• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從創(chuàng)造性叛逆的視角分析楊絳文學(xué)翻譯中的點(diǎn)煩手法

      2022-12-27 21:54:57劉雅琳
      參花(上) 2022年9期
      關(guān)鍵詞:楊絳譯本創(chuàng)造性

      ◎劉雅琳

      楊絳在文學(xué)翻譯過(guò)程中使用的“點(diǎn)煩”手法是一種在譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行的有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。這種創(chuàng)造性叛逆與譯者個(gè)人的審美追求、“一仆二主”的翻譯觀、文化語(yǔ)境以及出于為讀者接受度考慮有關(guān)?!包c(diǎn)煩”手法作為創(chuàng)造性叛逆的一種,其運(yùn)用離不開譯者自身優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)與翻譯水平;同時(shí),譯者作為文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體之一,有權(quán)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行“點(diǎn)煩”,但前提一是要把握好“點(diǎn)煩”的“度”,二是須明確告知讀者自己在翻譯過(guò)程中所使用過(guò)的翻譯手法,以為讀者選擇譯本和閱讀譯本時(shí)提供參考。

      “點(diǎn)煩”,是將史書中可以刪除的煩瑣語(yǔ)句,用紅黃筆點(diǎn)出?!包c(diǎn)煩”手法源自唐代劉知幾編著的《史通》外篇《點(diǎn)煩第六》,本屬于史學(xué)編撰的技巧之一。劉知幾認(rèn)為,在史書編撰過(guò)程中應(yīng)該對(duì)煩蕪的史傳文字刪繁就簡(jiǎn),通過(guò)“點(diǎn)煩”以使史書內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)緊湊。而后章學(xué)誠(chéng)又在《文史通義》的《內(nèi)篇》中重申了此觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在史學(xué)編撰過(guò)程中應(yīng)該對(duì)這一手法予以重視。

      楊絳將這一思想拓展到了在翻譯中對(duì)譯文的處理之上,其在《失敗的經(jīng)驗(yàn)(試談翻譯)》一文中提及,“簡(jiǎn)化掉可以簡(jiǎn)化的字,就是劉知幾所說(shuō)的‘點(diǎn)煩’。芟蕪去雜,可以略去大批‘廢字’,從而洗練譯文,使譯文明快流暢?!盵1]楊絳對(duì)“點(diǎn)煩”手法的運(yùn)用可見于《名利場(chǎng)》《小癩子》《堂吉訶德》等譯著,經(jīng)點(diǎn)煩的譯本目前都成了國(guó)內(nèi)較為經(jīng)典的譯本。

      一、如何“點(diǎn)煩”

      楊絳認(rèn)為,“點(diǎn)煩”需要考究?jī)蓚€(gè)方面,一是要想方設(shè)法把譯文闡述得簡(jiǎn)潔貼切,二是需要留心比照原文,不可刪掉不可省的字。通過(guò)將楊絳譯本與董燕生、屠孟超等譯本進(jìn)行對(duì)比,可見楊絳在翻譯過(guò)程中對(duì)“點(diǎn)煩”手法的具體實(shí)踐。從標(biāo)題來(lái)看,此處以《堂吉訶德》第33章標(biāo)題為例。屠譯本為《一個(gè)不該這樣追根究底的人的故事》,董譯本為《這里講到一個(gè)死乞白賴想知道究竟的人》,楊絳譯為《何必追根究底(故事)》。單從對(duì)這一標(biāo)題的翻譯來(lái)看,董燕生版與屠孟超版在關(guān)鍵字符的翻譯上基本一致,且字?jǐn)?shù)相當(dāng)。與二位譯者相比,楊譯版字?jǐn)?shù)少了將近一半,有“點(diǎn)煩”刪繁就簡(jiǎn)之意,但的確也有任意刪改字詞之嫌。對(duì)此,學(xué)界也有爭(zhēng)議。董燕生就曾經(jīng)指出楊絳的全書譯文比他的全書譯文少了11萬(wàn)字,認(rèn)為字?jǐn)?shù)差異如此之大,是因?yàn)闂罱{在翻譯時(shí)刪掉了其中的部分章節(jié)。

      關(guān)于這一爭(zhēng)議,可以基于更多的文本細(xì)節(jié),從楊絳對(duì)“點(diǎn)煩”手法的具體使用中一探究竟。前文述及,楊絳將第33章標(biāo)題譯為,《何必追根究底(故事)》。原作中與這一章節(jié)故事情節(jié)相承襲的是第35章。楊絳將《堂吉訶德》第35章標(biāo)題譯為《堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,<何必追根究底>的故事結(jié)束》。對(duì)照兩章標(biāo)題的翻譯,可看出其在翻譯時(shí),并非是在任意刪改,而是在考察作品整體思想脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,注意前后對(duì)應(yīng),力求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地傳達(dá)原文語(yǔ)意,“點(diǎn)煩”之后的全文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容均更為緊湊,上下文呈起流暢,言簡(jiǎn)意明。

      從楊絳對(duì)作品內(nèi)容的具體翻譯中,也可一窺其對(duì)“點(diǎn)煩”手法的運(yùn)用。此處以其翻譯《堂吉訶德》第二部第44章的一段從初稿到定稿的三版譯文為例,具體如下:

      “杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名因?yàn)樵艿搅四姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊?!保ǖ谝话妫?/p>

      “您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊,蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名?!保ǖ诙妫?/p>

      “杜爾西內(nèi)婭有您稱贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù)也抵不過(guò)您這幾句話的分量?!保ǖ谌妫?/p>

      塞萬(wàn)提斯原文中的這句話有兩層含義,一是“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱贊就會(huì)更幸福、更有名”;二是“別人的稱贊都不如您的稱贊。”[2]對(duì)照原文文意可看出,第一版譯文“翻譯度”最小,根據(jù)原文逐字對(duì)譯,讀者讀來(lái)可能會(huì)較為吃力。第二版譯文經(jīng)過(guò)改良,表達(dá)了原句的兩層意思,但楊絳認(rèn)為仍有不足。細(xì)看第二版譯文,存在兩個(gè)問(wèn)題。一是“您”置換了本該為主語(yǔ)的“杜爾西內(nèi)婭”,二是在語(yǔ)氣方面表達(dá)不出原文所應(yīng)具備的豐滿度,“旁人對(duì)她的稱贊”讀來(lái)稍顯平淡。第三版譯文和第二版譯文都準(zhǔn)確表達(dá)了原文意思,但第三版譯文更口語(yǔ)化,讀來(lái)文雅、干凈又與塞萬(wàn)提斯原文的風(fēng)格相和諧一致,因而楊絳最終選用了第三版譯文。

      就楊絳對(duì)三版譯文的翻譯和擇取來(lái)看,“點(diǎn)煩”并非旨在追求字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn)。就此處來(lái)看,第二版譯文字?jǐn)?shù)是最少的,但卻并沒(méi)有第三種譯文達(dá)意,所以被楊絳棄用了。從這一具體例證可以看出,楊譯版《堂吉訶德》相比他人版本少了約11萬(wàn)字,并非刪減原文,而是略去了煩蕪的措辭,以使行文更為流暢,以求更好地傳達(dá)原文內(nèi)容,是一種看似背離“忠誠(chéng)”原則但卻更為忠誠(chéng)地傳達(dá)了原文的文意與風(fēng)格的翻譯手法。但不可否認(rèn)的是,比如從第33章標(biāo)題來(lái)看,“點(diǎn)煩”手法的使用確實(shí)省去了原文中的一些字詞,沒(méi)有更好地忠實(shí)譯文,放大了譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用,董燕生等譯者所探討的楊絳在翻譯過(guò)程中在“信”與“達(dá)”方面的折損問(wèn)題的確值得考究。

      二、為何“點(diǎn)煩”

      楊絳基于自己的文學(xué)翻譯經(jīng)歷所提出的“點(diǎn)煩”論,在翻譯界鮮有譯者響應(yīng),還引起過(guò)很大的爭(zhēng)論。其在回復(fù)李景端關(guān)于譯本字?jǐn)?shù)問(wèn)題時(shí)曾談及使用“點(diǎn)煩”的原因。楊絳認(rèn)為,“《文史通義》重申了劉知幾主張的對(duì)文章要進(jìn)行‘點(diǎn)煩’的觀點(diǎn)。與史學(xué)編撰過(guò)程相類通,譯者在翻譯時(shí)亦會(huì)涉及關(guān)于兩種文字的不同表述,因而也應(yīng)該注意到‘點(diǎn)煩’?!盵3]但據(jù)前文例證,楊絳在使用“點(diǎn)煩”手法時(shí),并非是對(duì)原文進(jìn)行“點(diǎn)煩”,而是“點(diǎn)煩”譯文。《堂吉訶德》從楊絳最初所譯的八十多萬(wàn)字,在沒(méi)有“點(diǎn)掉”原義的基礎(chǔ)上,“點(diǎn)”到了七十多萬(wàn)字,使譯文更加明凈簡(jiǎn)練。

      文學(xué)翻譯并非在真空中進(jìn)行,一部作品從一個(gè)文化語(yǔ)境被引入另一個(gè)文化語(yǔ)境,“譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)受到自身所處的社會(huì)語(yǔ)境、語(yǔ)言的歷史文化積淀以及譯者本人的風(fēng)格等的影響,從而在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆?!盵4]楊絳在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的“點(diǎn)煩”手法,就是一種創(chuàng)造性叛逆。其目的之一是出于想使讀者讀得明白省力一些,但此方法并非對(duì)所有譯者都適用,最難把握的是叛逆的“度”,而且經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性叛逆的譯文的翻譯成果和讀者的閱讀效果幾乎取決于譯者自身的文化素養(yǎng)與翻譯水平?!斑@是一道相當(dāng)細(xì)致且艱巨的工序”,[5]譯者在翻譯時(shí),既要注意到如何把一句話翻譯得簡(jiǎn)潔貼切,也要留心不應(yīng)該刪掉不可以省去的字詞。

      “點(diǎn)煩”手法的使用,也是楊絳踐行其“一仆二主”翻譯觀的體現(xiàn)。楊絳的“一仆二主”翻譯觀主張譯者在翻譯時(shí),既應(yīng)該忠實(shí)于原著,也需要考慮譯文讀者,即譯入語(yǔ)語(yǔ)境讀者對(duì)譯文的接受情況。因此,翻譯的困難不僅體現(xiàn)在如何深入理解和忠實(shí)原著,也體現(xiàn)在怎樣讓讀者認(rèn)可與接受譯文上。對(duì)于此問(wèn)題,朱光潛先生認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是“文從字順的直譯”;[6]而魯迅先生認(rèn)為,凡是翻譯,“一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。[7]楊絳先生所提出的“一仆二主”的翻譯觀要求既忠實(shí)于原著,也要考慮讀者的感受,與翻譯界的其他學(xué)者的翻譯觀一脈相承,雖側(cè)重點(diǎn)各有不同,但殊途同歸。

      “點(diǎn)煩”手法的使用也與楊絳本人的審美標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值追求有關(guān),體現(xiàn)了其“傳神入化”的翻譯追求。楊絳翻譯《堂吉訶德》,最初是一項(xiàng)任務(wù),“‘外國(guó)古典文學(xué)名著叢書’編委會(huì)委我一項(xiàng)翻譯任務(wù):重譯《堂吉訶德》”。[8]從1957年始譯,直到1976年譯完全書,1978年3月譯本問(wèn)世,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,且途中受到了各種因素的阻擾。為了更好地翻譯《堂吉訶德》,楊絳還自學(xué)了西班牙語(yǔ),直接從作品原文翻譯,盡最大努力減少因參譯本的選擇不得不造成的對(duì)原著忠實(shí)度的折損??梢娖涫冀K在堅(jiān)持自己的審美標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值取向。其對(duì)文學(xué)翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)的追求體現(xiàn)在長(zhǎng)達(dá)20年與各種阻力的抗?fàn)幹校搀w現(xiàn)在其自學(xué)西班牙語(yǔ)以從原文翻譯,還體現(xiàn)在運(yùn)用“點(diǎn)煩”手法以達(dá)成自身與錢鍾書、傅雷、朱生豪等一派翻譯家追求“傳神入化”的翻譯觀上?!包c(diǎn)煩”手法尊重了譯本的原作者,最大限度地傳達(dá)原作內(nèi)容,也照顧了讀者的閱讀感受。

      三、創(chuàng)造性叛逆視角中的“點(diǎn)煩”

      埃斯卡皮認(rèn)為,翻譯是一種叛逆,譯者通過(guò)翻譯把作家的作品置于了一個(gè)之前完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系(語(yǔ)言)里;翻譯也是一種創(chuàng)造,翻譯這種活動(dòng)賦予了作家的作品一個(gè)全新的面貌,使其作品能夠與世界各地更廣大范圍內(nèi)的讀者進(jìn)行更為深入的文學(xué)交流。創(chuàng)造性叛逆這一說(shuō)法的提出,既突出了譯者在創(chuàng)作過(guò)程中客觀存在的自主性,也強(qiáng)調(diào)了翻譯家在翻譯過(guò)程中所起的作用,是對(duì)一眾翻譯家翻譯素養(yǎng)、文學(xué)積累與審美追求的肯定。

      楊絳在翻譯過(guò)程中使用的“點(diǎn)煩”手法,即是對(duì)譯者的自主創(chuàng)造性的一種肯定?!包c(diǎn)煩”作為譯者的創(chuàng)造性叛逆,在一定程度上能使譯本更為貼近本國(guó)語(yǔ)境與本國(guó)語(yǔ)言文化傳統(tǒng),賦予譯本以新的生命。如果譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),僅僅從文本的表象層面去追求全方位的忠實(shí)與對(duì)等,可能反而會(huì)違逆原作作者的意愿及原作所要表達(dá)的真正思想。在翻譯這種活動(dòng)中,譯者首先是一個(gè)讀者,只有譯者本人充分理解原文,才能在此基礎(chǔ)上發(fā)揮一定的主觀能動(dòng)性,去深入挖掘原作作品的深層次內(nèi)涵與內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),從而突破文本字面的局限,更好地再現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。

      楊絳使用“點(diǎn)煩”手法的過(guò)程充分體現(xiàn)了埃斯卡皮提出的在翻譯中譯者所具有的創(chuàng)造與叛逆的特點(diǎn)。一方面,“點(diǎn)煩”在以譯者自身的藝術(shù)創(chuàng)造去接近和再現(xiàn)原作;另一方面,“點(diǎn)煩”使其為了達(dá)到文字洗練的目的在一定程度上犧牲了塞萬(wàn)提斯在《堂吉訶德》中使用的冗長(zhǎng)啰唆的語(yǔ)言風(fēng)格,“塞萬(wàn)提斯在講故事和用詞時(shí),常常十分冗長(zhǎng)羅嗦”,[9]故而在傳達(dá)原文文風(fēng)時(shí),不夠豐滿到位,實(shí)際上又客觀地背離了原作,沒(méi)有做到對(duì)作者的完全忠實(shí)。

      “點(diǎn)煩”手法作為創(chuàng)造性叛逆的一種,其使用也突出了譯者在翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的局限性。譯者雖然主觀上追求再現(xiàn)原文,但這一目標(biāo)實(shí)際上是不可能完全達(dá)到的,創(chuàng)造性叛逆是一種客觀存在。一方面,譯者的文化心理、個(gè)人的審美追求、文學(xué)認(rèn)知、價(jià)值取向與語(yǔ)言表達(dá)水平等因素均會(huì)影響到譯文的真實(shí)再現(xiàn);而另一方面,譯者的翻譯選擇、翻譯過(guò)程和翻譯策略也會(huì)受到譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、風(fēng)俗等各種錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)因素的影響。而這正是在考究文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)時(shí),不得不思考和應(yīng)對(duì)的問(wèn)題。

      “‘點(diǎn)煩’云云,是我的一種大膽嘗試……一下子通過(guò)‘點(diǎn)煩’‘點(diǎn)’掉十來(lái)萬(wàn)字,我自己也很吃驚……,但‘點(diǎn)煩’只限譯文,不簡(jiǎn)原文?!盵10]經(jīng)過(guò)“點(diǎn)煩”的譯本,對(duì)原作存在一定程度的犧牲,但文學(xué)翻譯本身就很難達(dá)到完全程度的忠實(shí),不同時(shí)代的翻譯家出于不同時(shí)代語(yǔ)境以及讀者的可接受性進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐,對(duì)這一翻譯行為作出相對(duì)客觀的評(píng)價(jià)應(yīng)該回歸當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和當(dāng)時(shí)的讀者去考究。楊譯版的《堂吉訶德》曾以“世界文庫(kù)”“外國(guó)文學(xué)名著叢書”等多種形式出版, 總印數(shù)已達(dá)70余萬(wàn)套,可見其版本影響之廣,以及其受讀者歡迎的程度,這與“點(diǎn)煩”手法的運(yùn)用,即文學(xué)翻譯家在翻譯時(shí)的再創(chuàng)作行為不無(wú)關(guān)系。

      在楊絳翻譯《堂吉訶德》之前,林紓于1922年已將其譯為《魔俠傳》并在商務(wù)印書館出版??梢姴煌瑫r(shí)代或者同一時(shí)代都會(huì)出現(xiàn)同一著作各種不同的譯本,不同讀者有不同的閱讀需求,部分讀者可能鐘愛楊絳版本譯文提供的閱讀上的便利和愉悅,也有讀者更喜愛原汁原味或更樂(lè)于追求體味不同時(shí)代的審美心理。比如董燕生版本的《堂吉訶德》就更多遵守了翻譯的“信”與“達(dá)”,為追求異域閱讀體驗(yàn)的讀者提供了文本。因而,譯者作為主體,有權(quán)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行“點(diǎn)煩”,但前提是對(duì)“度”的極好把握,以及須告知讀者自己在翻譯時(shí)所使用過(guò)的手法,以為讀者選擇譯本和閱讀譯文時(shí)提供參考。

      而把“點(diǎn)煩”這一翻譯手法納入創(chuàng)造性叛逆的視角進(jìn)行分析,能更好地認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì),認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯家在進(jìn)行文學(xué)翻譯所進(jìn)行的再創(chuàng)作的獨(dú)特貢獻(xiàn)和價(jià)值。同時(shí),引導(dǎo)我們?nèi)リP(guān)注翻譯的行為、動(dòng)因、結(jié)果、傳播、接受以及翻譯的影響等,而不是僅僅以傳統(tǒng)的眼光去關(guān)注和爭(zhēng)議其是否“忠實(shí)”、是否“可取”,從而達(dá)到更深層次的研究程度以及更廣闊的研究視野。

      猜你喜歡
      楊絳譯本創(chuàng)造性
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      選擇
      北方人(2021年9期)2021-10-13 12:18:36
      選擇
      北方人(2021年17期)2021-09-15 12:49:56
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      楊絳:高雅如蘭 靜若止水
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      楊絳老人的減壓法
      阜阳市| 凌海市| 东莞市| 临高县| 鞍山市| 保定市| 明光市| 五莲县| 谷城县| 盐源县| 新津县| 台中市| 金阳县| 名山县| 遂溪县| 治县。| 孝感市| 东安县| 阳信县| 福鼎市| 建宁县| 四会市| 文水县| 旅游| 息烽县| 全南县| 石家庄市| 马边| 武隆县| 文成县| 四子王旗| 武功县| 鹤壁市| 汽车| 乐业县| 望江县| 鹤庆县| 阿荣旗| 中方县| 崇信县| 霍林郭勒市|