• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      徐志摩《再別康橋》英譯本對(duì)比分析
      ——基于許淵沖詩譯的“三美論”

      2022-12-28 11:48:38牟逸飛梁楚涵
      文教資料 2022年17期
      關(guān)鍵詞:音美意美利爾

      牟逸飛 梁楚涵

      (1. 上海海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306;2. 南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 商學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

      一、小引

      (一)許淵沖與“三美論”

      “三美”的概念曾被許多學(xué)者提及,與徐志摩同為新月派詩人的聞一多在《詩的格律》中提出了著名的“三美”主張,即“音樂美、繪畫美、建筑美”。魯迅在其《漢文學(xué)史綱要》一書中也表明“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”[1]。

      “三美論”,即“意美、音美、形美”,是對(duì)中國詩體作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一,是中國當(dāng)代著名翻譯家、“詩譯英法第一人”——許淵沖先生基于前人的“三美”觀點(diǎn),在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”等理論的基礎(chǔ)上,對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步具體化。他提出詩歌的翻譯應(yīng)努力追求“意美、音美、形美”:“意美”指譯詩要盡量與原詩保持同樣的意義,以意動(dòng)人;“音美”即譯文與原詩保持同樣悅耳的韻律;“形美”即詩句與原詩盡量保持對(duì)仗工整,行數(shù)長短整齊。“三美論”作為一條翻譯標(biāo)準(zhǔn),為眾多譯者的翻譯提供了一條有效的途徑,也在多年以來的翻譯實(shí)踐中得到諸多學(xué)者的廣泛認(rèn)可。

      不過,“三美論”的理念也是可以不斷充實(shí)和完善的,本文的比較,仍應(yīng)當(dāng)仁者見仁、智者見智。譯文的比較絕不是在某一標(biāo)準(zhǔn)下比較好壞,而是通過標(biāo)準(zhǔn)更好地認(rèn)知和發(fā)展

      (二)本文選取《再別康橋》兩個(gè)譯本的簡介

      愛德華·康寧漢(Edward Connynham) 是現(xiàn)代散文家梁秋實(shí)先生的美國好友,對(duì)中國文化保持了濃厚興趣。而梁先生又是徐志摩的好友,故愛德華閱讀此詩后,于1960—1961年創(chuàng)作了其《再別康橋》譯本On Leaving Cambridge Again(以下簡稱“愛德華譯本”)

      西利爾·白之(Cyril Brich)是現(xiàn)代英國著名漢學(xué)家,曾翻譯過《牡丹亭》《桃花扇》,選譯過《水滸傳》《紅樓夢》等中國古代經(jīng)典名著。他兼有英美兩國文化背景,又受日本漢學(xué)影響,始終表現(xiàn)出對(duì)東西方文化極高的學(xué)術(shù)旨趣,為中國文學(xué)與文化在英語國家的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。他綜合前人譯本,于1972年發(fā)表了《再別康橋》的譯本Second Farewell to Cambridge(以下簡稱“西利爾譯本”)

      本文探究的兩位譯者在文化背景、學(xué)術(shù)成果、譯作時(shí)間等方面具有差別,客觀上也有利于文本的對(duì)比分析與對(duì)讀。對(duì)于選取的兩個(gè)譯本,本文將從語言標(biāo)準(zhǔn)和真值標(biāo)準(zhǔn)兩個(gè)層面分析“意美”,以創(chuàng)造性變通的手法分析“音美”,從詩的內(nèi)外結(jié)構(gòu)分析“形美”,希望對(duì)讀者和后續(xù)譯者有所啟發(fā)。此外,本文選取的《再別康橋》及兩位譯者的原文均出自中國人民大學(xué)出版社的《英漢翻譯教程》。

      二、《再別康橋》兩個(gè)譯本對(duì)比分析

      (一)意美的比較——語言標(biāo)準(zhǔn)與真值標(biāo)準(zhǔn)

      不論是“意美”還是其基礎(chǔ)“意似”,都需要譯文盡量貼合原文的基本含義。而語言標(biāo)準(zhǔn)與真值標(biāo)準(zhǔn)分別從宏觀和微觀的角度對(duì)“意美”達(dá)成與否提供了基本參考。[2]

      1. 語言標(biāo)準(zhǔn)

      語言標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)成,要求譯者按照原作者的語言體系解讀譯文,并以讀者的語言系統(tǒng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換和構(gòu)造,使譯文盡量精確,符合基本的跨文化原則。簡單來說就是要讓譯文宏觀上符合“兩方”語言使用的基本標(biāo)準(zhǔn)。

      通讀全文,不難發(fā)現(xiàn)兩位外國譯者在理解這樣一首貼近現(xiàn)代漢語的抒情格律詩時(shí),總體符合語言標(biāo)準(zhǔn),不乏令讀者賞心悅目之處。如“在星輝斑斕里放歌”,愛德華譯為“Let loose a song midst pointed starlight”,將“放歌”這一動(dòng)作擴(kuò)大到直沖云霄;西利爾譯的“And in dapple of starlight to sing”,仿佛讀詩時(shí)就置身于星空一片之中。兩個(gè)譯本讀起來準(zhǔn)確而具有趣味性。

      但理解偏差的情況也偶有發(fā)生。例如原詩第四節(jié):

      那榆蔭下的一潭,

      不是清泉,是天上虹

      揉碎在浮藻間,

      沉淀著彩虹似的夢。[3]

      用現(xiàn)代漢語進(jìn)行解釋,這里應(yīng)該理解為:那榆樹蔭下的一潭并不是清泉,而是揉碎在浮藻間里的天上虹,(浮藻間)沉淀著彩虹似的夢。也就是說,由于原作者徐志摩追求“虹”和“夢”的音韻和諧,將“天上虹揉碎在浮藻間”分開,挪為新句。所以分句“揉碎在浮藻間”真正的主語應(yīng)為“彩虹似的夢”。

      而愛德華和西利爾將本段分別處理為:

      That lake under the elm shadow

      Not a clear fountain but a rainbow in heaven

      Twisted into floating weeds (主語是“the rainbow in heaven”)

      Precipitating rainbow dreams (愛德華譯)

      That pool in the elm tree’s shade,

      No spring, but a rainbow it seems.

      Shattered among the rushes, (主語是“a rainbow it seems”)

      Steeped in a rainbow dream. (西利爾譯)

      兩處譯文在這里對(duì)主語就產(chǎn)生了理解性的偏差,認(rèn)為rainbow(彩虹)才是真正的主語,屬于偷換概念,變成了“彩虹沉淀在彩虹似的夢里”造成了一定的歧義和冗余。

      除了句法的層面,詩的意境在翻譯中達(dá)成與否也是語言標(biāo)準(zhǔn)的衡量標(biāo)尺之一。徐志摩此詩作于其第三次旅歐的歸國途中,徐志摩曾想找友人告別未果,只有熟悉的康橋在默默等待他,因此不難想象徐志摩將要離開自己求學(xué)故地時(shí)內(nèi)心的不舍與留戀,因此開頭和結(jié)尾的前兩句體現(xiàn)了作者對(duì)康橋的留戀。原文如下:

      輕輕的我走了,

      正如我輕輕的來;

      ……

      悄悄的我走了,

      正如我悄悄的來;

      愛德華和西利爾將這兩個(gè)分句分別處理為:

      Quietly I leave

      Just as I quietly came

      Quietly I leave,

      Just as I quietly came; (愛德華譯)

      Lightly let me leave now,

      Lightly as first I came;

      Silently I leave now,

      Silent as that first day.(西利爾譯)

      開頭與結(jié)尾的“輕輕”和“悄悄”,顯然是有差別的?!拜p輕”的是動(dòng)作,“悄悄”的是言語。而愛德華前后都使用“quietly”,甚至兩整句的譯法都未改變,直接照搬。雖然語義上“默默地”很貼合作者心情,似乎較為符合語境和美感,但并沒有體現(xiàn)出作者前后的情感變化。相比之下,西利爾的譯法體現(xiàn)出了兩種微妙感情的差異,但仍可以做到更好,因?yàn)椤癓ightly”很容易讓人聯(lián)想到“輕浮的,輕飄飄的”、“Silently”則是“沉默寡言的”,兩個(gè)形容詞似有中義甚至貶義之嫌。故在此處,后續(xù)譯者可以融合兩者的譯法加以創(chuàng)新,使譯文在語言上達(dá)到準(zhǔn)確與“意美”并行。

      2. 真值標(biāo)準(zhǔn)

      由于自然語言與生俱來的語義模糊性很容易讓交流雙方產(chǎn)生歧義,降低了交流的準(zhǔn)確度。而翻譯的過程無疑增加了語義模糊的可能性。[4]因此,對(duì)于真值標(biāo)準(zhǔn)的探究也是我們分析“意美”的重要因素 之一。

      真值即真實(shí)值,即在一定條件下,被測量客觀存在的實(shí)際值。它從微觀層面反映了翻譯前后詞義的準(zhǔn)確度。

      對(duì)特有名詞的歸化或異化處理兩個(gè)譯本都做得很好:如“簫”被歸化成“pipe”即“管樂器”(Cyril譯)讓國外讀者很容易聯(lián)想到“簫”作為一種樂器大概的外形及作用;或是把“簫”異化為“Hsiao”,即“簫”的郵政式拼法(愛德華譯),保留了漢語的讀法,也能激起一部分讀者的好奇心。

      有趣的是,原詩還有一些“隱藏較好”的專有名詞,對(duì)其的處理是否貼切不僅能看出譯者細(xì)心與否,也體現(xiàn)了真值標(biāo)準(zhǔn)的考量,這里舉一個(gè)例子。

      原文第五節(jié)后兩句:

      滿載一船星輝,

      在星輝斑斕里放歌。

      這里的“船”無疑是劍河上的船,徐志摩《再別康橋》寫于1928年,而根據(jù)事實(shí),劍河邊上在那時(shí)的船多為“平底船、撐船”,而不是“ship”泛指船只,更不可能是“vessel”即“大船”。由是,翻譯“船”時(shí),雖然都沒有錯(cuò)誤,但“punt”——“方頭平底船”(西利爾譯)就比“boat”——“小船,汽艇”(愛德華譯)更加精確,更符合真值標(biāo)準(zhǔn)。

      再如我們上文所說的“沉淀著彩虹似的夢”,“沉淀”一詞,在愛德華的譯文表現(xiàn)為“precipitate”,即常用在化學(xué)層面的“沉淀物;析出物”用在詩歌中可謂美感盡失;而西利爾將“沉淀”處理成“steep”,表現(xiàn)出揉碎的彩虹“浸泡”在榆蔭下的潭中,相比“precipitate”雖略有進(jìn)步但仍有待改善。

      綜合全文來看,兩部譯作在“意美”方面基本符合“意似”,但在部分詞句的美感和準(zhǔn)確度上還留有改進(jìn)的空間。

      (二)音美的比較——?jiǎng)?chuàng)造性變通之美

      漢語屬于漢藏語系,幾乎一個(gè)字是一個(gè)音節(jié),且每個(gè)字沒有重音。因此,漢詩的韻律通常由句末的韻腳加以顯現(xiàn),是漢詩格律不可缺少的基本要素,類似英文的尾韻。此外,在韻律上漢詩也常采用疊韻、頂針、回文等特殊文學(xué)手法;英語屬印歐語系,是抽象符號(hào)組成的拼音文字。因此英語中的韻律格,尤其是頭韻(Alliteration)的使用,往往和其他修辭格連用,使詩歌產(chǎn)生近乎氣勢磅礴的效果。[5]

      面對(duì)兩種語言的音韻差異,翻譯幾乎做不到完全對(duì)等。譯者應(yīng)當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)造性變通,對(duì)兩者的特點(diǎn)進(jìn)行最大化補(bǔ)償。在這里試舉原文第三節(jié)為例:

      軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;

      在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

      The soft mud’s green grasses

      Bright green, waving on the river bottom:

      Would I were a blade of water grass,

      In the river Cam’s gentle waves.(愛德華譯)

      Green fronds upon the mud

      Below surface lazily sway:

      Could I only live as a water plant

      Where Cam winds her gentle way! (西利爾譯)

      原文中,作者使用疊詞,即“油油的”,旨在描繪水底綠油油的青荇。在愛德華的譯文中,采用了‘green grass’的押頭韻的方式靈活地補(bǔ)償,使譯文讀起來具有節(jié)奏和韻律感,同時(shí)也具備原文的意境美。

      而由于新月派詩人提倡新格律詩,故本節(jié)二、四句的“招搖”和“水草”雖不押韻,但讀起來仍朗朗上口。西利爾則將其創(chuàng)造性地變通為“sway”和“way”的尾韻,形成了悅耳動(dòng)聽的韻味和節(jié)奏感,給讀者以氣韻回蕩、余音繚繞之感。

      再如,《再別康橋》節(jié)奏感很強(qiáng),幾乎每一行都可以劃分為若干詞組單位,且長短大致相同,這在聞一多的《詩的格律》中被稱為“建筑美”。

      尋夢?撐/一支長篙,向青草/更青處/漫溯;滿載/一船/星輝,在/星輝斑斕里/放歌。

      Dream searching? Push a long boat pole, // Upstream towards green grass and an even greener place, a boat filled with starlight, // Let loose a song midst pointed starlight. (愛德華譯)

      A dream? To pole with a long pole//Where the green grass greener springs

      A punt loaded with starlight//And in dapple of starlight to sing. (西利爾譯)

      愛德華將本節(jié)的二、三句進(jìn)行了雜糅,但在音節(jié)上進(jìn)行拆分,使每行的譯文長度較為均衡。西利爾則在此基礎(chǔ)上,在二、三、四句加上了頭韻,一定程度上彌補(bǔ)了英詩中“音美”的缺失。

      而“尋夢?”在漢語中屬于動(dòng)賓短語,省略了主語“我”,強(qiáng)調(diào)反問的結(jié)構(gòu)。愛德華譯為“Dream searching?”雖是動(dòng)賓短語未有變化,但略顯冗長,也不適合問句。就靈活度和音韻美不及西利爾譯本的“A Dream?”,這給我們的啟示是在沒有對(duì)仗、平行結(jié)構(gòu)等情況下,英漢詞語的結(jié)構(gòu)可以靈活轉(zhuǎn)化,不必一定拘泥于形式。

      此外,兩個(gè)譯本都反復(fù)出現(xiàn)“starlight”,給人以回環(huán)往復(fù)之感,也使譯文頗具英詩特色。

      由此,在《再別康橋》的這兩個(gè)譯本中,兩位譯者能夠比較好地對(duì)中英文韻律差異進(jìn)行靈活性變通,使韻律自然又不失美感,但仍有細(xì)節(jié)之處可以進(jìn)行再創(chuàng)造,由此更好地彌合中英差異,以達(dá)成更加巧妙的“音美”。

      (三)形美的比較——內(nèi)外結(jié)構(gòu)之美

      漢詩最顯著的特點(diǎn)之一便是外在形式的精美,以及詩句內(nèi)部的對(duì)仗和平行。[6]雖然許淵沖先生在對(duì)三美關(guān)系的論述中,將形美列于最后,但形美也是體現(xiàn)中國詩歌藝術(shù)魅力不可缺失的環(huán)節(jié)。因此,譯者若是按照“三美論”的標(biāo)準(zhǔn),也需要盡可能保持譯文與原文句數(shù)、行數(shù)、長短一致。

      我們?cè)倏慈姷谝还?jié):

      輕輕的我走了,//正如我輕輕的來;

      我輕輕的招手,//作別西天的云彩。

      Quietly I leave, // Just as I quietly came

      I quietly wave, // Saying goodbye to the bright clouds of the western sky. (愛德華譯)

      Lightly let me leave now, // Lightly as first I came;

      Lightly wave farewell // To the western sky aflame. (西利爾譯)

      形式上,漢語中四句的字?jǐn)?shù)分別是6、7、6、7,長度大致相等,有很好的平衡性。而兩個(gè)譯本最顯著的差別便是在每行的詞數(shù)上。愛德華的譯文在詞數(shù)上,尤其是最后一句的長度上顯得很突兀,達(dá)到了10個(gè)單詞之長,讀起來也很難朗朗上口,失去了“形美”,“音美”也隨之消逝。西利爾的譯本則保持在4—5詞,外觀上具有很好的“形美”,且句尾的“came”與“aflame”押韻。

      此外,漢詩的形式美也體現(xiàn)在自身邏輯結(jié)構(gòu)上,筆者認(rèn)為它可以分為兩個(gè)方面:一是漢詩上下兩句關(guān)系緊密,常有對(duì)仗結(jié)構(gòu)及各種修辭,因此相應(yīng)詞匯的詞性要盡量一一對(duì)應(yīng);二是詞語本身有內(nèi)在的邏輯關(guān)系如偏正、主謂、動(dòng)賓等,在翻譯兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞語時(shí),要注意詞語內(nèi)在邏輯關(guān)系的統(tǒng)一,否則將會(huì)像英式美式單詞拼法混用,雖不致錯(cuò)誤,但缺少一定的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范。(但如果某一詞匯單獨(dú)出現(xiàn),則不應(yīng)受此限制,如上文所提的“尋夢?”)我們看以下譯例:

      那河畔的金柳,

      是夕陽中的新娘;

      The river banks golden willows,

      Like brides in a setting sun. (愛德華譯)

      Golden willows river path,

      A bride in the setting sun. (西利爾譯)

      “金柳”和“新娘”就是對(duì)仗的名詞,均屬偏正結(jié)構(gòu)。兩位譯者在前一句“金柳”上都使用了偏正結(jié)構(gòu)的“golden willows”,但新娘卻是“brides”(愛德華譯)和“a bride”(西利爾譯),筆者認(rèn)為兩處的手法可以適當(dāng)統(tǒng)一,用以反映出漢詩的結(jié)構(gòu)之美。

      三、結(jié)語

      在許淵沖“三美論”的觀點(diǎn)下,愛德華多采用直譯的方法,在理解原文的基礎(chǔ)上基本達(dá)到了“意美”,但在“音美”和“形美”上還可以再加以改進(jìn)。西利爾的譯本偏向于意譯,多用頭尾韻,意象細(xì)節(jié)的翻譯也把握得較好,此外,對(duì)于詩歌整體的“形美”也基本可以達(dá)成,只是在詩句內(nèi)部的對(duì)仗或平行結(jié)構(gòu)上仍有再創(chuàng)造的空間。兩種譯本各有千秋,可以互為補(bǔ)充和參考。而本文基于對(duì)許淵沖先生“三美”理論的分析,希望有助于后續(xù)譯者更好地運(yùn)用“三美論”的指導(dǎo)思想,抓住語言標(biāo)準(zhǔn)和真值標(biāo)準(zhǔn),通過對(duì)譯文形式的再創(chuàng)造、結(jié)構(gòu)的再調(diào)整,不斷豐富和提升自己的翻譯理論與實(shí)踐能力。此外,要將翻譯過程當(dāng)作譯者的再學(xué)習(xí)過程,對(duì)待翻譯工作要精益求精,要合理看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理論,進(jìn)而更好地促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。

      猜你喜歡
      音美意美利爾
      以色列伽利爾ACE步槍
      輕兵器(2023年11期)2023-11-16 09:11:56
      “我沒錯(cuò)”和“我應(yīng)該”
      許淵沖的“三美”論對(duì)中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
      探析《紅樓夢》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      以色列伽利爾ARM輕機(jī)槍
      輕兵器(2004年4期)2004-04-29 21:29:09
      东乡族自治县| 吉首市| 贵南县| 龙岩市| 五大连池市| 乐东| 巴林右旗| 浮梁县| 凤翔县| 渝中区| 凤城市| 泽库县| 罗甸县| 瑞丽市| 卢氏县| 河津市| 河池市| 二连浩特市| 卢氏县| 招远市| 京山县| 齐齐哈尔市| 开原市| 榆林市| 迁西县| 新密市| 永德县| 赤城县| 通化市| 河池市| 肃南| 东源县| 婺源县| 太原市| 乌什县| 鄂尔多斯市| 新化县| 淮南市| 永昌县| 诏安县| 桑日县|