洪曉青
(豫章師范學(xué)院,南昌 330103)
話語權(quán)作為一種明確的理念,融入國際問題研究領(lǐng)域是新近現(xiàn)象,具有話語權(quán)利與話語權(quán)力雙重內(nèi)涵。一般而言,前者強調(diào)話語的傳播進(jìn)程;后者強調(diào)話語的傳播效果。雖然大多數(shù)人擁有話語權(quán)利,但是話語權(quán)力仍掌握在少數(shù)人手中。在國際層面,話語權(quán)力被為數(shù)不多的國家操控。因此,話語權(quán)力是話語權(quán)的關(guān)鍵內(nèi)核〔1〕。事實上,話語權(quán)指的是通過話語所包含的概念、邏輯、價值觀、意識形態(tài)等所產(chǎn)生的影響力。國家的發(fā)展必然與話語權(quán)方式形成相融合,話語權(quán)角逐以產(chǎn)生國際影響力為直接目標(biāo)。中國構(gòu)建特色對外話語體系刻不容緩。中國特色對外話語翻譯與傳播正是構(gòu)建特色話語體系的重要環(huán)節(jié),能夠通過翻譯將中國特色對外話語中蘊涵的傳統(tǒng)價值觀念、中國特色發(fā)展道路、優(yōu)秀思想文化等進(jìn)行詮釋,并通過傳播使其走向世界,對擴大中國的國際影響力作用重大〔2〕。
話語權(quán)暗含國家文化軟實力競爭、信息化全媒體發(fā)展和國際輿論導(dǎo)向等內(nèi)容,中國特色對外話語翻譯與傳播能夠促進(jìn)這些方面的共同提升。
話語權(quán)視閾下,中華民族偉大復(fù)興中國夢和“兩個一百年”奮斗目標(biāo)的實現(xiàn)面臨國際強勢話語的沖擊,同時彰顯出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊軟實力的優(yōu)勢,能夠通過弘揚社會主義先進(jìn)文化、深化文化體制改革、增強全民族文化創(chuàng)造活力,其最終目標(biāo)是提高國家文化軟實力,而文化軟實力又能夠進(jìn)一步突出該優(yōu)勢。提高國家文化軟實力,需要努力傳播當(dāng)代中國價值觀念,即堅持走中國特色社會主義道路,加強提煉和闡釋,拓展對外傳播平臺和載體,將當(dāng)代中國價值觀念貫穿于國際交流和傳播的方方面面?;诖?,提高國家文化軟實力,應(yīng)努力提高國際話語權(quán),加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,增強中國對外話語的公信力、感召力和創(chuàng)造力等,闡釋中國特色。對外話語翻譯,就是要通過高等學(xué)校教育、理論研究、歷史研究,加大正面宣傳中華民族和中國優(yōu)秀文化和光榮歷史的力度,引導(dǎo)龐大的大學(xué)生群體,乃至整個社會民眾樹立和堅持正確的歷史觀、國家觀、民族觀、文化觀,從科學(xué)的角度增強中國人的底氣〔3〕。如此,對外話語翻譯始終以講好中國故事為目標(biāo)和主線,對話語傳播發(fā)揮著根本性的積極作用,對國家文化軟實力的增強具有內(nèi)在促進(jìn)作用,為其提供堅實的智力支持。
話語權(quán)視閾下,繞不開信息技術(shù)發(fā)展主題。各類社交媒體和新聞客戶端已經(jīng)成為很多干部,特別是年輕人的第一信息源,加之微博、抖音等社交媒體平臺風(fēng)靡國內(nèi)外,每個人都可能成為信息源,“信息找人”的時代來臨。推動全媒體發(fā)展因此成為中國乃至國際發(fā)展的緊迫課題,也是鞏固全黨全國人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。全媒體發(fā)展無時無刻不在改變媒體格局、信息傳播方式,國家頂層已經(jīng)認(rèn)識到這一點。黨的十八大以來,國家堅持移動為先、內(nèi)容為王、創(chuàng)新為要,加快體制機制、人才技術(shù)等方面的融合步伐,建立融合傳播矩陣,打造融合產(chǎn)品,并且已經(jīng)初步取得一定成效。立足形勢發(fā)展,堅定不移推動媒體深度融合也是當(dāng)前乃至未來較長一段時間的主要任務(wù)之一。媒體融合、全媒體縱深發(fā)展不僅是新聞單位的事情,而且是社會思想文化公共資源、社會治理大數(shù)據(jù)等的任務(wù)。對外話語翻譯與傳播就屬于思想文化公共資源之一,且涉及的教師、學(xué)生、國內(nèi)外服務(wù)對象等主體具有鞏固壯大主流思想的獨特傳播優(yōu)勢。對外話語翻譯能夠發(fā)揮知識變現(xiàn)的無限潛力,尤其能夠突破理解層面的現(xiàn)實問題,讓更多國外受眾從聽得見轉(zhuǎn)變?yōu)槁牭枚⒙牭眠M(jìn)、聽得明白的更高程度〔4〕,持續(xù)提升對外傳播效果,助力信息化全媒體縱深發(fā)展“以正視聽”。
中國特色對外話語翻譯與傳播屬于中國特色對外話語體系建設(shè)的具體途徑。中國需要自上而下意識到與世界接軌一定程度是對已經(jīng)確立的對話權(quán)的認(rèn)同,即需要更加準(zhǔn)確地理解世界,而這需要以真正了解自己、了解國家國情、歷史文化等為前提,形成有助于理解世界的理論和知識參照體系,即形成既定的國家意識。中國特色對外話語翻譯就是要秉持中國視角,根植于中國民族土壤和文化傳統(tǒng),將對中國問題和中國邏輯的研究用另一種語言精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換和表現(xiàn),構(gòu)建不同語言為載體的原創(chuàng)性核心理論,闡明中國主張,展現(xiàn)中國格局,在字里行間體現(xiàn)中國智慧。且對外翻譯能夠融合東西方先進(jìn)文化與理念,通過創(chuàng)造性的翻譯活動創(chuàng)新一個新的綜合體。此舉能夠表明中國特色對外話語體系是中國社會現(xiàn)實孕育而生的,并非被外在賦予而被動生成的,這本身就比任何一種刻意的輿論更具有說服力,代表對外國際輿論的堅定立場。同時,對外話語翻譯能夠直接實現(xiàn)語言作為交流工具的目標(biāo),并以此作為前提,與世界建立話語關(guān)系〔5〕,在國際輿論中保持良好的形象,散發(fā)由內(nèi)而外的話語權(quán)魅力,自然而然實現(xiàn)對外話語傳播。
話語權(quán)視閾下,中國特色對外話語翻譯與傳播面臨話語權(quán)理念認(rèn)知不足、文化內(nèi)涵不足、技術(shù)運用不到位和專門人才缺失等多方面的問題。
話語權(quán)視閾決定了中國特色對外話語翻譯與傳播的體系性,也使得指導(dǎo)思想單薄的問題愈加突出,體現(xiàn)在現(xiàn)有關(guān)于中國特色對外話語體系建設(shè)的理論研究普遍,但缺乏實證研究,且系統(tǒng)性、創(chuàng)新性的研究缺失。根源在于,當(dāng)前的對外話語權(quán)研究機制不完善,中國翻譯研究院、中國外文局對外話語體系建設(shè)研究缺乏黨的領(lǐng)導(dǎo),導(dǎo)致聯(lián)合攻關(guān)的協(xié)調(diào)機制還未能建立起來,研究者未能夠就話語實踐和各方面理論理念探討達(dá)成共識。中國特色對外話語翻譯與傳播所需的思想機制不完善,表現(xiàn)在有效協(xié)調(diào)話語構(gòu)建方、翻譯方、發(fā)布機構(gòu)與媒體機構(gòu)的頂層工作機制缺失,即本應(yīng)圍繞黨開展研究的機制還遠(yuǎn)未形成;如此,對外話語翻譯與傳播涉及的譯介、傳播全流程所需的協(xié)調(diào)機制構(gòu)建較長時間內(nèi)處于停滯狀態(tài),缺乏應(yīng)有的指引力。于是,有限的能夠達(dá)成一致的研究結(jié)果,由于缺乏統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)部門而缺失應(yīng)有的發(fā)布機制的支持。綜合而言,各方面聯(lián)動機制缺失,影響中國特色對外話語翻譯與傳播體系建設(shè)有效合力的形成。尤其因為缺乏黨的領(lǐng)導(dǎo),與中國國情不相符合,使得對外翻譯與傳播失去本身的政治屬性,對外話語翻譯與傳播在很多情況和場合未能夠有效銜接〔6〕,造成話語權(quán)理念內(nèi)涵不完整的后果,影響翻譯與傳播聯(lián)動機制的構(gòu)建。
話語權(quán)視閾下中國特色對外話語翻譯與傳播與國家文化軟實力提升相互作用,需要在對外話語翻譯中極力展現(xiàn)文化內(nèi)容。然而,中國對外話語翻譯文化內(nèi)核缺失是存在已久、較為突出的問題。整體體現(xiàn)在對外話語翻譯管理部門忽視內(nèi)容中文化元素的考核,缺乏仔細(xì)推敲翻譯內(nèi)容的具體舉措和制度,根源上缺失跨文化、多學(xué)科融合的對外話語翻譯研究、監(jiān)督、考核視角。無論是高校專業(yè)教學(xué)、課程設(shè)置,還是對外話語翻譯實踐,普遍缺失新聞傳播學(xué)、話語分析、翻譯研究的學(xué)理基礎(chǔ),以及國際關(guān)系和意識形態(tài)分析支撐。加之對外話語翻譯與傳播機構(gòu)研究各學(xué)科的視野不夠開闊,缺乏跨學(xué)科跨文化意識,使得研究內(nèi)容呈碎片化特征,難以形成全面觀照。而國家對外話語翻譯與傳播本身是一項復(fù)雜的系統(tǒng)化工程,現(xiàn)有的對外話語翻譯和傳播研究及內(nèi)容實踐僅從外語語言視角出發(fā),容易割裂語言和文化作為整體研究對象的本質(zhì)〔7〕,導(dǎo)致不同學(xué)科對對外話語傳播特定概念的定義出現(xiàn)極大差異,影響翻譯與傳播文化內(nèi)核等內(nèi)容的融入,進(jìn)而影響翻譯與傳播質(zhì)量。
話語權(quán)視閾下中國特色對外話語翻譯與傳播離不開信息化智能技術(shù)的輔助,包括翻譯環(huán)節(jié)、翻譯結(jié)果審核環(huán)節(jié)和信息發(fā)布環(huán)節(jié)。然而,現(xiàn)階段的技術(shù)水平與話語翻譯傳播發(fā)展速度和程度不相匹配。深層原因在于,國家頂層部門未能夠在文件中將具體技術(shù)融合的重要作用進(jìn)行明示,使得技術(shù)運用缺少宏觀指引。如此,中國翻譯研究院等機構(gòu)對于智能輿情技術(shù)的應(yīng)用反應(yīng)較慢,更遑論針對性應(yīng)用技術(shù),并進(jìn)一步對其進(jìn)行創(chuàng)新,與目標(biāo)用戶需求緊密聯(lián)系。同時,最能夠代表技術(shù)運用水平的高校對外話語翻譯反映出技術(shù)融合水平不高的問題,雖然開設(shè)了計算機輔助翻譯、外宣翻譯等課程,但是翻譯硬件和軟件技術(shù)不足。例如部分高校以Trados翻譯軟件教學(xué)為主,但是并未購買正版軟件,影響技術(shù)服務(wù)翻譯的效果,且大多數(shù)高校還未建立相應(yīng)的語料庫,降低了翻譯效能。綜合而言,現(xiàn)階段技術(shù)水平不足,對于輿情分析技術(shù)的應(yīng)用還處于起步階段,影響翻譯與傳播聯(lián)合效能。
話語權(quán)視閾下中國特色對外話語翻譯與傳播涉及外交學(xué)、政治學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等不同學(xué)科,更加需要應(yīng)用型人才為支點。然而,對外話語人才知識儲備不足、分析文本的視角單一、跨學(xué)科思維能力不足都是現(xiàn)階段較為突出的問題,使得翻譯文本千篇一律、缺乏個性,少數(shù)受眾誤認(rèn)為中國特色文化、社情民俗等缺乏個性和思想深邃性,導(dǎo)致對外翻譯傳播道路發(fā)展愈來愈窄,且不具備普及的理由。再者,領(lǐng)域內(nèi)研究學(xué)者未能夠就中國對外話語在主流媒體和國家中的真實狀況進(jìn)行基于大規(guī)模數(shù)據(jù)庫的整體描述和大規(guī)模樣本的詳細(xì)分析,難以反映中國特色對外話語在傳播對象國家的真實接受狀況,專家、高校翻譯人員及學(xué)生可參考的案例有限,不利于專門人才認(rèn)知和翻譯能力快速提升,影響翻譯與傳播實踐深度的拓展〔8〕。
中國特色對外話語翻譯與傳播需要以黨領(lǐng)導(dǎo)為前提,完善協(xié)同機制,將跨文化知識貫穿其中,科學(xué)運用輿情分析技術(shù),強化專門人才培養(yǎng)和實踐,提升話語權(quán)構(gòu)建水平。
話語權(quán)視閾下,黨領(lǐng)導(dǎo)依舊是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,中國特色對外話語是該特性的話語表征,決定中國特色對外話語翻譯與傳播具有先天性的政治屬性,必須以堅持黨領(lǐng)導(dǎo)工作全過程為前提,統(tǒng)籌調(diào)動對外翻譯與傳播所需的各方面資源和機構(gòu)。當(dāng)然這需要建立在話語對外傳播戰(zhàn)略意識強化的基礎(chǔ)上。根據(jù)習(xí)近平總書記2015年在全國黨校工作會議上的指示,“失語就要挨罵”。黨和政府應(yīng)著力解決“挨罵”問題,明確“失語”是導(dǎo)致“挨罵”的首要問題,從戰(zhàn)略高度重視對外話語翻譯與傳播,積極爭取與自身國力相匹配的國際話語權(quán)〔9〕?;诖?,中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會等研討機構(gòu),以及對外話語研究領(lǐng)域的專家、學(xué)者等,應(yīng)及時領(lǐng)會頂層戰(zhàn)略方案內(nèi)涵,針對外國受眾反饋與中國預(yù)期不符或者譯法尚不一致的核心語匯,就統(tǒng)一、規(guī)范等達(dá)成多數(shù)意見,形成較為專業(yè)的參考文本并報送至國家相關(guān)管理部門,進(jìn)一步借助中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、中國網(wǎng)等國家平臺,協(xié)調(diào)業(yè)界統(tǒng)一規(guī)范的用法,通過此環(huán)節(jié)深化對黨領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)原則的認(rèn)識,將戰(zhàn)略意識定位在國家發(fā)展和外交的高度,初步構(gòu)建黨領(lǐng)導(dǎo)的對外話語翻譯與傳播協(xié)調(diào)機制。在堅實戰(zhàn)略思想的指引下,相關(guān)機構(gòu)依托中國外文局對外話語體系建設(shè)研究機制和中國翻譯研究院課題項目機制,開展圍繞中國特色對外話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的研究〔10〕,為后續(xù)傳播工作提供權(quán)威語料和思想、智力支持。
中國特色對外話語是近代中國發(fā)展的思想文化產(chǎn)物,是近代中西文化交鋒衍生出來的思想文化符號,雖然在鴉片戰(zhàn)爭、資產(chǎn)階級維新運動之后轉(zhuǎn)向社會政治視閾,但仍決定其成為當(dāng)代中國具有核心價值的基本政治話語的地位,也賦予對外話語翻譯與傳播的延續(xù)性。因此,中國特色對外話語翻譯與傳播實踐應(yīng)充分把握其歷史性和實踐性,尤其應(yīng)該注意中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會主義文化的正確解讀和普及。在特色對外話語翻譯階段,應(yīng)注意把握兩種文化繼承與守正創(chuàng)新的關(guān)系,提取中國特色社會主義文化為解決人類問題貢獻(xiàn)中國智慧的內(nèi)容,將其用符合目標(biāo)語和本土受眾的方式進(jìn)行表達(dá),形成代表中國特色社會主義智慧的中國知識,將此作為對外話語翻譯應(yīng)堅持的準(zhǔn)則,始終將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為內(nèi)嵌在翻譯中的典范知識,不僅應(yīng)該考慮異域文化內(nèi)容的跨文化傳播效果和形式,而且應(yīng)該考慮跨文化受眾對本土文化的認(rèn)知和接受程度,以確立跨文化知識銜接和傳播效果最優(yōu)的翻譯實踐的具體方法,嚴(yán)格保證對外話語翻譯內(nèi)容質(zhì)量,為對外話語傳播提供內(nèi)核支撐。值得注意的是,對外話語翻譯與傳播應(yīng)重點解決地方性中國文化知識在世界范圍內(nèi)的解碼接受問題,可以通過強化術(shù)語應(yīng)用與傳播,提升文化持有者自塑能力〔11〕,促進(jìn)包含文化知識在內(nèi)的中國知識的地方性價值向普遍化價值過渡,為中國特色對外話語翻譯與傳播提供無懈可擊的普適性內(nèi)容。
國際形勢千變?nèi)f化,話語權(quán)作為其產(chǎn)物之一,隨著信息化技術(shù)的革新,成為媒體外交息息相關(guān)的話題,需要中國特色對外話語翻譯與傳播積極接軌輿情分析技術(shù),運用其優(yōu)勢,適應(yīng)不斷發(fā)展變化的傳播渠道和受眾〔12〕,提升傳播效果。首先,國家對外交流等職能部門應(yīng)在相關(guān)文件中明確信息化智能輿情技術(shù)的重要性和地位,率先引進(jìn)和適用輿情分析技術(shù),并指示有關(guān)部門做好技術(shù)安全保障工作,確保整個技術(shù)體系是完善的,從技術(shù)硬件設(shè)施到軟件平臺,再到相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)安全、輿情應(yīng)對等環(huán)節(jié)支撐,都應(yīng)該從源頭上提供保障。其次,中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院等應(yīng)積極與國家職能部門進(jìn)行交流溝通,確定輿情分析技術(shù)引進(jìn)的方向,結(jié)合自身的翻譯技能等專業(yè)度,發(fā)掘輿情分析技術(shù)的潛在優(yōu)勢,探索適合計算機輔助翻譯的軟件,從根本上提升對外話語翻譯技術(shù)水平,為話語翻譯與傳播提供高效平臺,為高校外語翻譯專業(yè)教學(xué)提供技術(shù)支撐,也為社會對外話語傳播機構(gòu)提供后盾和審核技術(shù)。在此基礎(chǔ)上,對外話語翻譯各級機構(gòu)能夠自上而下強化運用輿情分析技術(shù)優(yōu)勢,對主要英語國家和與中國有經(jīng)貿(mào)往來的其他國家民眾進(jìn)行分析,分析其在中國特色對外話語翻譯譯介、接受度、傳播、闡釋等方面的具體情況,為不同領(lǐng)域翻譯語料庫技術(shù)的深入開發(fā)提供素材和資源,初步形成輿情分析報告和政策咨詢建議〔13〕,助力不同機構(gòu)和組織開展精準(zhǔn)譯介與傳播工作,為中國話語對外翻譯與傳播效能和影響的提升提供技術(shù)支持。
中國特色對外話語翻譯與傳播體系建設(shè)是一個循序漸進(jìn)的過程,在話語權(quán)視閾下需要讓更多不同文化背景和不同話語權(quán)層次國家的民眾更加透徹地理解中國聲音、中國故事、中國文化,這就決定了對外話語翻譯工作除了國家部門人員,還需要更多的翻譯工作者、學(xué)者、研究人員參與其中,形成全面的人才機制,與話語翻譯傳播服務(wù)于人民的歸宿一致。當(dāng)然,這需要國家頂層部門完善人才培養(yǎng)和管理政策,包括高校翻譯人才培養(yǎng)方案等,明確翻譯相關(guān)人員應(yīng)具備的使命,深刻認(rèn)識到準(zhǔn)確、高水平的翻譯是保證傳播效果的基石,而人員自身過硬的專業(yè)水平和敏銳的視角是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)。在樹立正確的對外話語翻譯思想之后,高校外宣翻譯相關(guān)教學(xué)主體應(yīng)進(jìn)一步強化翻譯專業(yè)學(xué)生對于該實踐的認(rèn)知,認(rèn)識到譯文的形式和版本本就是多樣化的,其中包含譯者個性、文本背后文化、社會風(fēng)俗、不同階級觀點等個性,為對外話語翻譯提供更加健全的環(huán)境。同時,國家相關(guān)部門、高校、社會機構(gòu)應(yīng)形成協(xié)同機制,調(diào)動該領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)者在完成自身翻譯工作的同時,輔助高校專業(yè)教學(xué),定期予以輔導(dǎo),為高校教學(xué)提供真實的實戰(zhàn)案例,豐富文學(xué)翻譯、新聞翻譯等譯介翻譯內(nèi)容和人才〔14〕,通過提升對外話語翻譯與傳播的應(yīng)用性,提升人力資源整體水平,為中國特色對外話語翻譯與傳播提供堅實后盾。
總之,話語權(quán)視閾下,中國特色對外話語翻譯與傳播刻不容緩,需要在正視當(dāng)前指導(dǎo)理念落后、人才支撐不足、技術(shù)水平較低、文化支撐不足等問題的基礎(chǔ)上,強化層次性理念系統(tǒng)構(gòu)建、培養(yǎng)專業(yè)化人才后備力、強化技術(shù)針對性運用,將文化傳播貫穿始終。