被譯為“照此推論”,但從邏輯上看,兩句話之間并沒有直接的因果推導關(guān)系,需要編輯理解原文、厘清邏輯后進行糾正。
引進版科普圖書是將外文圖書翻譯成中文呈現(xiàn)給讀者,雖然科學無國界,但語言鴻溝是客觀存在的。當原著出現(xiàn)某種語言特有的表述時,可以通過直引原文的方式幫助讀者理解。例如,在一本關(guān)于阿爾茨海默病的引進版科普圖書中在提到患者語言障礙癥狀時,有這樣一句譯文,“比如,會將句子We are going to have a shower now(馬上會有一場陣雨)中的shower理解為‘淋浴,或者將句子Its raining cats and dogs(外面下著傾盆大雨)中的cats and dogs理解為‘貓和狗”。直接引用原文,能更好地幫助讀者突破語言障礙正確理解圖書內(nèi)容。
2.術(shù)語與名稱
出版追求形式與體例上的一致,一是為了出版物的內(nèi)在一致性考慮,二是為了提高讀者的知識獲取質(zhì)量[3]。在引進版科普圖書中,比較突出的一致性問題體現(xiàn)在術(shù)語與各類名稱的翻譯上。
引進版科普圖書涉及的名稱包括人名、地名、機構(gòu)名、文件名,乃至書名、物種名,都應遵循統(tǒng)一的原則[4]。同一書稿內(nèi)的人名、地名,宜以一本詞典為主要參考工具書,如有缺漏條目,再以其他工具書作為補充。華裔或有中文名的外國人士,宜采納或者括注其中文名。
例如,華裔氣象學家馮又嫦,雖然原版圖書會使用其英文名Inez Fung,但在中文版圖書中不宜將其翻譯為伊內(nèi)茲·馮。機構(gòu)名、文件名應首選術(shù)語在線、國家機構(gòu)的推薦譯名,次選較權(quán)威媒體所用的譯名。關(guān)于書名,同樣應盡量采納已有譯名。例如,英國天文學家J.F.赫歇耳所著Outlines of Astronomy一書,在晚清時期已有通行譯本,譯名為《談天》,那么之后再將此書直譯為《論天界的構(gòu)成》則不合適了。
3.量、單位和符號
總體來說,量與單位的換算可遵循如下原則:一是盡可能量級對應;二是符合習慣;三是容易理解;四是讀者熟悉。英文的數(shù)字表達習慣上每三位為一節(jié),對應千、百萬、十億……與中文的數(shù)字表達不同。在涉及較大的數(shù)字時,可以選用科學計數(shù)法,或者搭配萬、億等詞頭,免去讀者在閱讀過程中要去數(shù)“0”的個數(shù)來理解。
在數(shù)值轉(zhuǎn)換過程中,也需注意核算,避免翻譯、編輯過程中出現(xiàn)人為錯誤。在量的轉(zhuǎn)換中,除以上基本原則外,需特別關(guān)注倍數(shù)、分數(shù)的轉(zhuǎn)換,這是科普譯著中較為常見的錯誤之一。另外,單位的使用也是引進版科普圖書中需警惕的問題。各國的計量單位有所不同,引進版圖書中如遇英制、美制單位,需將之換算為國際制單位及其導出單位,或者其他合乎標準的單位,以方便讀者理解。根據(jù)不同科學技術(shù)領(lǐng)域,基本單位的選取也應遵照國家標準、行業(yè)標準。
隨著時代的發(fā)展,讀者的審美品位不斷提高,對圖書裝幀設計美的訴求也越來越高。因此,“內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一”也取代“內(nèi)容為王”,成為評價圖書質(zhì)量的新準則。相比其他類型圖書,引進版科普圖書一則具有科學之美,二則有原版作為基礎,需在版式、封面這兩大主體的取舍之間,用創(chuàng)意設計賦予引進版科普圖書靈動的意象,更好地傳播科技知識。
(一)版式:視覺傳達與知識傳達
版式設計必須與圖書內(nèi)容緊密貼合,為內(nèi)容服務。引進版科普圖書可分為圖文類與純文字類,其版式的選擇與設計也有所不同。
圖文類自帶版式,既是優(yōu)勢也是制約。圖文類引進版科普圖書一般保留原著版式的整體框架,版面分配與色彩設計遵照原著,但是由于外文與中文的文字結(jié)構(gòu)、段落長度不同,譯著的文字部分版式可根據(jù)實際情況進行再設計。同時,版式設計應照顧到正文、圖、表、頁眉、頁腳、注釋、輔文等各個要素,字體、字號、行距、段間距、篇扉、版心、成品尺寸的選擇應遵循一定的排版原則,適應中文閱讀的視覺特點。
純文字類的版式設計發(fā)揮空間更大,也更需要創(chuàng)意。這類圖書可采取兩類設計策略。第一類,沿用原著的純文字版式,且與圖文類引進版科普圖書一樣,在文字設計上做相應的再設計。第二類,打破原有版式結(jié)構(gòu),重新設計。科普圖書版式設計需要注重對科技之美的體現(xiàn),在科技內(nèi)容可視化的過程中利用圖、表、公式等科技元素,用創(chuàng)意設計、明快色調(diào)和生動文字提高圖書的可讀性。如果成本、時間充裕,可加入科普插畫、插圖,達到錦上添花的效果??破詹鍒D、插畫的添加需要編輯發(fā)揮主體性,在深入理解內(nèi)容的基礎上,提煉能夠進行可視化操作的文字,把握插畫、插圖與文字的編排節(jié)奏,兼顧視覺傳達與知識傳達。
(二)封面:圖文輝映與色彩表達
封面是圖書的第一宣傳窗口,好的封面設計會吸引讀者,有效提升圖書的市場競爭力。引進版科普圖書首先需要判斷原著封面在時效性、審美習慣、文化背景等方面是否適合中文圖書市場,如果適合,則可以直接使用原著封面,并在文字方面做相應的再設計;如果不適合,則需要為中文版重新設計封面。
科普圖書封面設計的基本準則是高度概括主題。編輯對圖書內(nèi)容、目標讀者的了解更為深入,因此需要將這些信息準確傳達給設計師,為設計師指明一定的設計方向??破請D書封面設計可分圖與文兩個部分。圖的選擇與設計必然是圍繞科普主題相關(guān)元素,難點在于突破科技的嚴肅性,突出科普的大眾性。應合理運用符合時代審美的具象化元素,拉近科技知識與大眾生活的距離,從而有效吸引讀者的目光。
除此之外,在科普圖書封面設計中,色彩的運用與表達也發(fā)揮著重要作用。不同色彩表達的情感是不同的,例如,紅色莊嚴、黃色輕快、藍色祥和[5]??萍贾R的嚴肅沉悶,就可以用明快的色彩來中和。封面文字除了突出強調(diào)科普主題之外,還可以凝練簡潔的方式呈現(xiàn)書名等重要信息,與圖片完美融合、交相輝映。而文字在字形、字號、色彩的選擇上,需貼合圖片已經(jīng)營造的氛圍,共同賦予科普圖書靈動之感。
近年來,引進版科普圖書作為傳播科學知識的大眾讀物,為出版業(yè)帶來了良好的社會效益和經(jīng)濟效益,其質(zhì)量也面臨越來越高的要求。編輯需在提高引進版科普圖書的內(nèi)容質(zhì)量上充分發(fā)揮主體作用,以堅實的編校能力夯實引進版科普圖書的根基,同時在引進版科普圖書的形式質(zhì)量上發(fā)揮輔助作用,與設計師通力合作,提升科普圖書的視覺表達水平,讓科技知識變得更為靈動,更好地為科技知識的傳播服務。只有在引進版科普圖書的內(nèi)容和形式上雙管齊下,提升質(zhì)量,才能使其更好地應對市場考驗,實現(xiàn)科技知識的有效傳播。
參考文獻:
[1] 新華社.中辦國辦印發(fā)《關(guān)于新時代進一步加強科學技術(shù)普及工作的意見》[EB/OL].新華每日電訊,http://www.gov.cn/zhengce/ 2022-09/04/content_5708260.htm,2022-09-05.
[2] 謝清風.責任編輯審稿十原則[C]//分享七十年出版業(yè)榮光 共創(chuàng)新時代編輯屆輝煌:中國編輯學會第20屆年會獲獎論文.北京:人民出版社,2019:44-45.
[3] 郭紅.英文書稿里的兩類問題審讀注意事項和處理對策[J].編輯學刊,2021(4):117-120.
[4] 鄭帥.抓住“關(guān)鍵點”,串起“重點面”:科技圖書目錄審讀的實踐與思考[J].出版參考,2021(5):83-85.
[5] 李樂.圖書封面裝幀設計的色彩情感表達[J].藝術(shù)科技,2016(12):107-108.
作者簡介 陳露,碩士,編輯,研究方向:編輯出版。