岳啟業(yè)
(齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
《射雕英雄傳》雖然是一部武俠小說,卻蘊(yùn)含著極其豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,經(jīng)郝玉青(Anna Holmwood)和張菁翻譯成英語后在海外受到了歡迎。作為通俗娛樂性小說翻譯傳播成功的例子,《射雕英雄傳》英譯本對(duì)中國文化的對(duì)外傳播將發(fā)揮積極的推動(dòng)作用,同時(shí)也對(duì)中國文化“走出去”的翻譯傳播帶了啟示。中國文化“走出去”的本質(zhì)是中國文化的對(duì)外傳播。任何傳播過程都涉及七個(gè)基本要素:傳播者(who says)、傳播內(nèi)容(say what)、傳播環(huán)境(where)、傳播途徑(in what channel)、傳播受眾(to whom)、傳播效果(with what effect)與傳播動(dòng)機(jī)(why)。這些傳播要素構(gòu)成了傳播鏈上缺一不可的環(huán)節(jié),它們“相互制約、相互影響和相互作用”,[1]促成傳播活動(dòng)的完成。從傳播的角度看,《射雕英雄傳》英譯本成功的關(guān)鍵在于翻譯與傳播元素之間相互配合和相互作用。因此,我們需要從傳播的角度重新審視中國文化“走出去”翻譯出版相關(guān)的問題。新中國成立以來,曾經(jīng)有幾次大規(guī)模的中國文化文學(xué)的外譯者項(xiàng)目,如《中國文學(xué)》英文版與法文版、“熊貓叢書”與“大中華文庫”等,但在海外并未受到歡迎,發(fā)行量不高,中國文化的對(duì)外傳播并沒有收到滿意的效果。[2]原因在于這些文化文學(xué)外譯項(xiàng)目的操作不符合傳播的基本規(guī)律,翻譯與譯作傳播要素之間割裂。中國文化“走出去”的翻譯傳播需要譯者的翻譯理念及策略與傳播內(nèi)容(翻譯選材)、譯作的傳播環(huán)境與渠道、傳播受眾之間相互協(xié)調(diào)與配合。
《射雕英雄傳》英譯本能夠在英語社會(huì)中走紅,首先基于原著內(nèi)容具有強(qiáng)烈的故事性和娛樂性。郝玉青向英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)提供的《射雕英雄傳》英語版試譯樣成功地展示了這部小說的魄力,引起了他們的興趣。出版社主編立即在網(wǎng)絡(luò)上查閱這部小說,發(fā)現(xiàn)是華人社會(huì)中深受歡迎的作品。他們預(yù)測(cè)小說內(nèi)容與情節(jié)肯定受到英語讀者的歡迎,決定出版《射雕英雄傳》英譯本。作為武俠小說,《射雕英雄傳》原著構(gòu)思新穎,具有創(chuàng)造性,情節(jié)引人入勝,對(duì)于任何一個(gè)民族的大眾都具有極強(qiáng)的吸引力,構(gòu)成了其英譯本走紅的必要條件。如果有更多的像《射雕英雄傳》這樣的通俗性娛樂性作品能在海外受到歡迎的話,將對(duì)中國文化“走出去”可以發(fā)揮不可做估量的作用。由此,需要在文化“走出去”的翻譯選材中增加這類內(nèi)容。
中國文化“走出去”的文化內(nèi)容體現(xiàn)在翻譯選材中。翻譯選材必須首先要考慮文化典籍與經(jīng)典文學(xué)作品,才能體現(xiàn)中華民族獨(dú)特的文化精髓和本質(zhì)。然而研究也表明:那種以為只要把中國文化典籍或中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)和文化就自然而然地“走出去”了的觀點(diǎn),顯然是把問題簡單化了。[3]中國文化典籍及現(xiàn)當(dāng)代嚴(yán)肅文學(xué)作品在海外的傳播受眾只是對(duì)中國文化感興趣的學(xué)術(shù)研究人員和文化愛好者,數(shù)量非常小,難以使中國文化在廣闊的范圍傳播。因此,故事性與娛樂性強(qiáng)的作品如武俠小說、民俗小說、歷史故事、寓言與傳說等具有鮮明中國文化特色的選材是對(duì)于文化典籍與嚴(yán)肅文學(xué)的補(bǔ)充和擴(kuò)展。當(dāng)然這部分材料的甄別與選擇需要注意,其中中國文化元素要豐富,避免粗俗,且需保持中國文化的完整性與藝術(shù)性。
《射雕英雄傳》的翻譯出版是出自郝玉青和海外出版社的眼光,而《中國文學(xué)》英文版與法文版、“熊貓叢書”,“大中華文庫”等中國文化文學(xué)外譯項(xiàng)目的翻譯選材都是以國內(nèi)出版社或國家機(jī)構(gòu)作為主體,選擇的視角都是的“自我”或“自需”選材的出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)經(jīng)典、精華與精品,很少參照“他者”或“他需”的眼光,沒有從傳播受眾的接受與理解考慮,讓對(duì)中國文化還很陌生的大部分西方讀者一下很難接受,所以,并沒有獲得滿意的傳播效果。從傳播的角度看,中國文化“走出去”翻譯選材還需要考慮譯作傳播環(huán)境中傳播受眾的因素,尤其是對(duì)于數(shù)量龐大的普通大眾的關(guān)照。這一問題可以通過與海外的出版社/商、文學(xué)代理人、版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、書商的合作得到解決。他們比國內(nèi)的出版社更加了解西方讀者的接受能力、接受習(xí)慣與出版市場(chǎng)的行情。雖然翻譯選材可以中外合作,但是最終的決定權(quán)在國內(nèi)出版社,畢竟文化的傳播交流不同于經(jīng)貿(mào)合作,中國文化的特質(zhì)絕對(duì)不能改變或喪失。
對(duì)于《射雕英雄傳》這樣一部在華人社會(huì)中廣受歡迎的武俠小說,能否將其譯成在英語世界同樣受歡迎的小說對(duì)譯者而言是一巨大的挑戰(zhàn):中外語言與文化的差異如何克服,原著中豐富的文化元素如何處理,如何讓譯作同樣引人入勝?《射雕英雄傳》兩位譯者以她們獨(dú)特的翻譯理念與適當(dāng)?shù)牟呗猿晒Φ亟鉀Q了這些問題。她們的翻譯有明確的讀者(受眾與市場(chǎng))定位,目標(biāo)是普通大眾讀者。郝玉青認(rèn)為,好的故事是可以跨越文化差異的。[4]她們的翻譯理念是“故事驅(qū)動(dòng)”,保持原著的故事以打動(dòng)人心,尤其注重用英語講述原著中的情感故事。她們的翻譯不是以原文語言起點(diǎn),也不是以譯文為終點(diǎn)的,而是針對(duì)金庸武俠小說的精彩故事與文化特色,讓讀者讀懂并喜歡故事,所以最后才獲得的成功。張菁說,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,把中國小說的閱讀快感帶給西方讀者。她們?cè)诜g武功術(shù)語(武學(xué)名詞)與武打描寫時(shí),不是解釋語言,而要表現(xiàn)其過程與內(nèi)涵,讓這些功夫招式在譯文如行云流水般中“打”得順暢,“打”得精彩。[5]為此,張菁甚至學(xué)了一年多的太極。從《射雕英雄傳》出版的前三卷來看,譯文并沒有明顯的歸化或異化傾向,不拘于任何的策略,而是兩者充分的混合使用,服務(wù)于故事情節(jié)與人物特征,譯文流暢易懂。
新中國成立以來的幾次大規(guī)模的文化文學(xué)外譯項(xiàng)目譯文雖然都是出自國內(nèi)翻譯專家學(xué)者之手,但是因?yàn)樽g者與翻譯過程置身于譯作的傳播過程之外,參照的是原文或譯者自己心目中的讀者或理想讀者,對(duì)于傳播環(huán)境與渠道、傳播受眾的關(guān)照不夠充分,其譯作能否被接受與歡迎并不是他們關(guān)心重點(diǎn),能否保持文化的“原汗原味”是他們的標(biāo)準(zhǔn)。雖然這樣的譯作相當(dāng)對(duì)原文質(zhì)量很高,卻不益于對(duì)外出版發(fā)行。傳播視野中的翻譯不再僅僅是語言與文化的轉(zhuǎn)換行為,而是與文化對(duì)外傳播過程中所有傳播要素密切相關(guān)的傳播行為,不僅受制于語言與文化差異,而且與翻譯選材、傳播途徑與渠道、傳播受眾的定位與需求、接受能力息息相關(guān),要考慮到譯文在目標(biāo)源語文化中是否能夠被接受與傳播。因此,譯作的文化傳播可行性與適當(dāng)性成為影響翻譯策略的重要因素。即使同一部作品對(duì)于不同的傳播環(huán)境、不同文化接受能力的傳播受眾也可以有不同的版本。因此,不同的翻譯選材與翻譯傳播受眾決定了翻譯策略適用范圍,目的是有利于譯作的文化接受與傳播。翻譯選材可以大致分為文化典籍、現(xiàn)當(dāng)代嚴(yán)肅文學(xué)與通俗文化文學(xué)作品。傳播受眾可以分為學(xué)術(shù)研究型受眾、文學(xué)受眾與普通大眾受眾。因此,中國文化“走出去”的翻譯策略也必須根據(jù)翻譯選材的內(nèi)容與特定的受眾階層而不同。歸化與異化的程度依據(jù)受眾的理解能力與接受能力而定。歸化、異化或歸化與異化相合都以為文化傳播翻譯服務(wù)。談到中國文化“走出去”,很多人強(qiáng)調(diào)“文化傳真”或“原汁原味”。這是一個(gè)錯(cuò)誤的文化對(duì)外傳播觀念。文化對(duì)外傳播必然需要翻譯,由于文化背景與語言的差異,源語文化不可能不發(fā)生任何文化,關(guān)鍵在于堅(jiān)持文化本質(zhì)不變。中國文化對(duì)外傳播的“原汁原味”或“文化傳真”是中國文化“走出去”的最高標(biāo)準(zhǔn),而不是一個(gè)實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。在具體的實(shí)踐活動(dòng)中需要根據(jù)文化受眾的接受與理解能力、傳播環(huán)境確定文化的保留程度與可變程度。隨著文化傳播受眾接受能力的提高及傳播環(huán)境的改善,不斷地提高中國文化的保留程度。
郝玉青在《射雕英雄傳》翻譯過程中,也曾與《射雕英雄傳》的民間版本及“武俠世界”(Wuxiaworld)網(wǎng)絡(luò)英語版的文本有互動(dòng),發(fā)現(xiàn)在武功術(shù)語、武打描寫及其他的文化詞匯的翻譯大不相同。這些文化負(fù)載詞的不同譯名可能在海外受眾中會(huì)引起認(rèn)知的混亂,不利于中國文化的對(duì)外傳播。文化負(fù)載詞(文化專有項(xiàng)或文化術(shù)語)承載了豐富的文化內(nèi)涵,僅存于一種文化中,是另一文化中的空白項(xiàng),構(gòu)成了文化對(duì)外傳播最為困難而又必須解決的問題。在中國文化外譯過程中,對(duì)于要中國文化負(fù)載詞的譯名,既要尊重多版本共存,也需要做必要的統(tǒng)一?,F(xiàn)有的一些文化負(fù)載詞的外文版本在對(duì)中國文化理解與外語表達(dá)方面仍有欠缺,需要有關(guān)專家學(xué)者從文學(xué)、國學(xué)、中國文化傳播歷史、術(shù)語翻譯的互文性等多角度花一定的時(shí)間來商定,并在專門的網(wǎng)站中公布,供中外譯者參照,將對(duì)中國文化的對(duì)外傳播將大有裨益。外語教學(xué)與研究出版社的中華學(xué)術(shù)思想術(shù)語網(wǎng)(https://www.chinesethought.cn/)、中國外文局的中國關(guān)鍵詞網(wǎng)(http://keywords.china.org.cn/)等網(wǎng)站在這方面做出了非常有益實(shí)踐,但在收詞的數(shù)量、覆蓋范圍以及對(duì)外宣傳運(yùn)作等方面還有些不夠充分。
《射雕英雄傳》英譯本的兩位譯者并不是國內(nèi)的翻譯專家學(xué)者或國外漢學(xué)家,她們的譯文受英語讀者歡迎是因?yàn)樗麄兣c眾不同的多元文化身份與工作經(jīng)歷非常適合于翻譯《射雕英雄傳》這樣通俗性、娛樂性,兼與文學(xué)性的小說。郝玉青成長在雙語文化家庭,而后又接受漢語高等教育。郝玉青即是譯者,也是文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,對(duì)翻譯出版、市場(chǎng)需求與英語讀者的閱讀習(xí)慣十分了解。張菁出生于大陸,成長在香港多元文化氛圍,后在英國接受高等教育,在香港和英國從事戲劇和博物館翻譯工作,是一位實(shí)用和文學(xué)翻譯譯者,與譯文讀者有著近距離的接觸。她們有著共同的特點(diǎn):都具有扎實(shí)的雙語基本功,深蘊(yùn)中英文化,最重要的是她們都有強(qiáng)烈的文化傳播意識(shí)。她們此前有作合作,具有合作翻譯的經(jīng)驗(yàn),而且都熱愛武俠小說,比起翻譯家與專家學(xué)者更加注重滿足讀者的需要、譯作的接受與傳播。盡管有些英語讀者和中國國內(nèi)讀者對(duì)她們的有些譯文表示吐槽,但是從亞馬遜等網(wǎng)站讀者的評(píng)論來看,她們的譯文受到了大多數(shù)英語讀者的喜歡。
關(guān)于中國文化文學(xué)由誰來譯,國人譯、外國人譯,還是中外合譯?這些問題爭論已久。外國人譯與中外合譯的主張占上峰。由外國人譯,精通或具備翻譯資格的人數(shù)很少,也根本滿足不了中國文化“走出去”數(shù)量巨大的翻譯選材要求,并且對(duì)于中國文化的理解也上存在不足;由中國人譯,譯作的質(zhì)量、可讀性與文化可接受性也法得到充分的保證。合作翻譯是中國文化文學(xué)外譯主要的翻譯工作方式。不同的翻譯選材需要不同的合作翻譯方式。文化典籍翻譯采取以國內(nèi)翻譯學(xué)者主的合譯方式。文化典籍對(duì)于普通的國人來說都難以理解,所以必須由國內(nèi)具有較高國學(xué)水平的譯者與國外漢學(xué)家合譯,或者由國內(nèi)國學(xué)大師、國內(nèi)翻譯學(xué)者與外國譯者合譯。國內(nèi)譯者或國學(xué)專家重點(diǎn)保證理解的正確性,外籍譯者保證譯文的能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思與思想。對(duì)已出版的中國人或外國人翻譯的中國文化文學(xué)典籍由中國外譯者共同修訂復(fù)譯?,F(xiàn)當(dāng)代嚴(yán)肅文學(xué)作品的合譯以國外譯者為主,重點(diǎn)保證作品文學(xué)性與藝術(shù)性的傳遞、語言的可接受與故事的可讀性。從莫言小說獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、葛浩文夫婦等中外合譯作品受歡迎可以得到證明。通俗性娛樂性的小說、傳說傳奇、民間故事作品與其他形式的文化娛樂作品可以以外國譯者為主的合譯,也可以由外國人單獨(dú)翻譯,重點(diǎn)是其故事性與娛樂性得到再現(xiàn),保證受到大眾讀者歡迎,以獲得廣泛傳播的效果。古今中國關(guān)于科技類作品或?qū)W術(shù)題材可主要由中國譯者負(fù)責(zé)翻譯,因?yàn)榭萍碱惻c學(xué)術(shù)類的文獻(xiàn)翻譯文化差異性很小,國內(nèi)優(yōu)秀的譯者或?qū)I(yè)技術(shù)人員,尤其是一些具有海外學(xué)術(shù)背景的專業(yè)人員完全能夠獨(dú)立完成翻譯工作。
中國文化“走出去”需要翻譯大量的種類繁多的原文材料,僅因靠國內(nèi)翻譯專家學(xué)者、國外的漢學(xué)家是無法實(shí)現(xiàn)的,需要在全球范圍內(nèi)招募和遴選熱愛中國文化對(duì)外傳播事業(yè)的、具有熟練雙語功底的人員(尤其年輕人)加入到翻譯隊(duì)伍中,發(fā)揮他們的熱情與特長。比起國內(nèi)的譯者他們更了解海外讀者的閱讀習(xí)慣。旅居海外的華人及他們后代、中國在海外的留學(xué)生、外國在華的留學(xué)生、海外文學(xué)翻譯網(wǎng)站的長期供稿者都可以成為中國文化“走出去”翻譯團(tuán)隊(duì)的成員。這樣即解決中國文化文學(xué)外譯人才數(shù)量不足的問題,還可以保證譯作的可讀性與可接受性。對(duì)于中國文化“走出去”譯者的選擇可以與海外出版社、書商與文學(xué)評(píng)論家合作。相對(duì)國內(nèi)出版社而言,他們對(duì)翻譯工作人員使用語言的準(zhǔn)確性、藝術(shù)性更有發(fā)言權(quán),對(duì)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣更加了解。
《射雕英雄傳》在英語國家能夠成功地進(jìn)行版權(quán)輸出并廣泛傳播,主要得益于優(yōu)秀的版權(quán)代理出版社。英國麥克萊霍斯出版社在出版外國作品方面經(jīng)驗(yàn)豐富,曾經(jīng)成功在英語國家為許多國家出版了暢銷書,善于譯本的宣傳與推廣。麥克萊霍斯出版社在推廣《射雕英雄傳》時(shí)將其稱為是為中國的《魔戒》。雖然《射雕英雄傳》原著與《魔戒》在內(nèi)容并不可比,但這種宣傳策略卻收效顯著,很快引起了英語讀者的注意與興趣,并形成熱議話題。同時(shí),英國的一些網(wǎng)絡(luò)書店在對(duì)《射雕英雄傳》英譯本宣傳時(shí),也作了同樣的宣傳標(biāo)語,效果仍然不錯(cuò)。此外,出版社的編輯、出版人以及譯者郝玉青本人也在媒體上撰文或接受采訪,介紹并評(píng)價(jià)《射雕英雄傳》,營造了強(qiáng)大宣傳攻勢(shì),為英譯本在西方社會(huì)的傳播創(chuàng)造了充分的條件。從傳播的角度看,《射雕英雄傳》英譯本成功的關(guān)鍵因素是因?yàn)楹M獬霭嫔绯浞职l(fā)揮了傳播渠道和傳播環(huán)境的作用,為中國文學(xué)文化作品的翻譯傳播提供有益的借鑒和參考。
即使我們把漢語作品翻譯成很好的英文,也并不等于就走了出去。[6]中國文化的對(duì)外傳播需要考慮文化的特殊屬性和傳播的基本規(guī)律,需要在傳播環(huán)境與傳播渠道的因素上有所考慮。無論譯作的質(zhì)量多高,如果出版后沒有到達(dá)目標(biāo)語讀者手中,被接受或喜歡,就沒有實(shí)現(xiàn)翻傳播譯的最終目標(biāo),都是毫無意義的。因此,如何把譯作呈現(xiàn)到目標(biāo)語讀者面前,讓目標(biāo)語讀者了解并喜歡譯作才是譯作實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播不可缺少的環(huán)節(jié)。中國文化“走出去”要加強(qiáng)與海外優(yōu)秀的出版商/社等出版、銷售及學(xué)術(shù)各類機(jī)構(gòu)及文學(xué)代理人、書商、文學(xué)評(píng)論家的交流與合作,充分發(fā)揮海外出版社、媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò)媒體)及銷售環(huán)節(jié)在譯本廣告宣傳與市場(chǎng)銷售的優(yōu)勢(shì),使譯本能夠順利地到達(dá)目標(biāo)語讀者并受到歡迎,才能把中國文化傳播到更為廣泛的社會(huì)階層中,從而加速中國文化“走出去”的進(jìn)程。學(xué)術(shù)類與中國典籍的作品可以與海外高校、文學(xué)藝術(shù)界、學(xué)術(shù)團(tuán)體、科研機(jī)構(gòu)等海外學(xué)術(shù)與出版機(jī)構(gòu)合作;通俗性娛樂性文化文學(xué)娛樂作品與海外商業(yè)出版社合作加強(qiáng)市場(chǎng)化的運(yùn)作。這樣便可以使不同類別與內(nèi)容的譯本能夠到達(dá)各自的受眾,從而實(shí)現(xiàn)中國文化廣泛而有效的傳播。
綜上所述,《射雕英雄傳》英譯本在海外的成功傳播是傳播內(nèi)容(原著)、傳播者(譯者與出版商)、傳播環(huán)境與傳播渠道(中外合作的宣傳與促銷)及傳播受眾(目標(biāo)語讀者)之間相互影響、相互促成的結(jié)果,而非是從原著翻譯到出版發(fā)行這樣一個(gè)簡單的過程。《射雕英雄傳》英譯本的成功是中國武俠小說對(duì)外傳播的成功案例,能否足以成為中國文化文學(xué)“走出去”翻譯出版發(fā)行的成功經(jīng)驗(yàn)推而廣之,還值得商榷,但卻可以使我們可以從傳播的角度重新審視中國文化“走出去”翻譯與出版的過程,并從中得到啟示。中國文化“走出去”翻譯選材要在堅(jiān)持文化典籍的基礎(chǔ)上,增加通俗性與娛樂性的內(nèi)容,以適合海外普通大眾的文化娛樂需求,拓寬中國文化的受眾層面與傳播廣度;另外,中國文化“走出去”倡議的實(shí)施必須加強(qiáng)與海外出版社、媒體、圖書銷售商及文學(xué)評(píng)論等商業(yè)與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)廣泛而有深度的合作,增加翻譯選材、譯者選擇及翻譯策略的適當(dāng)性、譯本語言的可讀性及文化可接受性,充分發(fā)揮他們?cè)诤M庑麄髋c推廣的優(yōu)勢(shì),讓中國文化深入而廣泛地走向世界。然而,我們還必須看到,中國文化博大精深,與西方文化有極大的差別,中國文化“走出去”將是一個(gè)復(fù)雜而龐大的系統(tǒng)工程;同時(shí),文化“走出去”還會(huì)受到全球政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、科學(xué)發(fā)展等各種因素不斷變化的影響,因而需要考慮到文化“走出去”的階段性與長期性特點(diǎn)。
注釋:
(1) http://www.xinhuanet.com/book/2017-11/29/c_129751780.htm
(2) http://gd.sina.com.cn/news/shantou/2018-05-03/detail-ifzyqqiq3411688.shtml
齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年2期