• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的閩南文化外宣翻譯

      2022-12-26 22:13:24王育烽
      關(guān)鍵詞:閩南適應(yīng)性譯者

      王育烽

      (廈門理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)

      推動地方傳統(tǒng)文化“走出去”是外宣翻譯的重要使命之一。隨著我國對外文化交流的日益頻繁,地方傳統(tǒng)文化的外宣翻譯愈顯重要。閩南地區(qū)作為“海上絲綢之路”的起點,其文化建設(shè)在“一帶一路”的倡議中地位突出。2021年7月,泉州市22個文化遺產(chǎn)點被成功列入《世界遺產(chǎn)名錄》,自此,閩南地區(qū)的廈、漳、泉實現(xiàn)了文化遺產(chǎn)的全覆蓋。閩南文化必將吸引更多外國友人的關(guān)注,其外宣翻譯也將發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,現(xiàn)有的閩南文化外宣翻譯文本質(zhì)量參差不齊,一詞多譯或誤譯的現(xiàn)象屢見不鮮,不利于文化符號的傳播與接受,且缺乏較為系統(tǒng)的翻譯理論指引。生態(tài)翻譯學(xué)理論由國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授首倡,是一種基于“天人合一”和諧思想的翻譯理論創(chuàng)新,對中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略有著很強的解釋力。不但如此,閩南文化包含著深邃的生態(tài)元素。做好閩南文化的外宣翻譯,離不開生態(tài)審美性的特征和中國傳統(tǒng)文化精髓的結(jié)合。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的閩南文化外宣翻譯是一個值得探討的話題,它對于提升閩南文化外宣翻譯水平,助力中國文化“走出去”戰(zhàn)略具有較強的理論和實際意義。

      一、翻譯適應(yīng)選擇與閩南文化生態(tài)

      生態(tài)翻譯學(xué)基于生態(tài)文化的大背景,融合了西方生態(tài)主義的生態(tài)理性與東方生態(tài)智慧的“天人合一”觀念,將生態(tài)思想引入翻譯活動,闡釋了翻譯活動與生態(tài)環(huán)境之間的互聯(lián)關(guān)系,使得翻譯工作不僅包括翻譯主體,還應(yīng)考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指引下,翻譯“不僅意味著語言層面以及文化層面的信息符號交流與轉(zhuǎn)換,而且包含譯者對其賴以生存的自然生態(tài)和社會生態(tài)環(huán)境中超語言文化因素的適應(yīng)與選擇,如風(fēng)土人情、地理環(huán)境、自然條件等。”[1]5“適者生存”、“進化論”等源于自然生態(tài)理論的思想同樣影響著翻譯的進程。正如胡庚申所說:“在一個良好健康的翻譯系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其相互關(guān)系中,無不滲透著自然生態(tài)系統(tǒng)中的生態(tài)學(xué)法則?!盵2]12在此基礎(chǔ)上,譯文的轉(zhuǎn)換過程是否適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者是否做出良好的適應(yīng)性選擇,直接決定了譯文的質(zhì)量。

      閩南文化源遠流長、開闊包容,是世界各地的閩南人“在傳承中華文化的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的、具有共同的思維意識、共同的風(fēng)俗習(xí)慣和共同的生活方式的區(qū)域性特色文化。包括閩南方言文化、閩南民俗文化、閩南宗教文化、閩南文學(xué)藝術(shù)、閩南華僑文化、閩南海絲文化等方面”,[3]13其內(nèi)涵豐富,表現(xiàn)形式多樣,在方言、建筑、飲食、藝術(shù)、風(fēng)俗等諸多層面都不乏中西合璧的開放思想。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,閩南文化外宣翻譯的整個過程就是一個生態(tài)系統(tǒng)。在這一生態(tài)系統(tǒng)中,譯者不僅需要關(guān)注語言和文化的翻譯,更要結(jié)合譯文的整體性與和諧性,通過適應(yīng)性選擇,采取較為系統(tǒng)的翻譯策略,使譯文長存于翻譯生態(tài)環(huán)境之中。

      以達爾文的適者生存理論為基礎(chǔ)的翻譯適應(yīng)選擇論之所以適用閩南文化的外宣翻譯,其原因還在于閩南文化這一“翻譯生態(tài)環(huán)境”與自然生態(tài)有著千絲萬縷的聯(lián)系。閩南地區(qū)作為地方傳統(tǒng)文化的重要發(fā)祥地之一,具有得天獨厚的人文環(huán)境、旅游資源和生態(tài)環(huán)境。廣闊的包容性和深邃的生態(tài)智慧構(gòu)成了獨具特色的閩南文化翻譯生態(tài)環(huán)境。值得一提的是,國家第一個文化生態(tài)保護區(qū)就設(shè)立于閩南地區(qū)。該試驗區(qū)從文化生態(tài)的角度保護了閩南方言文學(xué)、閩南民間音樂、閩南戲曲、閩南民間舞蹈、閩南民間美術(shù)、閩南民間手工技藝、閩南民俗、閩南傳統(tǒng)體育競技、閩南民間信仰、閩南消費習(xí)俗等文化遺產(chǎn)。閩南文化的生態(tài)元素可見一斑。再比如,閩南人根據(jù)地域的生態(tài)環(huán)境,建造了符合自己生態(tài)審美標準的紅磚古厝?!凹t磚白石雙坡曲,出磚入石燕尾脊”正是紅磚古厝獨特外觀的形象寫照;位于漳州的土樓建筑主要由生土、石灰、細砂、糯米飯、紅糖、竹片、木條等材料建成,坐落于田園山間,構(gòu)成了人與自然和諧共生的絕美景觀。另有沙茶面、石花膏、四果湯、鐵觀音等閩南飲食文化元素充滿著濃厚的生態(tài)氣息。生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的翻譯思想恰恰契合了這些充滿生態(tài)元素的閩南文化外宣翻譯。它既遵循翻譯理論的生態(tài)學(xué)建構(gòu),又兼顧整體生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的翻譯環(huán)境。其翻譯生態(tài)環(huán)境源于自然生態(tài),兩者攜手開拓文化翻譯的視野,“‘翻譯、語言、文化、人類、自然界’的鏈接反映出人類認識自然,也同時是認知地方文化的過程”。[4]233

      在閩南文化外宣翻譯的生態(tài)系統(tǒng)中,譯者應(yīng)充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,以免誤讀原文,翻譯不當,或引起讀者對譯文的誤讀。如“四果湯”的常見翻譯為 “four-fruit soup”。然而,四果湯里面并非只有四種水果。嚴格意義上講,它也不是一種湯,而是一種加冰的甜品,搭配了多種配料:蓮子、薏米、芝麻圓、西瓜、菠蘿、蜂蜜等?!癴our-fruit soup”體現(xiàn)不出它是一種甜的冰品,也體現(xiàn)不出配料的多樣化?!癝oup ”應(yīng)以“smoothie”代替為宜,后者在英語單詞中表示由果汁、鮮果、碎冰制成的飲品,類似水果刨冰,而 “four-fruit ”最好改為 “fruits and other ingredients”。又如閩南方言中的“厝”意為“房子”,故“紅磚古厝”譯為“red-brick old houses”既可完美傳達語意,又不乏生態(tài)氣息。再看一個閩南民間游藝節(jié)目——刣獅。這是一項將泉州南少林武術(shù)與獅子舞蹈完美結(jié)合的活動。表演時,兩人套上獅子頭,扮成獅子。其他人扮成武士,手持十八般武器向獅子發(fā)起進攻。獅子則四處躲閃,逃避攻擊,時而騰空而起,仿佛要撲向人群。雖然閩南話的“刣”意思為“殺”,整個活動字面意思是“殺獅子”,又盡管表演的內(nèi)容看上去頗有刀光劍影,殺機重重的感覺,但縱觀整個表演過程,真正引人注目的是武士們精彩的武術(shù)和獅子漂亮的舞姿。若按字面意思將其直接譯為“The lion killing fight”,容易使外國人誤以為一種獵殺獅子的表演或游戲,忽略了動物保護意識,不如改為“The lion dancing”。總之,在翻譯適應(yīng)選擇的過程中,譯者“只有有意識地為譯本在新的語境中尋找到一個適當?shù)臍v史性位置,譯本才可能給處于不同文化背景下的現(xiàn)代讀者相似的閱讀和審美效果?!盵5]17譯者需顧及原文和譯文的語言習(xí)慣、文化、地理等多方面的因素,通過選擇性適應(yīng),“從中協(xié)調(diào)各方的關(guān)系,實現(xiàn)譯文的平衡與協(xié)調(diào)”。[6]61

      二、譯者中心與譯者責(zé)任

      外宣翻譯不一定是逐字翻譯。為實現(xiàn)更好地傳播效果,必要之時還需根據(jù)受眾的心理和習(xí)慣,對原文進行語言方面的適當處理。知名學(xué)者張健在《外宣翻譯導(dǎo)論》一書中指出:“在外宣翻譯中,譯者還需要在與原文作者統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,進行創(chuàng)造性翻譯,即從譯者角度出發(fā),用譯入語的認知和思維表達方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于接受的譯文?!盵7]358該觀點實際上與生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的“譯者中心”的思想不謀而合?!白g者中心”要求從譯者的視角對翻譯本體活動做出解釋,而譯者通過對翻譯策略的適應(yīng)性選擇,進一步“突出了譯者在翻譯過程中的主體性作用?!盵8]358“譯者中心”視閾下的外宣翻譯鼓勵譯者充分利用自己的選擇能力、適應(yīng)能力和創(chuàng)新能力,但這并不意味著譯者能夠隨心所欲地進行語言轉(zhuǎn)換。根據(jù)整體、關(guān)聯(lián)、動態(tài)、平衡的生態(tài)學(xué)原理和機制,在各個翻譯環(huán)節(jié)中,“原作與譯者、譯者與譯文、譯文與讀者,甚至讀者與讀者之間都是相互制約、相互影響的。”[9]41從這點上看,“譯者中心”所強調(diào)的譯者主體性實際上依靠了譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的水平?!笆潞笞窇汀薄ⅰ皟?yōu)勝劣汰”等制約“譯者中心”,避免“失控”的法則也隨之出現(xiàn)。就閩南文化外宣翻譯而言,譯者的責(zé)任首先是適應(yīng)閩南文化的生態(tài)環(huán)境。這不僅包括熟知閩南文化自然環(huán)境,也包含認識其經(jīng)濟與社會環(huán)境,深入研究其自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、民風(fēng)民俗等,以形成對閩南文化的清晰認識。在此基礎(chǔ)上,譯者方能發(fā)揮自身的決策性和主體創(chuàng)造性,在必要的時候?qū)φZ言的表達方式進行一定的調(diào)整,從而使譯文“在語言表達、敘事方式、修辭表現(xiàn)、文本呈現(xiàn)等方面與譯語受眾的認知習(xí)慣之間實現(xiàn)最大程度的吻合”,[6]74為更好地完成閩南文化外宣翻譯工作奠定基礎(chǔ)。

      以一道來自漳州詔安的閩南美食小吃“貓仔粥”為例。該美食小吃在一些外宣翻譯文本以及百度百科詞條被翻譯成“The cat son porridge”。從字面上看,譯文似乎非常得體,但該譯法容易使人誤認為貓仔粥是一種由貓肉熬成的粥,既不符合生態(tài)理念,也導(dǎo)致了文化信息的錯誤傳遞。事實上,貓仔粥是以米飯、海鮮、家禽肉等為原料,將其經(jīng)過獨到的烹飪技巧,聚于一鍋,與貓肉并無直接的關(guān)聯(lián)。這道小吃的名字出自一個文化典故。清朝年間,漳州詔安有戶封建官宦人家,祖母太夫人要求長孫媳婦過門三日即下廚為全家人料理膳食,自己卻只能在廚房吃殘羹剩飯。長孫不忍心愛妻受委屈,于是買了幾只小貓,每天飯后借口要做粥給貓兒吃,便用魚、蝦、肉等菜肴為媳婦準備了新鮮可口的飯食。貓仔粥的名字就這樣流傳開來。從這則文化典故可知,“cat son”的翻譯顯然沒能體現(xiàn)譯者熟知文化語境的責(zé)任,也未能充分利用譯者中心的思想。再者,此處的“粥”翻譯成“porridge”也存在錯誤的適應(yīng)選擇之嫌。閩南人三餐主食中的“粥”一般由大米熬成,對應(yīng)的英語單詞為“congee”,而“porridge” 在西方通常指麥片粥。故將“貓仔粥”譯為“congee with seafood and meat”更加顯示譯者的主體性和能動性。再比如“土樓”的常見譯法有音譯“Tulou”以及直譯 “earth building”。從生態(tài)的角度看,后者的意境明顯勝過前者。但“earth building”容易讓人以為指的是用泥土建造的房屋的總稱。歐洲媒體也常把當?shù)氐念愃平ㄖ锩麨椤癳arth building”,故該譯名難以體現(xiàn)地方文化特色,建議通過音譯+直譯的方法,并輔以解釋說明的格式,改為 “Fujian Tulou,the Hakka Earth Building”(Hakka為“客家”的常見音譯)。比起原名,該譯名雖看似冗長,但譯者接受了原文的生態(tài)環(huán)境,即土樓的建筑材料和田園氣息,同時不忘客家的地域文化特點,將兩者結(jié)合在一起,對譯文進行了主動性的選擇,較好地傳達了語言、文化、生態(tài)的元素,整個過程頗具創(chuàng)造性翻譯的特點。

      三、“和諧統(tǒng)一”與“三維”轉(zhuǎn)換

      眾所周知,人與自然的“和諧統(tǒng)一”是生態(tài)學(xué)追尋的終極目標。作為結(jié)合生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩大學(xué)科理念的新興理論,生態(tài)翻譯學(xué)同樣倡導(dǎo)了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的“和諧統(tǒng)一”。生態(tài)翻譯學(xué)理論視閾中的“和諧統(tǒng)一”指的是翻譯活動與其所處的大環(huán)境——自然界之間的各個維度,如語言維、文化維、交際維的關(guān)聯(lián)互動。文化特色和中英文的差異、原文的語言特點、翻譯的目的以及受眾的期待和接受能力都是翻譯活動中必須注意的要點。具體而言,生態(tài)翻譯學(xué)理論視閾中的“和諧統(tǒng)一”的目標在于“保持原文和譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡”[10]74可見,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的語言、文化和交際的維度對閩南文化的外宣翻譯都有著重要的指導(dǎo)意義。閩南文化外宣翻譯應(yīng)盡量在三個維度的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上做出適應(yīng)選擇度較高的翻譯,為地方傳統(tǒng)文化的翻譯研究尋求更廣闊的理論視野和實踐路徑。

      1.語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      兩種語言的轉(zhuǎn)換是翻譯工作最基本的步驟,閩南文化的外宣翻譯也不例外。胡庚申把語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換定義為“譯者在翻譯過程中從不同方面、不同層次對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵9]134誠然,英漢兩種語言之間存在著不少明顯的差異。閩南文化的外宣翻譯難免涉及到兩種語言的差異。譯者需要從詞匯層面、修辭手法、句法結(jié)構(gòu)等方面進行語言轉(zhuǎn)換。且看一段來自廈門鼓浪嶼島上某博物館的外宣文本:

      原文:1850年打馬字牧師在廈門創(chuàng)造了閩南白話字,本意是為了傳播上帝的福音,而恰恰是白話字的普及,使得許多目不識丁的婦女,獲得了閱讀和書寫的能力。此外,閩南白話字的創(chuàng)造,直接導(dǎo)致了漢語拼音的發(fā)明。中年后定居鼓浪嶼的盧戇章,正是在與打馬字等人密切接觸,相互切磋的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了中國第一套完整的拼音方案,被譽為現(xiàn)代漢語拼音的元祖。

      譯文:To spread the Gospel of God,Priest Damazi created Peh Oe Ji for Minnanese in 1850. It is the popularization of Peh Oe Ji that helps those illiterate women to be able to read and write. In addition,the Minnanese Peh Oe Ji directly results in the invention of Chinese Pinyin. After several close and deep discussion with Damazi and other members,LuyiZhang,who settled in the Gulangyu island in his middle age,invents the first comprehensive system of Pinyin and becomes the founder of Modern Chinese Pinyin.

      以上文字可以看作一段閩南方言文化的外宣素材。1850年,打馬字牧師等人為了傳教需要,學(xué)習(xí)閩南語,并采用以拉丁字母拼寫當?shù)卣Z言的方法,創(chuàng)造了通俗易懂的白話字。閩南白話字流行于廈、漳、泉各地的教會,也在臺灣、馬來群島、呂宋島、新加坡等地廣泛流通,引起了國民政府中央文化部的重視,納入文字改革之范疇?,F(xiàn)代漢語拼音之父盧戇章也是在白話字的啟發(fā)下,促進了漢語拼音的改革。如今,打馬字等人創(chuàng)造的閩南白話字已然成為了中西文化交流的一段佳話。整段翻譯在句法結(jié)構(gòu)方面較為順暢,基本達到了有效傳播閩南方言文化的目的。但在一些詞匯、時態(tài)、或人名地名的選擇上未能真正融入和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)環(huán)境。如鼓浪嶼的譯名,最早常見拼音音譯“Gulangyu”,音譯+補充“Gulangyu island”以及廈門白話的音譯“Kulangsu”。然而,比起譯自漢語拼音的“Gulangyu”, “Kulangsu”更能夠體現(xiàn)出閩南方言的文化生態(tài)。作為一個英文單詞,“Kulangsu”大概出現(xiàn)在19世紀80年代,并逐漸進入英文詞典成為正式單詞。時至今日,在外國人的眼里,“Kulangsu”的辨識度也高于“Gulangyu”。更值得注意的是,整段話處在閩南方言文化對外傳播的翻譯生態(tài)環(huán)境中,用來自方言的譯名更有助于在“和諧統(tǒng)一”的語境下達到外宣的目的。此外,句中的“helps”,“results”,“invents”,“ becomes” 等詞采用的一般現(xiàn)在時態(tài),都應(yīng)在和諧統(tǒng)一的生態(tài)語言環(huán)境中改為過去時態(tài)。而打馬字牧師的英文名字和稱呼應(yīng)該是“Rev. John Van Nest Talmage”,并不是如此直接的“Priest Damazi”。盧戇章“LuyiZhang”,應(yīng)改為“Luzhuang Zhang”。

      在語言維的轉(zhuǎn)換策略上,我們還可以參考以下來自泉州市申遺網(wǎng)站的翻譯:

      原文:向海而生、開放融合的傳統(tǒng)基因,塑造著泉州生動多彩、充滿活力的社會風(fēng)格和文化面貌。豐富多樣的民間信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)工藝、文化藝術(shù)、鄉(xiāng)土飲食等歷代傳承,泉州已登記的各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)達505項,其中列入世界級“非遺”名錄的有4項(南音、木偶戲、中國傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)營造技藝、水密隔艙福船制造技藝)。

      譯文:Quanzhou’s ocean-oriented tradition that features openness and integration gives rise to lively,colorful and dynamic scenarios in the city’s social and cultural fronts. Diverse folk beliefs,customs and lifestyles,elements of traditional craftsmanship,expressions of culture and arts,and native cuisines have survived from the long course of history. Quanzhou has a total of 505 intangible cultural heritage under various levels of protection,including four of UNESCO level,namely,Nanyin (south music of Fujian),Chinese shadow puppetry,watertight-bulkhead technology of Chinese junks,and Chinese traditional architectural craftsmanship for timber-framed structures.[11]

      原文對泉州非物質(zhì)文化遺傳的種類、數(shù)量和傳統(tǒng)等特點進行了一番介紹,是一段較為典型的閩南文化外宣材料。譯者對于該段落的翻譯生態(tài)環(huán)境以及語言層面的轉(zhuǎn)換工作把控得比較到位。比如,第一句話的翻譯就體現(xiàn)了兩種語言的結(jié)構(gòu)差異:漢語多用短語或短句,且多用標點符號;而英語多用長句,相比之下少用標點符號。譯者在顧及這些差異的基礎(chǔ)上,采用了編譯的策略,對原句進行了一番整合,將“向海而生、開放融合”;“生動多彩、充滿活力”等短語以定語從句的形式加以表達,融入一個較長的復(fù)合句。為了顧及翻譯生態(tài)環(huán)境的“和諧統(tǒng)一”,將“傳統(tǒng)基因”減譯為“tradition”。這樣的融合和刪減不但沒有影響原文意思的完整性,而且使內(nèi)容更加精煉,在語言的維度方面更加符合英語的表達習(xí)慣。而后,我們又看到譯者又將原為不可數(shù)名詞的“傳統(tǒng)工藝”、“文化藝術(shù)”的前面分別增譯了“elements” 和“expressions”。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,該增譯并不顯突兀,反而有助于凸顯民間信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)工藝、文化藝術(shù)、鄉(xiāng)土飲食等文化元素的“豐富多樣”,實現(xiàn)各類文化元素在譯文中的“和諧統(tǒng)一”,便于讀者理解。

      2.文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語言是文化的載體。對于跨地域、跨民族、跨文明的外宣翻譯而言,譯者必須深入了解兩種語言背后的文化因素。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者根據(jù)不同的語言文化環(huán)境,為譯文選擇合適的生態(tài)環(huán)境,為提升翻譯質(zhì)量打好基礎(chǔ)。然而“在實際的翻譯過程中,這一翻譯目標的實現(xiàn)極為困難,造成這一結(jié)果,在很大程度上由于語言文化表達的空缺?!盵12]89因此,外宣翻譯工作者必須深刻意識到“各自的地理環(huán)境孕育了各異的歷史,不同的文化則根植于不同的地域。”[13]274在翻譯過程中,譯者不僅要做到兩種語言的對等轉(zhuǎn)換,而且更“要考慮到原語和譯語在文化和交際維度的差異,即詞匯表達、語境語義、文化環(huán)境、審美習(xí)慣和思維方式等方面的差異?!盵14]91

      如上文中關(guān)于“南音”的譯名,無論用音譯“Nanyin”,或音譯+直譯的“Nanyin Music” 都不足以呈現(xiàn)南音自身的文化特點。譯者通過加入注釋的方式,譯為“Nanyin (south music of Fujian) ”,點明了南音的地域和文化特點,使得翻譯簡單明了,又不缺乏文化氣息。同理,“高甲戲”不應(yīng)簡單地翻譯成“Gaojia Opera”,最好補充體現(xiàn)文化底蘊,如改為:“Gaojia Opera (a traditional Chinese Opera originating from Quanzhou)”。再看閩南地區(qū)傳統(tǒng)民間舞蹈“拍胸舞”,常見的譯文有“breast-patting dance”,“chest-slapping dance”,“chest-thumping dance”。從語言維的層面看,其主要區(qū)別當然在于“拍”這一動詞的英語詞匯選擇。但從文化維度上看,譯者在對這些同義詞進行適應(yīng)性選擇的時候,還要充分考慮各個詞匯與拍胸舞這一民間藝術(shù)的文化特點之間的聯(lián)系?!皃at”意為輕拍,“slap”意為拍打或者掌擊,“thump”為重擊。拍胸舞者赤裸上身及雙足,選取健壯男子為之,舞步粗獷威武,基本動作為“打七響”,響聲寓意健康、好運。因此,相對過輕的“pat”和過重的“thump”而言,“slap”表現(xiàn)出的拍打力度和節(jié)奏最適合拍胸舞的文化內(nèi)涵。總之,文化維轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注兩種文化之間的嫁接和傳遞,盡可能避免文化差異,使讀者體會到異域風(fēng)情。而對于閩南文化這樣一個內(nèi)涵深厚的地方傳統(tǒng)文化來說,翻譯過程中過多采用歸化策略容易掩蓋詞語的文化內(nèi)涵;而過多采用異化法,雖然能夠保持原文風(fēng)貌,但容易讓缺乏中國文化背景的國外讀者難以理解。在生態(tài)翻譯學(xué)理念的指引下,以實現(xiàn)“和諧統(tǒng)一”的翻譯生態(tài)環(huán)境平衡為基礎(chǔ)進行文化維適應(yīng)性選擇,不失為明智之舉。

      3.交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者注重交際目的的翻譯工作。交際維視閾下的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在進行語言和文化信息轉(zhuǎn)換的同時,要和原文進行思想的溝通,明確翻譯需要達到什么意圖,再根據(jù)意圖進行適應(yīng)性選擇,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生情感共鳴,更加有效地實現(xiàn)跨文化交際的目的。閩南文化屬于移民文化。如今,很多閩南人為中原漢族移民的后裔,而移居國外的閩南人和留居閩南的外國僑民都不在少數(shù)。因此,學(xué)界普遍認為,閩南文化具有明顯的開放性和兼容性特點。它上承中原、吳楚,下續(xù)臺灣、東南亞,并吸納了南洋文化、阿拉伯文化、西方文化的某些元素。交際維的適應(yīng)性選擇無疑對閩南文化的外宣翻譯具有較強的指導(dǎo)意義。

      閩南著名小吃“土筍凍”,常被翻譯成 “sandworm jelly”或 “bamboo shoots jelly”。實際上,熟知閩南飲食文化的譯者應(yīng)該清楚,土筍凍的原材料并非竹筍,而是一種“星蟲”,經(jīng)過清洗、熬煮等過程,其膠質(zhì)溶于水后冷卻成凍。將其譯為“bamboo shoots jelly”顯然不妥。而將其譯成“sandworm jelly”,則因為過于直接地表達蟲子的形象,既不適合閩南飲食文化的翻譯生態(tài)環(huán)境,也容易使譯語文化的讀者難以接受,最終不利于跨文化交際和傳播。知名學(xué)者陳小慰將其譯為“Jellied Tusun,a kind of seafood ”[15]176這一翻譯既體現(xiàn)了該飲食文化的特點,又考慮了讀者的心理接受。交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換不僅要求傳達好正確的語言和文化信息,還要求“文本信息自身的轉(zhuǎn)換與原文文本信息的交際目的一致。”[16]134該譯名從交際維的角度講,有助于推動閩南飲食文化的對外傳播,是一種有效的適應(yīng)性選擇。

      綜上,閩南文化的外宣翻譯研究對于弘揚地方傳統(tǒng)文化、堅定文化自信、推動中國文化“走出去”無疑具有現(xiàn)實意義,誠如習(xí)近平總書記在2015年全國兩會期間指出的,閩南文化“大有文章可做。”[17]作為中國學(xué)者首倡的生態(tài)翻譯學(xué),對于以閩南文化為代表的地方傳統(tǒng)文化翻譯有著很強的參考價值。閩南文化外宣譯者應(yīng)努力理解閩南文化的精髓,適應(yīng)閩南文化的翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)與閩南文化翻譯生態(tài)的“和諧統(tǒng)一”,在閩南文化的翻譯生態(tài)環(huán)境中注重語言、文化和交際的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。如此,方能進一步理解原文的細節(jié)內(nèi)涵、文化元素和交際功能等要素,從而進行最佳的文本移植,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的魅力,促進世界語言文化系統(tǒng)的“和諧統(tǒng)一”。

      猜你喜歡
      閩南適應(yīng)性譯者
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      閩南文化傳承
      快樂語文(2021年11期)2021-07-20 07:41:48
      吳松柏的閩南威士忌小鎮(zhèn)
      海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      閩南,閩南
      商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:24
      閩南拍胸舞迎來臺灣小弟子
      海峽姐妹(2017年8期)2017-09-08 12:16:45
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進展
      普洱| 即墨市| 黑龙江省| 丽水市| 平果县| 江都市| 修文县| 嵊泗县| 西城区| 云龙县| 新建县| 宁晋县| 浪卡子县| 庆元县| 凤凰县| 大新县| 房产| 合作市| 淳化县| 昆明市| 乐昌市| 平塘县| 建宁县| 翁牛特旗| 且末县| 钦州市| 泰来县| 历史| 九江市| 沧州市| 芜湖县| 定日县| 庆云县| 固原市| 安顺市| 新民市| 扶绥县| 彩票| 滨州市| 姚安县| 察雅县|